how to generate pdf in mvc 4 : How to save pdf to tiff control SDK system azure winforms web page console I_02_IMRE0-part1166

Bulletin of the
Transilvania University of Braşov  
Series IV: Philology and Cultural Studies • Vol. 8 (57) No. 2 – 2015 
The future of dictionaries and term bases
Attila IMRE
1
The  present  article  focuses  on  similarities  and  differences  between  printed  and  online 
dictionaries,  as  well  as  term  bases.  Starting  from  a  central  idea  that  the  revolution  of 
translation resulted in the development of computer-assisted translation tools, we argue that 
the quality (reliability) of a term base is a basic requirement for a professional translator, 
who has to take advantage from all possible online and offline resources. We offer examples 
of possible problems in both dictionaries and term bases, then two terms are compared in 
matches from printed dictionaries and an online dictionary / term base. The conclusions try 
to foreshadow the possible future of these resources based on present developments in the 
age of globalization and localization. 
Key-words: dictionary, term base, law, guidelines, comparison. 
1. Introduction
The importance of printing has never been questioned. In fact, it was considered 
even by Francis Bacon as one of the three inventions (together with gunpowder and 
the compass) that changed the world (Novum Organum, 1620), and we truly believe 
that the printing of millions of books has also led the world to where we are now. 
Yet, a timely question is whether we still need printed books and dictionaries in a 
“new”  age  characterized  by  globalization,  localization  and  the  revolution  of 
technology. 
The technological developments resulted in the (r)evolution of translation as 
well (Imre 2013, 102–174), and e-databases are becoming more and more popular. 
Human translators had to face the challenges of machine translation (MT) starting 
from the Second World War, then – more recently – the arrival of computer-assisted 
translation tools (CAT), which handle translation memories  (TM) and term  bases 
(TB). Although there were many allegations that human translators would disappear 
and machines would take over (cf. the sci-fi movies of Hollywood), we agree with 
those who are reluctant to accept that this can happen in the forthcoming decades 
(cf. Piron
2
; Bennett and Gerber 2003, 188–189, or Kis and Mohácsi-Gorove 2008, 
13). Nevertheless, it is worth taking advantage of recent technologies in case we 
1
Sapientia University Cluj-Napoca, Petru Maior University Tg.-Mureş, amireittal@gmail.com 
http://self.gutenberg.org/article/whebn0000019980/machine%20translation, 11. 09. 2015. 
How to save pdf to tiff - Library SDK class:C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in C#.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Online C# Tutorial for How to Convert PDF File to Tiff Image File
www.rasteredge.com
How to save pdf to tiff - Library SDK class:VB.NET PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in vb.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Free VB.NET Guide to Render and Convert PDF Document to TIFF
www.rasteredge.com
Attila IMRE 
16
want to remain competitive (McKay, 2006; Samuelsson-Brown, 2010), whatever the 
field of interest. 
We would like to compare the advantages and disadvantages of dictionaries and 
term bases, as basically both of them contain terms in at least two languages. A typical 
dictionary is “A book explaining or translating, usu. in alphabetical order, words of a 
language  or  languages,  giving  their  pronunciation,  spelling,  part  of  speech,  and 
etymology, or one or some of these” (Trumble, and Stevenson 2002, 673). One might 
add that dictionaries may be in electronic format as well (possible extensions: .pdf, 
.doc, .docx, .djvu, etc.), and an online definition already mentions this fact: “A book 
or electronic resource that lists the words of  a language  (typically in  alphabetical 
order)  and  gives  their  meaning,  or  gives  the  equivalent  words  in  a  different 
language, often also providing information about pronunciation, origin, and usage.”
3
Dictionaries  also  offer  further  types  of  information:  for  instance,  we  can 
mention the grammatical category of the main entry, register and style (informal, 
slang,  taboo, etc.), whereas TBs are  not designed  this way,  at least for  the time 
being.  Thus  we  consider  it  important  to  look  behind  the  scenes  regarding  their 
structure. 
2. Possible guidelines to (legal) dictionaries and term bases
Up  to the recent past,  dictionaries were considered  among  the most authoritative 
sources of  languages  as  they  used to  be as error-free  as humanly possible. This 
authority is nevertheless challenged when two variants can be found in a dictionary, 
for the English mental disturbance (tulburare mintală and tulburare mentală). In 
most  cases  the  Romanian  Explanatory  Dictionary
4
(Coteanu,  Seche  and  Seche, 
1996) will help, although in this case further research is needed.
5
As the technological rush resulted in the publishing of dictionaries containing 
many  typological,  grammatical,  content-related  and  layout-related  errors  (Imre, 
2014a; Imre, 2014b), the most important advantage of dictionaries – reliability – 
seems to be shaken. On the other hand we should consider the fear of non-technical 
language  professionals  in  mastering  software  during  translations,  such  as  TBs, 
combined  with  the  time,  money  and  energy  invested  in  a  quality  database 
(translation memory and TB). The greatest hindrance of TBs is usually reliability, as 
we do not know the source(s). Thus the question is, whether we should (still) use 
dictionaries  or  find  acceptable  TBs.  From  the  outset,  we  would  opt  for  the 
combination of both, and create our own TB, as in the 21
st
century quality is the 
major dividing line between professionals and non-professionals. 
3
Source: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dictionary, 08. 06. 2015. 
4
The online version of DEX with almost 600,000 entries is accessible here: http://www.dex.ro/, 09. 06. 2015. 
5
http://scri.ro/mental-sau-mintal-827.html/comment-page-1, 09. 06. 2015. 
Library SDK class:C# Create PDF from Tiff Library to convert tif images to PDF in C#
desStream). Description: Convert to PDF/TIFF with specified resolution and save it into stream. Parameters: Name, Description, Valid Value.
www.rasteredge.com
Library SDK class:C# TIFF: Get to Start - Create, Load, & Save TIFF in C#.NET
C# TIFF - Create, Load and Save TIFF File. How to Load, Create and Save TIFF Image File Using C#.NET Programming. C# TIFF - How to Save TIFF Image File.
www.rasteredge.com
The future of dictionaries and term bases 
17 
We cannot avoid quality assurance in translation (TB check, TM check, etc.), 
through  which  one  can  fight  the  unfortunately  large  and  cheap  possibilities  of 
publishing low quality material in all fields, including compiling dictionaries and 
glossaries. Dictionaries are usually limited in size (printing costs), whereas TBs are 
not  constrained  in  this respect:  hundreds  of thousands  of entries  fit into  a  small 
Microsoft Office Excel file (.xlsx), which can be easily converted into an extension 
compatible  with CAT-tools (.csv). A further advantage of TBs over dictionaries is 
the possibility to modify them any time later; after all new entries should be added, 
old ones deleted or altered (e.g. new meanings added or problematic translations / 
meanings / explanations replaced). 
The importance of these changes may be easily proved with examples. Our 
project to create a legal TB started with checking the published bilingual dictionaries 
(Romanian-English, English-Romanian) in Romania between 1999 and 2014, and 
we were able to find around fifteen dictionaries (with legal and / or terms belonging 
to  economics).  In  one  of  the  dictionaries,  gross  indecency  is  translated  as 
homosexualitate, pedofilie (homosexuality, paedophilia), a term which was used in 
UK and Canada in the 1960s, but this fact is not mentioned in the dictionary. Thus, 
we consider  that homosexuality  cannot  be  the  translation (or  synonym) of gross 
indecency in a political correct dictionary. This is not an isolated case, as pervers 
(perverse) is translated  as gay or  homosexual,  while  rasă neagră is Negro  race, 
although  it  should  be  Afro-Americans  for  the  past  decades.  Other  official  terms 
preserve the  Christian background, as nume de botez or prenume is translated as 
Christian  name,  whereas  this  term  has  ‘non-Christian’  alternatives  as  well:  first 
name and given name. Thus a TB may or should contain the following terms: 
Romanian 
English
nume de botez 
Christian name 
nume de botez 
first name 
nume de botez 
given name 
numele mic 
Christian name 
numele mic 
first name 
numele mic 
given name 
prenume  
Christian name 
prenume  
first name 
prenume 
given name 
Table 1. Terms for first name in Romanian and English 
Latin  terms  used  to be more  typical in  ‘legalese’ (Imre & Barabás,  2015), 
contributing  to  the  difficulty  of  legal  terms  for  non-professionals  who  are  not 
Library SDK class:C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in C#.net
Convert to DOCX/TIFF with specified zoom value and save it into DocumentType.DOCX DocumentType.TIFF. zoomValue, The magnification of the original PDF page size.
www.rasteredge.com
Library SDK class:C# Create PDF from PowerPoint Library to convert pptx, ppt to PDF
Description: Convert to PDF/TIFF and save it on the disk. Parameters: Description: Convert to PDF/TIFF and save it into stream. Parameters:
www.rasteredge.com
Attila IMRE 
18
members of the Bar. Although almost all Latin terms can be easily found on the 
Internet with lavish explanations (ex nunc, nole prosequi, pro bono publico), some 
of them tend to disappear. However, a good dictionary or TB should preserve them, 
especially when they are still in use. Thus the Romanian pensie acordată soţiei pe 
perioada / timpul divorţului is temporary alimony in English and pendente lite in 
Latin.  Of  course,  in  case  the  medium  is  changed  (e.g.  subtitling,  dubbing),  the 
easiest equivalent should be used, unless the point is not to understand the procedure 
by the client / viewers (cf. Nida’s functional equivalence). Still, we can say that the 
emergence of McWorld and McLanguage (Barber 1992; Snell-Hornby 2006) has led 
or will lead to McTranslations and McDictionaries with simplified language to be 
more  easily  understood  by  the  large  public,  dooming  well-established  Latin 
expressions. 
The acceptance or banishment of Latin terms leads to a further issue, namely 
the mixture of legal terms with terms belonging to economics. As there are many 
forbidden,  illegal  activities  with  money,  it  is  obvious  why  one  cannot  clearly 
separate these terms, although the problem is manifold. Once we accept economics 
within legal terms, then it comes extremely difficult to exclude other fields, such as 
medicine  (health-related  issues),  biology  (affected  body  parts,  birds!),  sports 
(misbehavior) and geography (location of an incident), as the following examples 
show: rinofaringită – rhynopharyngitis, tibia – shinbone, prepeliţă – quail, patinaj 
artistic –figure skating, Europa Occidentală – Western Europe. 
We  also  consider  that  various  political,  economic  and  other  associations 
should  be  excluded  as  well  (e.g.  FECOM,  Fondul  European  de  Colaborare 
Monetară  –  European  Monetary  Cooperation  Fund),  as  they  are  not  strictly 
connected to law; similarly, countries, currencies, archaic or very rare words need 
not  be  included  (zavistie –  envy, jealousy;  zbârci  –  miss,  wrinkle;  zbir  –  brute, 
oppressor). 
Although  some  terms  are  substandard  in  written  form  (fală  –  ring, 
moonlighting), they may appear in speech, thus they may be useful for interpreters. 
Some less offensive terms – to a certain extent – should be included as well, for 
similar  reasons  (nepriceput  –  good-for-nothing,  incompetent).  At  this  point  we 
should mention swear words and taboo, which is an ardent issue in subtitling. The 
latest trends criticize toning downs, omissions or euphemisms, arguing that it is not 
natural  to  weed  out  curses,  blasphemies  (cf.  Tveit  2009,  89),  but  dictionaries 
systematically exclude them, or only  neutralized versions are  left. If we have in 
mind a bilingual dictionary or TB (Romanian and English), we should probably use 
the  non-English  standards
6
 in  our  case  the  Romanian  DEX  should  serve  as  a 
6
English dictionaries contain  f-words,  even though  the label them  as coarse  slang  (Trumble and 
Stevenson 2002). 
Library SDK class:C# Create PDF from Excel Library to convert xlsx, xls to PDF in C#
Description: Convert to PDF/TIFF and save it on the disk. Parameters: Description: Convert to PDF/TIFF and save it into stream. Parameters:
www.rasteredge.com
Library SDK class:C# Create PDF from Word Library to convert docx, doc to PDF in C#.
Description: Convert to PDF/TIFF and save it on the disk. Parameters: Description: Convert to PDF/TIFF and save it into stream. Parameters:
www.rasteredge.com
The future of dictionaries and term bases 
19 
guidance. As a matter of fact, some familiar terms belonging to children’s language 
(e.g. pipi – pee-pee)  are listed  in printed dictionaries (Coteanu et al. 1996,  795; 
Lozinschi 2008, 446) and online dictionaries
7
, while others are not. As it may prove 
difficult which terms to preserve or not, the entire category should be excluded, as 
these are unlikely to be used in legal contexts during court sessions. 
Yet, some might argue that there are terms ‘set in stone’ which are used during 
legal  proceedings  either  officially  or  not.  But  this  already  takes  us  to  the  next 
section. 
3. Challenging printed dictionaries
Since the appearance of machine translation (MT) there has been a constant fear of 
human translators that they will lose their job due to the automation of translation. 
But long before that, we could hear predictions about the disappearance of books in 
the  digital  age. Although  MT  is  getting  better  and  better,  professional  (human) 
translators  still  have  their  jobs;  in  fact  their  number  is  growing  due  to  various 
reasons (Imre 2013, 206–229). Similarly, books are still printed, and various types of 
printed dictionaries (general and specialized) are mushrooming. 
Hence not quantity  but  quality  is  the issue. Printed books  and dictionaries 
should prove that  they are worth considering  due to  reliability,  although the real 
challenge  is  not  the  Internet,  but  the  bridge  between  the  immense  Internet  and 
printed dictionaries, namely online dictionaries and their combination with various 
online  term bases and  translation  memories.  In  this respect we can  mention  the 
multilingual  glosbe.com
8
 or  the  EUR-Lex  database
9
 offering  access  to  the 
European Union Law in all official European languages in the form of parallel texts. 
We  cannot  deny  that  these  online  possibilities  are  surprisingly  better  and 
better. In Romanian–English and English–Romanian language combinations we can 
mention hallo.ro
10
or ro-en.gsp.ro
11
with remarkable results. It is obvious that online 
databases make use of more sources, thus it seems fair to collect as many printed 
dictionaries as possible in case we are to compare results. 
During  a  POSDRU  project  we  collected  printed  Romanian-English 
dictionaries on law between 1999 and 2014 over a period of 18 months, although the 
list was completed with  dictionaries  containing both  legal and  economics terms. 
Furthermore, legal terms were extracted from general dictionaries as well. 
7  
http://www.dex.ro/pipi, 09. 06. 2015. 
8
https://glosbe.com/, which contains more than 1,000,000,000 sentences, 09. 06. 2015. 
9
http://eur-lex.europa.eu/homepage.html, 09. 06. 2015. 
10
http://hallo.ro/, 09. 06. 2015. 
11
http://ro-en.gsp.ro/, 09. 06. 2015. 
Library SDK class:C# TIFF: How to Convert TIFF File to PDF Document in C# Project
doc = new TIFFDocument(@"demo1.tif"); if (null == doc) throw new Exception("Fail to load TIFF Document"); // Convert Tiff to PDF and save PDF as file.
www.rasteredge.com
Library SDK class:C# TIFF: TIFF Editor SDK to Read & Manipulate TIFF File Using C#.
Excel/PPT/PDF/Jpeg to Tiff conversion. Tiff File Processing in C#. Refer to this online tutorial page, you will see: 1. Create, load, and save Tiff file using C#
www.rasteredge.com
Attila IMRE 
20
Our  first  entry  to  be  tested  was  the  Romanian  criminal  (criminal)  in  the 
Romanian–English  dictionaries. All  in all we found  70 entries,  out of which  28 
occurrences  were  single-word  terms  (criminal)  in  Romanian  with  the  following 
translations:  assassin,  blameworthy, convict, criminal,  criminally, evildoer,  felon, 
felonious, guilty of crime, gunman, homicidal, homicide, killer, malefactor, man-
killer,  murderer,  murderess,  murderous,  offender,  outlaw,  outrageous,  penal, 
perpetrator,  person  who  commissions  a  crime,  principal  to  a  crime,  serious 
criminal, slayer, violent criminal. The list contained further 42 terms with combined 
words in Romanian containing criminal (e.g. criminal în serie – serial killer). 
Then  the  Romanian  term  criminal  (single-word  entry  and  compounds 
containing  it)  was  searched  for  online,  in  the  database  of  hallo.ro  (600,000 
definitions). All in all, 52 matches were found, out of which 29 occurrences were 
single-word terms in Romanian with the following translations: assassin, crimeful, 
criminal,  desperado,  flagitious,  homicidal,  homicide,  iniquitous,  internecine, 
malefactor,  miscreant,  murderer,  murderous,  offender,  outlaw,  outrageous, 
perpetrator, slayer, tiger, wrong, sinister, con, hoodlum, lag, perp, tough, felonious, 
felon, wrongdoer. Five of them are used in informal language (starting with con), 
whereas  the  last  three  are  specified  as  belonging  to  legal  terms.  Further  23 
expressions  contain  the  Romanian  criminal  (e.g.  criminal  condamnat  la 
spânzurătoare – gallows bird) and almost half of them belong to informal language 
(slang). 
The results  speak  for  themselves, offering many possible interpretations. An 
obvious one is that the combination of more than a dozen printed dictionaries is much 
more valuable than one of the ‘best’ (richest) online dictionary / database. However, if 
we were to combine more online sources, the collection could easily outnumber the 
results  in  the  printed  dictionaries. A  further  observation  is  that  the  online  source 
contains  many  informal  terms, being  much  closer to spoken  English. Single-word 
entries  are  easy  to  compare:  14  English  entries  out  of  28  (dictionaries)  and  29 
(hallo.ro)  match,  highlighted  in  bold,  deriving  from  the  Romanian  criminal.  As 
predicted, none of the English slang terms for the Romanian criminal could be found 
in the dictionaries. A more interesting fact is that dictionaries contain overwhelmingly 
much more expressions with criminal, even though the online database offers valuable 
terms as well (bring a criminal to justice, mug, moll, eel, etc.). 
Yet, this is still only one side of the coin, as a different entry will lead to a 
completely different outcome. For instance, the Romanian prostituată
12
(prostitute) 
has only five occurrences in the dictionaries, whereas hallo.ro lists 47 (!) possible 
translations (all the five from the dictionaries are among them), and there are five 
more  expressions  containing  the  entry.  33  English  translations  are  labelled  as 
belonging to informal language. 
12 
This is the official term listed in the Romanian Explanatory Dictionary and used in Romanian case 
files as well. 
Library SDK class:VB.NET PDF Page Delete Library: remove PDF pages in vb.net, ASP.
this RasterEdge XDoc.PDF SDK, you can simply delete a single page from a PDF document using VB.NET or remove any page from a PDF document and save to local
www.rasteredge.com
The future of dictionaries and term bases 
21 
4. Conclusions
The above cases demonstrate that if we think professionally it is worth combining 
the printed dictionary results with the online dictionaries / term bases. However, the 
tendency  is  to  transform  printed  dictionaries  fully  online,  enabling  further 
enhancements: updates (extra information, additions, deletions or corrections), and 
possibly with extra filtering possibilities. The larger the database, the more filtering 
options are welcome, detailed below. 
Users  may  need  to  know  subtle  differences  between  United  Kingdom  or 
United  States  spelling,  select  archaic  /  obsolete  forms,  Latin  expressions, 
grammatical  categories,  (stock)  phrases,  even  full  sentences  (some  printed 
dictionaries already contain a few full sentences deriving from phrases), or even to 
list all the entries beginning with a particular letter. This way the online dictionary 
will be suitable for the expectations of professional users in the 21
st
century. 
The  largest  publishing  houses  already  have  online  mono-  or  bilingual 
dictionaries (Cambridge
13
, Oxford
14
, MacMillan
15
), taking advantage of the fact that 
they are well-known names in the field, but the concept of going online (and mainly 
free  of  charge)  signals  something  really  important.  Marshall  McLuhan’s  global 
village  not  only  expanded  into  the  notorious  globalization  and  localization 
pervading our McWorld, but also we are faced with the fact that languages (in all 
combinations) are turning into public domain. A clear example is the EU’s term base 
focusing on legal terms as they recognized that the establishment is financed by the 
community.  Another  example,  the  Romanian  Explanatory  Dictionary  available 
online at dex.ro is priceless, similarly to its English counterparts mentioned above, 
containing  new  and  old    (archaic),  formal  and  informal  (slang,  argou),  bookish 
(livresc), rare (rar) terms and provincialisms (popular). 
As for dictionaries, alphabetical order may be a drawback. In the case of 
expressions the rule of alphabetical order does not apply, so we are faced with a 
limited searchability (clusters of words / expressions bunching from the main entry). 
The custom is to cluster entries around a headword, which seems to be subjective, at 
least  to a  certain  extent.  When faced  with  a  multiple  word  term,  the  dictionary 
compiler has to make a choice  where to place the  following expressions.  So  nu 
suferă nici o amânare
(allows no delay) may be under S or A (negative forms should 
be disregarded), but bani fără acoperire emişi în situaţii de urgenţă (fiat money) is 
more complicated to position under B, A, E, S, or U. 
On  the other  hand,  online  dictionaries and  TBs  have  often  been  criticized 
based on users’ experience, who must have been right due to various reasons. Many 
online sources used to be very unreliable, but once machine translation is constantly 
13
http://dictionary.cambridge.org/, 14. 08. 2015. 
14
http://www.oed.com/, 14. 08. 2015. 
15
http://www.macmillandictionary.com/, 14. 08. 2015. 
Attila IMRE 
22
improving, all online sources are getting better and better since the appearance of 
term  extracting software. In  fact  CAT-tools  (e.g.  memoQ)  have this  feature with 
various settings: maximum length words, minimum frequency, sources, etc.
16
Term  bases  usually  do  not  contain  explanatory  remarks  or  grammatical 
categories  with  examples,  only  terms  in  strict  alphabetical  order  (even  to  the 
detriment of important information, such as US / UK spelling. Similarly, they do not 
include the long infinitive to particle, they hardly ever have definite or indefinite 
articles preceding nouns, and the creators of a TB are not happy to enter certain 
types of expressions, such as the Romanian reflexive or phrases (a se plânge – to 
complain, a-şi executa pedeapsa - do penance, a fi blestemat – be cursed, a-şi da 
sufletul - give up one's ghost). In these cases the ‘best option scenario’ will indicate 
that the reflexive construction should be disregarded for the sake of searchability, 
and  the  expression  should  be placed alphabetically under  the  first  word’s initial 
(executa  pedeapsa).  Thus,  for  the  time  being,  hallo.ro  cannot  be  considered  a 
dictionary as it does not offer a strict alphabetical order: the proof is that there is no 
difference between soţie and şotie when one of these terms is searched for.
17
This 
indicates that the online source is based on the English alphabetical order, which 
cannot differentiate language specific diacritical marks, only strings of characters. 
However, this will surely improve in the near future, as it is possible. For instance, 
once Romanian is selected as the editing language in Microsoft Office Excel, we will 
obtain a correct alphabetical order in Romanian, but if the English spell-checker is 
activated, we will have a similar alphabetical order to hallo.ro. 
At this stage we can state again that the combination of printed dictionaries 
with online dictionaries and TBs opens up multiple possibilities, offering enhanced 
productivity and quality assurance. It is not acceptable any more to say that online 
terms are not trustworthy, as large explanatory dictionaries are few clicks away, thus 
‘cross examination’ of a notion, concept or term is very simple. Search engines offer 
valuable statistics regarding the number of occurrences, and – for instance – Google 
Fight
18
can  compare  keywords  (if  we  have  doubts  regarding  the  spelling  or 
popularity of synonyms). As a result, the best option (term) is secured by a thorough 
inquiry in various databases. Malicious remarks are often based on the absence of a 
particular term in a dictionary or online source, or the presence of marginal entries. 
As the number of words and terms is unlimited, no dictionary or online source will 
ever contain all the (relevant) entries, and we are sure that many legal terms are still 
missing from the EU’s term base as well. Linguists and experts (lawyers, attorneys, 
solicitors, barristers, counsellors, pleasers, proctors, jurists, etc.) may dedicate their 
lives to create the ultimate TB or dictionary, which is a never-ending story of term 
16
https://kb.kilgray.com/article/AA-00395/0/Setting-up-and-performing-a-term-extraction-in-memo Q. 
html, 15. 08. 2015. 
17  
http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=so%C5%A3ie, 15. 08. 2015. 
18
http://www.googlefight.com/, 17. 09. 2015. 
The future of dictionaries and term bases 
23 
hunting to exclude irrelevant entries and add new(er) and inventive ones. Translation 
techniques, such as pure or naturalized borrowings, calques (Molina and Hurtado 
Albir  2002,  510),  Klaudy’s  (2003,  272–281)  antonymous  translations  (e.g.  la 
vecinătate – not far from in Lozinschi 2008, 315) will always provide a fertile soil 
for them.
Acknowledgement 
The research presented in this paper was supported by the European Social Fund 
under  the  responsibility  of  the  Managing Authority  for  the  Sectoral  Operational 
Programme for Human Resources Development (Sistem integrat de îmbunătă
ţ
ire a 
calită
ţ
ii cercetării doctorale 
ş
i postdoctorale din România 
ş
i de promovare a rolului 
ş
tiin
ţ
ei în societate), as part of the grant POSDRU/159/1.5/S/133652. 
References
Barber, Benjamin R. 1992 (March). “Jihad vs. McWorld”. The Atlantic Monthly (3): 53–63. 
Bennett,  S.,  and  Gerber,  L.  2003.  “Inside  commercial  machine  translation”.  In 
Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by H. L. Somers. 175–190. 
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 
Coteanu, I., Seche, L., and M. Seche. 1996. Dicţionarul explicativ al limbii române 
(2nd ed.). Bucureşti: Univers Enciclopedic. 
Imre,  Attila.  2013.  Traps  of  Translation.  Braşov:  Editura  Universităţii 
“Transilvania.” 
Imre,  Attila.  2014a.  “Jogi  szakszövegek  és  terminológiai  adatbázisok.” 
Hungarológiai Közlemények (4): 13–23. 
Imre, Attila. 2014b. “Ways to enhance legal dictionaries”. Communication, Context, 
Interdisciplinarity (3): 519–527. 
Imre, A. and Barabás, B. 2015. “Legalese term base”. Studia Universitatis “Petru 
Maior,” Philologia (18): 68–73. 
Kis, B., and A. Mohácsi-Gorove. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: Szak Kiadó. 
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica. 
Lozinschi, Smaranda. 2008. Dicţionar juridic Român - Englez. Bucharest: Editura 
Smaranda. 
McKay, Corinne. 2006. How to Succeed As a Freelance Translator. Lulu.com. 
Molina,  L.,  and  A.  Hurtado  Albir  2002.  “Translation  Techniques  Revisited:  A 
Dynamic  and  Functionalist  Approach”.  Meta:  Translators’  Journal  47(4): 
498–512. 
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010. A Practical Guide for Translators. Multilingual 
Matters. 
Attila IMRE 
24
Snell-Hornby, Mary.  2006.  The Turns of Translation  Studies:  New  Paradigms or 
Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 
Trumble,  W.  R.,  and  A.  Stevenson  (eds.).  2002.  The  Shorter  Oxford  English 
Dictionary (5th ed., Vol. II). Oxford: Oxford University Press. 
Tveit, Jan-Emil. 2009. “Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited”. In 
Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by J. Díaz Cintas 
and G. Anderman. 85–96. Palgrave Macmillan. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested