Cultures 197 
The most succinct and accessible introduction to postcolonial translation studies 
is offered by Richard Jacquemond (1992; see also Robinson 1997a). Jacquemond is 
specifically concerned with translation between France and Egypt, but is also inter-
ested generally in the power differentials between cultures, in particular between 
"hegemonic" or dominant or more powerful cultures  (usually former colonizers) 
and "dominated" or less powerful cultures (usually former colonies). The translator 
from a hegemonic culture into a dominated one, he says, serves the hegemonic 
culture in its desire to integrate its cultural products into the dominated culture — 
this is the classic case where the source culture controls translation. Even when the 
target culture desires, or seems to desire, the translation, that desire is manufactured 
and controlled by the source culture.  Going the other way, the translator from a 
dominated culture into a hegemonic again serves the hegemonic culture, but this 
time not servilely, rather as the "authoritative mediator" (Jacquemond 1992:  156) 
who helps to convert the dominated culture into something easy for the hegemonic 
culture to recognize as "other" and inferior. 
He covers four broad areas of comparison: 
1  A dominated culture will invariably translate far more of a hegemonic culture 
than the latter will of the former. Only  1—2 percent of works translated into 
Western/Northern languages  are  from Eastern/Southern cultures;  98—99 
percent of works translated into Eastern/Southern languages are from Western/ 
Northern cultures. Even within the West/North — Europe and the United 
States in particular — there is a striking imbalance: less than one-twentieth 
of total book production in the  UK and the US comprises translations;  in 
continental Europe it ranges from one-third to one-half. Far more books are 
translated out of English into other languages — languages perceived as "less 
international," less well known, less economically viable — than out of those 
languages into English. 
2  When a hegemonic culture does translate works produced by the dominated 
culture, those works will be perceived and presented as difficult, mysterious, 
inscrutable, esoteric, and in need of a small cadre of intellectuals to interpret 
them, while a dominated culture will translate a hegemonic culture's works 
accessibly for the masses. Asia, Africa, and South America translate a broad 
spectrum of European and North American works,  and they achieve broad-
based popularity; Europe and North America translate a tiny segment of Asian, 
African,  and  South American works,  and they are published in minuscule 
quantities for a specialist audience by small presses and academic publishing 
houses. 
3  A hegemonic culture will only translate those works by authors in a dominated 
culture that fit the former's preconceived notions of the latter.  Japan,  for 
example, in Western eyes is a place of mysticism, martial arts, and ruthless busi-
ness dealings, and Japanese books selected for translation into Western languages 
Pdf to tiff conversion - Library application component:C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in C#.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Online C# Tutorial for How to Convert PDF File to Tiff Image File
www.rasteredge.com
Pdf to tiff conversion - Library application component:VB.NET PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in vb.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Free VB.NET Guide to Render and Convert PDF Document to TIFF
www.rasteredge.com
198 Cultures 
will tend to confirm those stereotypes.  Slangy urban youth novels like those 
written by Banana Yoshimoto will be perceived as "un-Japanese" and will be 
more difficult to publish in translation. 
4  Authors in a dominated culture who dream of reaching a "large audience" will 
tend to write for translation into a hegemonic language, and this will require 
conforming to some extent to stereotypes. 
Interestingly, while postcolonial approaches to translation have tended to analyze 
the power structures controlling translation and call for more resistance to those 
structures, feminist approaches have been more oriented toward resistance than to 
analysis.  One of the strongest formulations of a feminist approach to translation, 
Lori Chamberlain's (1988) article on the metaphorics of translation, does offer a 
powerful analysis of patriarchal ideology and the sway it has held over thinking about 
translation for centuries (see exercise 2, below); but by far the bulk of feminist work 
on translation has been written in a strong activist mode, embodying and modeling 
resistance to the patriarchy through translation.  Three main strands of feminist 
translation theory can be traced: 
1  Recovering the lost or neglected history of women as translators and translation 
theorists (Krontiris 1992, Robinson 1995, Simon 1995) 
2  Articulating  the  patriarchal  ideologies  undergirding  mainstream  Western 
translation theory (Chamberlain  1988) 
3  Formulating a coherent and effective feminist practice of translation:  Should 
feminist translators translate male writers at all, and if so, how? Should male 
writers and nonfeminist female writers be translated propagandistically? If so, 
should the feminist translator attempt to highlight the writer's sexism or other 
traditional value system, or should she convert it to a more progressive view? 
When translating feminist writers who work to create a new feminist language 
out of bits and pieces of the source language, how and to what extent should 
the target language be reshaped as well? (Maier 1980, 1984, 1989, Lotbiniere-
Harwood 1991, Godard 1989, Simon 1995, Levine 1992, Diaz-Diocaretz 1985, 
von Flotow 1997, Anderson 1995). 
Because of their willingness to undertake and defend unashamedly propagandistic 
translation  projects  against  the patriarchy,  feminist  translators  and  translation 
scholars have come under serious fire from conservatives who insist that there is 
never any real justification for distorting the meaning or import of the source text. 
It is, however, a critical part of the cultural turn of recent translation studies to 
question all such nevers — to explore the ways in which the various requirements 
and  prohibitions  placed  on  translators  are  not  universals,  to be obeyed in  all 
circumstances, but culturally channeled lines of force, often intensely local in their 
impact. 
Library application component:Online Convert PDF file to Word. Best free online PDF Conversion
In addition to PDF to Tiff conversion, our .NET PDF document imaging SDK also supports conversion from Tiff image to PDF document in C# class.
www.rasteredge.com
Library application component:Online Convert PDF file to Tiff. Best free online PDF Tif
to TIFF converting library control (XDoc.PDF) is a multifunctional PDF document converting tool, which can perform high-fidelity PDF to TIFF conversion in an
www.rasteredge.com
Cultures 199 
In fact, the cultural turn might best be highlighted by imagining two scenarios: 
In the first scenario, God created heaven and earth and everything on it, including 
translation. To everything He gave a stable form, appearance, and name. To the act 
of restating in a second language what someone has expressed in a first He gave the 
name translation; its appearance was to be lowly, humble, subservient; its form 
fidelity or equivalence, as exact a correspondence as possible between the meaning 
of the source and target texts. These properties He decreed for all times and all 
places. This and only this was translation. Anyone who deviated from the form and 
appearance of translation did not deserve the name of "translator," and the product 
of such deviation could certainly not be named a "translation." 
In the second scenario, translation arose organically out of attempts to communi-
cate with people who spoke another language; its origins lay in commerce and trade, 
politics and war. Translators and interpreters were trained and hired by people with 
money and power who wanted to make sure that their messages were conveyed 
faithfully to the other side of a negotiation, and that they understood exactly what 
the other side was saying to them.  Eventually, when these people grew powerful 
enough to control huge geographical segments of the world (the Catholic Church, 
the West), these power affiliations were dressed up in the vestments of universality 
— whence the first scenario. But translation remained a contested ground, fought 
over by conflicting power interests: you bring your translator, I'll bring mine, and 
we'll see who imposes what interpretation on the events that transpire.  Today 
as well, professional translators must in most cases conform to the expectations of 
the people who pay them to translate. If a client says edit, the translator edits; if the 
client says don't edit,  the translator doesn't edit.  If the client says do a literal 
translation, and then a literal back-translation to prove you've followed my orders, 
that is exactly what the translator does. Translators can refuse to do a job that they 
find  morally  repugnant,  or  professionally  unethical,  or  practically  impossible; 
they can also resist and attempt to reshape the orders they get from the people with 
the money. But the whats and the hows and the whys of translation are by and large 
controlled by publishers, clients, and agencies — not by universal norms. 
And in this second scenario, which is obviously the one advanced by the cultural 
turn in translation studies, the "propagandistic" nature of much feminist translating 
is nothing to be shocked about. A feminist editor at a feminist press hires a feminist 
translator to translate a book for a feminist readership;  the otherwise admirably 
feminist book has a disturbingly sexist chapter in it.  Should the translator ignore 
the mandate of the editor, the press, and the readership to produce a feminist text, 
in order to adhere to some translator-ideal conceived a thousand years ago by a 
blatantly patriarchal church whose other tenets are not accepted blindly by any of 
the principals in the process? What possible motivation would the translator have to 
render the sexist portions of the book "faithfully" or to display it? The only motiva-
tion to keep sexism sexist would be an imagined fidelity not to the press (which was 
paying her fee), nor to the readers (whose book purchases keep the press afloat), 
Library application component:C# TIFF: C#.NET Code to Convert TIFF Image File
Online C# tutorial for high-fidelity Tiff image file conversion from MS Office Word, Excel, and PowerPoint document. Convert PDF to Tiff Using C#.
www.rasteredge.com
Library application component:C# Create PDF from Tiff Library to convert tif images to PDF in C#
In addition to PDF to Tiff conversion, our .NET PDF document imaging SDK also supports conversion from Tiff image to PDF document in C# class.
www.rasteredge.com
200 Cultures 
but to some other authority, medieval, ecclesiastical, long-dead, with only vestigial 
ideological power over contemporary translators — and a most suspect ideology and 
power at that! 
Surely, many readers will say, something valuable is lost in this. Translation is no 
longer handmaiden to genius, to the motions of the muse; it is a petty mercantile 
operation, subject to the whims of the marketplace. What a low, sordid affair, to 
translate for the highest bidder, and to do the job any way that bidder bids! How 
crass! How far has translation fallen! 
Perhaps. For the advocates of the cultural turn, however, it has been a fortunate 
fall. The "exalted" state of the translator in more traditional ideologies was not only 
extremely narrow and confining — indeed anything but exalted — it was also utterly 
unrealistic.  It had nothing to do with the real world of translation.  The picture 
painted of professional translation by the new scholars in the field may not be as 
glorious as the  old humanistic myths;  but it has  the  advantage  of leaving the 
translator's feet more firmly on the ground. 
Discussion 
1  How attached are you to the notion that anything that can be thought can be 
said, and anything that can be said can be understood, and anything that can 
be thought and said in one culture or language can be said and understood in 
another? How important is it for you to believe this? Can you imagine being a 
translator without believing it? If so, how do you think translation is possible? 
If not, how does talk of radical cultural relativism make you feel? 
2  "A first-world translator should never assume his or her intuitions are right about 
the meaning of a third-world text" — or a male translator about a text written 
by a women, etc. What is your "take" on this statement? How far do you agree, 
how far do you disagree? How easy or hard is it not to assume your intuitions 
are right about a text? How much does it depend on the text? 
3  Political correctness: serious social reform or liberal silliness? 
4  Of the two scenarios on p.  199, which do you find more attractive? Why? 
Exercises 
1  Study the following passage from Andre Lefevere, Translation, Rewriting, 
and the Manipulation of Literary Fame (1992: 44—5): 
Since Aristophanic comedy is rather radical in attacking certain 
ideologies and defending  others,  most of the translators whose 
"Lysistratas" have been published over the past century and a half 
Library application component:.NET PDF Document Viewing, Annotation, Conversion & Processing
Convert PDF to Word (.docx). Convert PDF to images, like Tiff. Convert image files to PDF. File & Page Process. Create new file, load PDF from existing files.
www.rasteredge.com
Library application component:VB.NET Create PDF from Tiff Library to convert tif images to PDF
Except PDF to Tiff conversion, RasterEdge SDK has related Tiff to PDF converting control, which supports conversion from Tiff image to PDF document in VB.NET
www.rasteredge.com
Cultures 201 
have  felt the need to  state their own  ideology.  Most  of the  the 
translators whose work was published during the first half of that 
century and a half would agree with A.  S. Way's statement: "the 
indecency of Attic comedy, which is all-pervading, which crops up 
in every play, and in the most unexpected places, is a sad stumbling-
block to the reader, and a grievous embarrassment to the translator" 
(xix).  While most  of these  translators  fervently disagreed  with 
an ideology that condoned this indecency, few went as far as the 
first translator of Aristophanes during the past century and a half, 
C. A. Wheelwright, who stated in his introduction that "The Lysistrata 
bears so evil a character that we must make but fugitive mention of 
it, like persons passing over hot embers" (62). In his translation he 
simply omits the very crux of the play: the oath the women take at 
the formal start of their sex strike. Furthermore, he simply ends 
his translation at line 827 of the original, refusing to translate lines 
828 to 1215, one quarter of the play, not because he had suddenly 
forgotten all his Greek, but because his ideology was incompatible 
with the one expressed in Greek by Aristophanes. 
Most other translators  have tried  to make Lysistrata fit their 
ideology  by using  all  kinds  of manipulative  techniques.  All  of 
their strategies have been adequately described by Jack Lindsay in 
the introduction to his translation.  Their "effort," he points out, 
"is always to show that the parts considered offensive are not the 
actual expression of the poet, that they are dictated externally" (15). 
Thus J. P. Maine states in his 1909 introduction that "Athens was 
now under an oligarchy,  and no references to politics was  [sic] 
possible, so Aristophanes tries to make up indecency [sic]" (1: x—xi). 
In his introduction written in 1820 and reprinted in  1909, in the 
second volume edited by Maine, John Hookham Frere states that 
"Aristophanes, it must be recollected, was often under the necessity 
of addressing himself exclusively to the lower class" (2: xxvi). Both 
Maine and Hookham Frere blame patronage for Aristophanes' woes, 
but each blames a completely different type of patronage. Two years 
later Benjamin Bickley Rogers writes that "in truth this very coarse-
ness, so repulsive to ourselves, so amusing to an Athenian audience, 
was introduced, it is impossible to doubt, for the express purpose 
of counterbalancing the extreme gravity and earnestness of the play" 
(x).  In this case Aristophanes is portrayed not as the sovereign 
author, but as the conscientious craftsman who has no other choice 
Library application component:Online Convert Excel to PDF file. Best free online export xlsx
your C#.NET project, Microsoft Office like Word, Excel, and PowerPoint can be converted to PDF document. Generally speaking, following conversion types are
www.rasteredge.com
Library application component:C# TIFF: Easy to Convert PDF Document to TIFF Image File
Guide for Converting PDF File to TIFF Document in C#.NET Programming. C# TIFF Imaging: PDF to TIFF Conversion. C# Project: DLLs for Conversion from PDF to TIFF.
www.rasteredge.com
202 Cultures 
than to bow to the demands of his craft, and nothing will prevent 
(some)  readers from wanting to feel that Aristophanes the man 
would not have done what Aristophanes the craftsman had to do. 
It was left to A. S. Way, twenty-three years later, to express the 
translator's dilemma in the most delicately wordy manner: 
The traduttore, then, who would not willingly be a traditore, may 
not  exscind  or alter,  but he  may  well  so  translate,  where 
possible, that, while the (incorruptible) scholar has the stern 
satisfaction of finding that nothing has been shirked, the reader 
who does not know the Greek may pass unsuspectingly over not 
a few unsavoury spots — not that his utmost endeavours can 
make his author suitable for reading (aloud) in a ladies' school. 
(XX) 
The translator is caught between his adherence to an ideology that 
is not that of Aristophanes, indeed views sexual matters in a quite 
different manner, and his status as a professional who most be able 
to convince other professionals that he is worthy of that title, while 
at the same time  not producing a text that runs  counter to his 
ideology. 
(a)  Discuss the ideology prevailing in your culture with regard to overt 
references to sexual acts in literature and especially on stage, and 
consider how that might affect Aristophanes translations into your 
target language. 
(b)  Go to the library and find as many Aristophanes translations into 
that target language as you can, and compare them both with each 
other and with your own assumptions about the ideology controlling 
them, as formulated in (a). How do the actual translations confirm 
or complicate your expectations? 
(c)  Do variations on the translations you found. Pick a scene describing 
overt  sexuality and experiment with different versions:  do  one 
that uses the most vulgar terms you know; another that uses more 
clinical, scientific terms; a more euphemistic one; a moralizing one 
that shows open disapproval of the acts being described. As you do 
each variation, pay special attention to how you feel about each: 
where your own ideological resistances are, to vulgarity, to clinical 
distance, to euphemism, to moralism, or to several or all of them 
in different ways. Discuss these ideological resistances with others 
in the class; alone or in groups, write brief descriptions of them. 
Library application component:VB.NET PDF Converter Library SDK to convert PDF to other file
plug-in embeds several image compression mechanisms, it can be used for multiple PDF to image converting applications, like PDF to tiff conversion, PDF to JPEG
www.rasteredge.com
Cultures 203 
(d)  Now study the Lefevere passage for the author's resistances to what 
he is describing.  He is working hard to appear neutral and non-
judgmental; does he succeed? Does he favor some of the translators 
(say, Jack Lindsay) over others? Does he disapprove of the radically 
altered translations of Aristophanes:  Wheelwright "simply omits 
the very crux of the play," other translators have used "all kinds of 
manipulative techniques," etc.? 
(e)  Reread the last paragraph, about translators being caught between 
their own ideology and that of the author, while being judged by 
readers on how well they extricate themselves from that trap. Is that 
a fair assessment of the translator's dilemma? Does it seem to apply 
to your professional situation, or the situation into which you imagine 
yourself entering in a very short time? Is it true of all translated 
texts, or only some? If the latter, which texts? Are there ways out 
of or around the problem? 
2  Study the following passage from Lori Chamberlain, "Gender and the 
Metaphorics of Translation" (1988: 455-6): 
The sexualization of translation appears perhaps most familiarly in 
the tag les belles infideles — like women, the adage goes, translations 
should be either beautiful or faithful. The tag is made possible both 
by the rhyme in French and by the fact that the word traduction is a 
feminine one, thus making les beaux infideles impossible. This tag owes 
its longevity — it was coined in the seventeenth century — to more 
than phonetic similarity: what gives it the appearance of truth is that 
it has captured a cultural complicity between the issues of fidelity 
in translation and in marriage. For les belles infideles, fidelity is defined 
by an implicit contract between translation (as woman) and original 
(as husband,  father,  or author).  However, the infamous "double 
standard" operates here as it might have in traditional marriages: the 
"unfaithful" wife/translation is publicly tried for crimes the husband/ 
original is by law incapable of committing. This contract, in short, 
makes it impossible for the original to be guilty of infidelity. Such 
an attitude betrays real anxiety about the problem of paternity and 
translation; it mimics the patrilineal kinship system where paternity 
— not maternity — legitimizes an offspring. 
Another way of expanding the famous Gilles Menage adage about les belles 
infideles is not that translations should be either beautiful or faithful but 
204 Cultures 
rather that the more beautiful they are, the less likely they are to be faithful, 
and the more faithful they are, the less likely they are to be beautiful. 
(a)  How true do you believe this is about women? Are beautiful women 
really more likely to cheat on their partners than less beautiful ones? 
Whether you say yes or no, does your experience bear your opinion 
out, or is mainly something you agree with because people generally 
believe it? What other stereotypes do you (or your culture) have 
about beautiful women? Are they respected, scorned, worshipped, 
loved, feared, hated? What other qualities in a woman will contribute 
to her being either faithful or unfaithful? 
(b)  Does the adage work the same way when applied to men? Are good-
looking men more or less likely to be faithful to their partners than 
less-good-looking men? Or do looks have nothing to do with it? 
What other stereotypes do you (or your culture) have about hand-
some men? Are they ambitious, narcissistic, superficial, controlling, 
passive, gay, successful, rich? What other qualities in a man will 
contribute to his being either faithful or unfaithful? 
(c)  Put yourself in the position of someone who is worried about his or 
her partner (husband or wife or lover) being unfaithful. How do you 
react? Are you jealous? What emotions fuel your jealousy? Are you 
possessive? Do you want to control the other person? Do you try to 
be openminded and tolerant? How does that feel? 
(d)  Now shift all this to translation.  Does it make sense to think of 
translation along similar lines? Which parts of the emotional reactions 
to  (in)fidelity in relationships work when applied to translation, 
which don't? How do cultural stereotypes of women fit "fidelity" 
theories of translation? What happens if you think of a translation as 
a faithful or unfaithful man, or as a handsome or ugly man? What 
roles do emotions like jealousy and possessiveness or openminded 
tolerance play in cultural thinking about translation? 
(e)  Chamberlain's reading of the gender metaphorics of translation is 
based  on  the  notion  that  the  translation  theorist  comparing  a 
translation to a woman — beautiful and unfaithful or faithful and ugly 
sides with the source author or "father/husband." This would be 
an "external" perspective on translation (see Chapter 1). How would 
an "internal" or translator-oriented perspective see these gender 
metaphorics? Does the translator have to identify with the trans-
lation? If so, does a female translator have to accept the negative 
image of women and translation implied by the adage? Does a male 
Cultures 205 
translator have to submerge his patriarchal desire to control in order 
to  identify  with  a  woman,  become  a  woman,  accept  subordina-
tion  and  disapproval?  Is  the  only  alternative  to  this  the  scenario 
Chamberlain traces, in which the translator identifies with the father/ 
husband /original and so becomes a prescriptive theorist? Are these 
gender metaphors purely harmful for translators, or is it possible to 
transform  the  gender  politics  in  ways that  create new possibilities 
for  translators'  practical  work  and  professional  self-image  (open 
marriage? bisexuality?)? 
Suggestions  for  further  reading 
Anderson (1995), Baker and Malmkjaer (1998), Bassnett (1991), Bennett (1993),  Calzada 
Perez (2002),  Chamberlain (1988),  Chesterman (1997),  Cheyfitz (1991),  Copeland 
(1991),  Cronin (2000),  Davis (2001), Delabastita and d'Hulst (1993), Diaz-Diocaretz 
(1985), Ellis (1989, 1991, 1996), Ellis and Evans (1994), Esselink (2000), Even-Zohar 
(1979), Gambier and Gottlieb (2001), Gentzler (1993), Godard (1989), Gudykunst and 
Kim (1992),  Hardwick (2000),  Hermans  (1985),  Holmes (1975),  Hoopes  (1981), 
Jacquemond (1992),  Krontiris (1992),  Lefevere (1992),  Leppihalme (1997),  Levine 
(1992),  Lotbiniere-Harwood  (1991),  Maier  (1980,  1984,  1989),  Munday  (2001), 
Niranjana (1992), O'Hagan and Ashworth (2002), Padilla (1980), Pym (1992a), Rafael 
(1988/1993),  Riccardi  (2002),  Robinson  (1995,  1997a),  Schaffner  (1999),  Simon 
(1995),  Snell-Hornby (1995),  Snell-Hornby,  Jettmarova,  and Kaindl (1997),  Sprung 
(2000), Toury (1995), Trinh (1994), Tymoczko and Gentzler (2002), Venuti (1998), 
von Flotow (1997), Williams and Chesterman (2002) 
Documents you may be interested
Documents you may be interested