When habit Jails 217 
Dictionaries,  glossaries,  terminological databases  (Termium,  Eurodicautom) 
A  scholar's or committee's conception  of the logical  structure governing 
the semantic fields of the words that s/he or they consider the most important 
in the  language or (in a  bilingual  dictionary or database)  language pair; 
given the vast complexity of language, always a best guess based on limited 
knowledge and an interpretation based on limited experience and perspec-
tive; always by definition  incomplete, almost always by necessity at least 
slightly out of date; with those provisos, undeniably valuable, a translator's 
best friend. 
7 
Previous  translations  and other materials  obtained  from  the  client,  agency, 
database,  library 
Other translators' and tech writers' conception of the specialized discourse 
that the translator will be attempting to imitate; typically an extremely useful 
but potentially unreliable source of words and phrases; when obtained from 
the client, this material carries authoritative weight even when the translator 
feels that it is  inaccurate or misleading (and even when the client wants 
the translator to reinvent the target-language terminology), as it reflects the 
target-language discourse that the client has been using. 
8 
Expert advice and information  from  people  who  have worked in  the field or 
have  some  other reliable  knowledge  about  it 
A conception of the field formed, and shared with the translator, by people 
who use the relevant discourse every day in their jobs, as front-line practi-
tioners or as translators; typically obtained by the translator by phone, fax, 
or on-line inquiry, from a circle of experts that the translator knows personalty 
or picks out of the telephone directory (need a legal term, call a lawyer or 
legal secretary), or that subscribe to the same on-line translator discussion 
group. 
By the same token,  I tend to 
and words like that in French. 
rubs me up the wrong 
I usually translate 
way. 
"la 
by  "the  Bordeaux  Urban 
responsible  for manag 
agree with me there? 
Alex Rychlewski 
ing 
• 
leave 
But s 
"commune", "canton" 
omehow "departement" 
What do you think? 
Communaute 
Community" 
the 
•  * 
Urbaine de 
(a  local 
Bordeaux" 
authority 
city and suburbs). Do you 
* * 
Convert pdf to tiff high quality - application control utility:C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in C#.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Online C# Tutorial for How to Convert PDF File to Tiff Image File
www.rasteredge.com
Convert pdf to tiff high quality - application control utility:VB.NET PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in vb.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Free VB.NET Guide to Render and Convert PDF Document to TIFF
www.rasteredge.com
218 When habit fails 
Departement is the typically French administrative unit 
that  has  become  known  in  the  English-speaking  world. 
You're more likely to lose readers by translating it. Of 
course its similarity to the English faux-ami "department" 
is a drawback: make sure English-language typesetters put 
in the accent-aigu and the extra e in the French word. 
How  about  something  on  the  lines  of  "the  Greater 
Bordeaux Council"? Community sounds more like the people, 
not the government. 
Tony Crawford 
* * * * * 
In Quebec, we say "Communaute urbaine de Montreal" and 
"Montreal Urban Community". 
As  for  "departement",  I  would  say  "department  of 
Martinique",  just as I would say "state of Hawaii" or 
"province of Ontario".  This  is the usage found in the 
Geographical  Names  section  of  the  Merriam-Webster's 
Collegiate Dictionary.  That dictionary defines  "depart-
ment" as "a major territorial administrative subdivision". 
Furthermore, the words "commune" and "canton"  are also 
English words. The first means the smallest administrative 
district in many European countries and the second means, 
according to the context, (1) a small territorial division 
of a country, (2) one of the states of the Swiss confeder-
ation or (3) a division of a French arrondissement.  The 
last term is  also  an English word and means  either an 
administrative district in some large French cities or the 
largest division of a French department. 
None of these terms should be italicised or otherwise 
marked as foreign words in an English text, unless some 
special effect is being sought. 
Regards, 
K.-Benoit Evans 
Should faux amis like departement/ department be used in translation just because 
in some areas (like Quebec) they have become standard? (Indeed, are they faux amis? 
Is  their  "friendship"  or  semantic  kinship  false?)  Or  should  the  nearest  accept-
able equivalent be  used instead? It is a knotty problem,  especially since different 
end-users in  different times and places  and circumstances  will  want or need  or 
application control utility:C# PDF Convert to Jpeg SDK: Convert PDF to JPEG images in C#.net
library component toolkit, C# developers can easily and quickly convert a large-size multi-page PDF document to a group of high-quality separate JPEG image
www.rasteredge.com
application control utility:VB.NET PDF Convert to Jpeg SDK: Convert PDF to JPEG images in vb.
VB.NET Excel, VB.NET PowerPoint, VB.NET Tiff, VB.NET Able to Convert PDF to JPEG file in .NET WinForms Export high quality jpeg file from PDF in .NET framework.
www.rasteredge.com
When  habit fails 219 
demand different solutions — and all rules in this area are attempts to codify those 
needs in general and universal ways, something that can never be done to everyone's 
satisfaction. Still, translators facing a word like departement in French and recognizing 
how problematic it is (or could be) need to know what to do with it.  Should they 
just do whatever they think best? In many cases, yes. But when? Should they call the 
client or agency  and check? Clients and agencies will get very tired of translators 
who call every day with a dozen such queries; but clearly there are times when it 
is essential to call.  What are those times? How do you know?  On-line translator 
discussion groups  are an excellent source of help,  but as we  see,  the sort of help 
they can mostly provide is a range  of answers, the sorts of rules other professional 
translators have either set up for themselves or been taught or told in the past, with 
lots of room for disagreement.  Still, for the translator wondering how to proceed, 
even that can be very useful indeed. 
Most translators  do not,  perhaps,  consult translation "rulebooks" very often. 
Indeed  most  do  not possess  such  things  — compilations  of the  laws  governing 
translation in their country, or publications of their translator organizations or unions 
detailing the ethical principles governing the profession, or theoretical books listing 
specific translation problems between two  specific languages  and how to handle 
them, like Vinay and Darbelnet (1977) or Newmark (1987).  Most pick up a rather 
general sense of the laws and ethical principles and preferred methods of translation 
from other people, in practice, and when faced with a gray area must frequently ask 
what to do. This is the "alarm bell" or reticular activation phenomenon: you suddenly 
stop, realizing that there is something that you need to know to proceed, but don't. 
There are many deductive "authorities" that the translator may need to consult 
(see box on pp.  216—17). 
Checking  synonyms, alternatives  (induction) 
There is not much to  say about reticular activation in  either the inductive  or the 
abductive mode:  both are so common, so ordinary, as to be barely perceptible to 
the translator who relies heavily on them every day.  The most typical form of an 
inductive approach to a problem that arises is the mental listing of synonyms: the 
"right" word doesn't come to mind immediately, so the translator runs quickly down 
through a mental list of likely possibilities. As has been noted throughout this book, 
translators tend to collect such lists; they are the people who can not only give you 
a definition for words  like  "deleterious"  or "synergistic" or "fulgurated," but can 
quickly  and casually rattle off a handful of rough synonyms  for each.  The  trans-
lator knows, perhaps better than anyone, that there are never perfect synonyms in 
a single language, let alone between two different languages; hence the importance 
of gathering as many different rough  synonyms  for  every  semantic  field that ever 
comes up,  and keeping them somewhere close to the surface of memory, ready to 
be called up and compared at a moment's notice.  Translators go through life alert 
application control utility:C# PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in C#.net
and decompression method, JPEG2000 compressing & decompression method, TIFF files compression Convert smooth lines to curves. C#.NET DLLs: Compress PDF Document.
www.rasteredge.com
application control utility:VB.NET Image: JPEG 2000 Codec for Image Encoding and Decoding in
Integrate PDF, Tiff, Word compression add-on with JPEG 2000 codec easily in VB.NET; in VB.NET, our VB.NET JPEG 2000 codec can get a high quality lossy image
www.rasteredge.com
220 When habit Jails 
to language, always looking to fill in gaps in their lists, or to add to already overflowing 
lists, knowing that some day they might need every word they have ever stored. 
These  mental  lists,  sometimes  methodically  stored in  personal  or corporate 
databases for rapid and reliable access, constitute one essential inductive process of 
accumulating semantic experiences that translators use when habit fails — when the 
autopilot shuts down and they must go to "manual." But there are many others as 
well: mental lists of ethical principles ("Should I correct this?" "Should I notify the 
agency about this?"),  good business practices ("I can't finish this  by the deadline, 
what should I do?" "I really need to charge extra for this,  but how much,  and how 
do I present it?"),  moral beliefs  ("Do I really want to do a translation for an arms 
manufacturer, a tobacco company, a neo-Nazi group?"), and so on. In each case, the 
problem  translators  face is  too  complicated  to  deal  with by rote,  subliminally, 
uncritically;  so they shift into a conscious analytical mode  and begin sifting back 
through the inductive layers of their experience, exploring patterns, comparing and 
contrasting, articulating to themselves — in some cases for the first time — the 
principles that seem to emerge from the regularities. 
Picking the rendition that feels right  (abduction) 
And  at  last,  of course,  they  have  to  make  a  decision.  Language  is  an infinitely 
fascinating subject for translators, and many of them could go on worrying a problem 
area for days, weeks — perhaps even forever. Fortunately or unfortunately, clients and 
agencies are rarely willing to wait that long, and at some point translators must put 
a stop to the analytical process and say "that's good enough" (see Pym 1993: 113—16). 
Just when that point is,  when translators  will feel  comfortable  enough with a 
solution to move on, is impossible to predict — even for the translators themselves. 
The feeling of being satisfied with a solution, and of knowing that you are satisfied 
enough to move on, is rarely subject to rational analysis. It comes abductively, as an 
intuitive leap; the swirl of certainties and uncertainties,  the mixture of conviction 
("this seems like a good word, maybe even the right word") and doubt ("but I know 
there's a better one"), eventually filter out into a sudden moment of clarity in which 
a decision is made.  Not necessarily a perfect or ultimate decision;  the  translator 
may have to go back and change  it later.  But a decision nonetheless.  A decision to 
move on. 
And in  the  end it does come down to this:  with all the  professional expertise 
and  craftsmanship  in  the  world,  with  decades  of experience  and  a  fine,  even 
perfectionist, attention to detail,  every translator does finally translate by the seat 
of his or her pants, picking the rendition that feels right. This may not be the ultimate 
arbiter in the translation process as a whole — the translator's work will almost 
certainly be edited by others — but it is the ultimate arbiter for the translator as a 
trained professional, working alone.  The translator's "feeling" of "rightness" draws 
on the  full  range of his  or her professionial knowledge  and skill;  but it is in the 
application control utility:VB.NET Image: Robust OCR Recognition SDK for VB.NET, .NET Image
of images and documents. More and more companies are trying to convert printed business Images exported can be Png, Jpeg, Tiff, image-only PDF or Bmp.
www.rasteredge.com
application control utility:VB.NET PDF Converter Library SDK to convert PDF to other file
Own High Compatibility with Other PDF Reading & Processing Components. solution, which users may quickly render and convert TIFF image file to PDF document
www.rasteredge.com
When habit Jails 221 
end nevertheless a feeling, a hunch, an intuitive sense. The translation feels right — 
or it feels right enough to send off.  It is made  up of thousands of decisions based 
ultimately on this same criterion, most made quickly, subliminally, without analytical 
reflection;  some made painstakingly,  with full  conscious awareness,  checking of 
authorities, and logical reasoning; but all relying finally on the translator's abductive 
seal of approval: okay, that'll do. 
The difference between  a good translator and a mediocre  one is not,  in other 
words, that the former translates carefully, consciously,  analytically,  and the latter 
relies  too  heavily  upon  intuition  and  raw  feels.  Both  the  good  translator  and 
the  mediocre translator rely heavily on analysis  and  intuition,  on  conscious and 
subliminal processing.  The difference is that the good translator has trained  his or 
her intuitions more  thoroughly than  the  mediocre  one,  and  in relying on those 
intuitions  is  actually relying on  years  of internalized  experience  and intelligent 
reflection. 
On the other hand, no one's  intuitions  are ever fully trained.  Good translators 
are lifelong learners, always looking for more cultural knowledge, more words and 
phrases,  more experience  of different text types,  more  transfer patterns,  more 
solutions to complex problems. Translation is intelligent activity requiring constant 
growth,  learning,  self-expansion. 
In that sense we are all, always, becoming translators. 
Discussion 
1  Just  how  rule-governed  should  a  translator's  work  be?  Is  the  translator's 
creativity  ever  hampered  or  diminished  by  adherence  to  the  rules  of the 
marketplace? If so, what should the translator who feels hampered do about it? 
In aspects of translation where the marketplace does not impose specific rules 
on the translator, to what extent should the translator impose those rules on 
himself or  herself? 
2  Just  how  conscious  should  a  translator's  analytical  processes  be?  Should 
translators  slow  down  their  translations  in  order  to  be  more  analytically 
thorough  and cautious? Should the initial translating work be rapid and more 
or less subliminal, and the editing process be conscious and slow and analytical? 
Should even the editing proceed more  or less subliminally,  unless  a problem 
arises? 
application control utility:VB.NET PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in vb.
Convert PDF to Word in both .NET WinForms and ASP.NET webpage. Create high quality Word documents from both scanned PDF and searchable PDF files without losing
www.rasteredge.com
application control utility:VB.NET Imaging - Generate Barcode Image in VB.NET
Create high-quality ITF-14 valid for scanner reading on any pages in a PDF or TIFF documents as well as common image files such as png and jpg.
www.rasteredge.com
222 When habit fails 
Exercise 
Translate the following text into your target language.  Let yourself sink into 
a reverie state while you translate: relax, breathe rhythmically, listen to music, 
let your mind wander to the shirts you've put on in your life. 
Buttoning a shirt: take the two sides of the shirt front in your two hands 
and line them up,  starting from the bottom.  Move your fingers on one 
hand up the shirt to the bottom button, and the fingers on the other hand 
up the shirt to the bottom buttonhole. Push the button through the button-
hole.  Slide your fingers up to the next button and buttonhole, and the 
button it through the hole.  Keep moving up the  shirt,  one button and 
one buttonhole at a time, until you read the ladder but on and button the 
top button.  Or, if you like, leave the top button undone. 
What  happened  when  you reached  the  problem  area " .. .  until  you  read 
the ladder but on"? What did you do? Could you feel yourself coming out of 
your reverie  state  and  starting to  analyze?  Did  the  two  mental  states feel 
qualitatively  different? 
Suggestions  for  further  reading 
Anderman, Rogers, and del Valle (2003), Chesterman and Wagner (2001), Fuller (1973), 
Jones  (1997),  Kraszewski  (1998),  Mossop  (2001),  Picken  (1989),  Sofer  (2000), 
Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen (2000), Wilss (1996) 
Appendix:  Translation-related 
resources 
All of the links given below were live  as of August 2002.  Unfortunately, links go 
dead very quickly, and print lists are hard to keep updated. To the end of maximizing 
the usefulness of this list, wherever possible snail-mail addresses and phone numbers 
have been provided as well. 
Links appear here in the following categories: 
1  Resource links pages. 
2  On-line dictionaries, glossaries, term databases, encyclopedias. 
3  Translation memory  software manufacturers. 
4  Translation agencies and companies. 
5  Translator mailing lists. 
6  Translator organizations. 
7  Translation  conferences. 
8  Translation centers and programs. 
9  Translation-related  publications. 
Resource  links  pages 
Translator's Home  Companion 
http: / /www. rahul.net/lai/companion, html 
Translation news, international news, glossaries (categorized by language), 
translation engines, other resources, tools garage, translation products, find a 
translator, find a job, organizations, translation agencies, education, 
conferences / seminars. 
224 Appendix 
Translation.net 
http: / / www. translation. ne t / 
Professional translation services,  translation software,  foreign language 
keyboards, links to translation resources. 
Translation Zone:  Where Freelancers Connect With TRADOS 
http: / / www. translationzone. com / 
Translator tips. com 
http: / / www. translator tips. com 
tranmail:  list of 1,800+ translation agencies around the world 
tranfree: bimonthly e-zine for translators,  edited by Alex Eames 
eBook: How to Earn $80,000+ as a Freelance Translator 
WebTranslators. com 
http: / /www. webtranslators.com/ 
Discussion forums and chat rooms on topics of interest to language 
professionals, free web-based e-mail, glossaries and dictionaries,  translation 
organizations, translation industry news, world news,  translation products, 
links (conferences,  education, other) 
Peter Sandrini's Translation Resources 
http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html 
One of the most comprehensive link sites for translator resources: 
universities and professional organizations, terminology,  resources and 
translation pages, on-line journals,  mailing lists and discussion groups, 
linguistics, translation and computers, technical writing, agencies and 
companies. 
Yahoo  Literary Translator Resources 
http: / / dir. yahoo, com / Ar ts / Humanities / Literature / Comparati ve_Literature 
/Translation  Studies/ 
LISA (Localization Industry Standards Association) 
Appendix 
http: / / www. lisa. org / 
On-line dictionaries, glossaries, term databases, 
encyclopedias 
Eurodicautom: http: / / europa. eu. int / eurodicautom / Controller 
Termium: http: / / www. cetrodftt. com / translate. htm 
Links pages: 
Robert Shea:  http://www.serve.com/shea/wortbuch.htm 
Richard  Lederer:  http://pwl.netcom.com/~rlederer/rllink.htm 
University of Vaasa: 
http: / / www. uwasa. fi / comm / ter mino / collect / index. html 
Peter  Sandrini:  http://translation.uibk.ac.at/termlogy/database.html 
Language Hub: http: / / www. cetrodftt. com / translate. htm 
Frank Dietz:  http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm 
Peter  Spitz:  http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/ 
Dieter Wiggert: http: / / www. academiaisla. com / links / dwtl. php 
Dieter  Waeltermann:  http://www.trans-link.com/page2.html 
Translation  memory  software  manufacturers 
Atril (Deja_Vu):  http: / /www.atril. com/ 
IBM (Translation Manager):  http://www-4.ibm.com/ 
software / ad / tr anslat / tm / 
Star (Transit):  http://www.star-transit.com/en/ 
SDL (SDLX):  http://www.sdlintl.com/products/sdlx.htm 
TR AD O S (Translator's Workbench): http: / / www. trados. com / index. asp 
Translation  agencies  and  companies 
Translator's Home  Companion 
http: / /www. rahul.net/lai/jobs, html 
http: / /www. rahul.net/lai/tragsvc.html 
Foreignword 
: / / www. for eign word. com / Translators / agencies / agencies. htm 
226 Appendix 
Yahoo 
http: / / dir. yahoo, com / Business_and_Economy / Business_to_Business / 
Translation_Ser vices / 
Aquarius 
(searchable database) 
http: / / www. aquar ius. net / 
The Translator's  Home Companion 
Jobs:  http://www.lai.com/jobs.html 
Agencies:  http://www.lai.com/tragsvc.html 
Association of Translation Companies  (ATC) 
Suite 10—11, Kent House, 
87 Regent Street, 
London W1R7HF, UK 
A free copy of the ATC members'  handbook is available to anyone seeking to 
purchase translation work; call the Languageline at:  +44 (0)207 437 0007. 
Interp.net 
A network of groups of AIIC consultant interpreters 
info@interp. net 
http://www.interp.net/ 
Japan Financial Translations 
http: / / www. j fti. org / 
ProZ.com 
http: / / www. proz. com / 
DMOZ  Open  Directory Project 
http: / / dmoz. org / Business / Business_Ser vi ces / Translation_Ser vices / Links_ 
and  Resources/ 
Documents you may be interested
Documents you may be interested