Appendixfor teachers 277 
even more "natural," than abstract, systematic, or theoretical learning, the 
latter is nevertheless still considered more "appropriate" for the university 
classroom (or for that matter any classroom), and some students will continue 
to feel uneasy about bringing an experiential component into the realm of 
abstract theorizing. Most likely, however, the students who feel most uneasy 
about multimodal experientially based methods in the classroom will also have 
strong beliefs in the importance of experience outside the classroom, and can 
be engaged in fruitful discussion of the apparent contradictions or conflicts 
between these two views. Why should the classroom be different? Just because 
it always has been? 
2  3  These questions address two of the most potentially inflammatory statements 
in the chapter; as discussion topics they provide a chance for students to air 
their disagreement — and, more importantly, to explore the precise nature of 
their disagreement or agreement. 
Some will want to claim, for example, that translators are not fakers or 
pretenders but highly trained professionals whose work involves a great deal 
of imitation — which would be quite true. But precisely how do these two 
ways of formulating the work of translators differ? Only in the amount of 
professional self-esteem each seems to reflect or project outward to the user 
Similarly, some will want to insist that the translator never pretend to know 
how to write in an unfamiliar register, but that s/he instead always learn first, 
and then imitate. But again, are these two positions really so far apart? Isn't 
the difference between them mostly one of self-presentation? Certainly for 
nontranslating users — clients, especially — it may be more effective to present 
oneself as an expert in a certain register. But is it really essential to maintain 
that particular form of self-presentation among other translators? 
The value of talking about translation as "faking," it seems to me, is that it 
builds tolerance for the transitional stages in becoming a translator (and, 
perhaps, a sense of humor, always a good thing!) in translators themselves — 
especially student translators, who are nervous about having to be experts all 
of a sudden. Nobody becomes an expert all at once; they only pretend to, 
while they're learning. Making the jump from beginner to expert seem sudden 
and drastic, something that happens overnight, may well have the effect of 
frightening some future translators out of the field. 
For this exercise, students should bring a bilingual dictionary with them in 
class; you will need to bring a tape or CD and something to play it with. 
Write up a series of word lists in the students' source or target language. 
(This exercise works differently, but equally well, in both directions.) Each 
Pdf to tiff conversion c# - Library control API:C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Online C# Tutorial for How to Convert PDF File to Tiff Image File
Pdf to tiff conversion c# - Library control API:VB.NET PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Free VB.NET Guide to Render and Convert PDF Document to TIFF
278 Appendix JOT teachers 
list should contain five words of medium difficulty that do not quite fit into a 
single coherent discourse or register. For example: 
demonstrator, ordinance, signpost, escalator, plastique 
venerable, vehicular, venereal, vulnerable, virtual 
cylinder, antislip surface, counter, column, revolving door 
float, chute, flatbed, load limit, listserv 
jamb, jack, jig, joist, joint 
manifold, mandatory, manifest, mangle, manhole 
Print each list on a separate sheet of paper and photocopy enough for the 
whole class; or else write them on the board or overhead transparency. Then 
take the class through the following exercises, one with each list. 
(a)  Have the students work on the first list (it doesn't matter which) with 
a dictionary, alone; encourage them to be as thorough and analytical as 
possible, even looking up words they know and choosing the meaning 
that they think most likely (but don't encourage them to construct a 
coherent context to facilitate the determination of "likelihood" — yet). 
Get them to put their facial muscles into "concentration" mode: focused 
eyes, knitted brow, clenched jaw. 
(b)  Next have them work on the second list, still alone, but now relaxing, 
getting comfortable in their chairs, visualizing every word, and building 
a composite image of all five words before translating. 
(c)  With the third list, have them work alone  again,  and  relaxing and 
visualizing  again,  but  with  classical  (or  other  fairly  complex  but 
enjoyable) music playing in the background as they translate. 
(d)  With the fourth list, start with relaxation,  music,  and visualization 
again, but now have the students break up into groups of three or four, 
discussing context and collectively creating a reasonable and realistic 
context for  the  words  (imagining  a professional  context for  them, 
telling a story about them, etc.) before translating them. 
(e)  With the fifth list, do everything as in (d), but now have the students 
mime the meanings of the words to each other before translating. 
(f)  With the sixth list, do everything as in  (e), but this time have the 
students  try  to  come  up  with the  funniest  possible wrong  or bad 
The exercise can be completed in about 30 minutes if you rush, but works 
better if you allow 45—60 minutes. Even if you rush, be sure to allow 15—20 
minutes after it is over to give students a chance to talk about what they 
were feeling as they moved from one step to the next. What difference did 
Library control API:C# Create PDF from Tiff Library to convert tif images to PDF in C#
C#.NET Demo Code: Tiff to PDF Conversion in Visual C# .NET Class. Add necessary references: RasterEdge.Imaging.Basic.dll. RasterEdge.Imaging.Basic.Codec.dll.
Library control API:C# TIFF: C#.NET Code to Convert TIFF Image File
Online C# tutorial for high-fidelity Tiff image file conversion from MS Office Word, Excel, and PowerPoint document. Convert PDF to Tiff Using C#.
Appendix JOT teachers 279 
relaxation make? Music? (Some find music very distracting; others become 
many times more productive once the music starts playing.) Group work? 
Mime? Funny wrong translations? 
Some, incidentally, may find the idea of doing wrong translations disturbing. 
Note, however, that the creative process is the same in both right and wrong 
translations, just a lot more fun, and thus also more productive — generates 
more possible versions — in the latter. Skeptics can also be directed to the 
findings of Paul Kussmaul (1995: 39ff.) in his think-aloud protocol research: 
It could be observed in the protocols, especially during incubation, when 
relaxation was part of the game, that a certain amount of laughter and 
fooling around took place amongst the subjects if they did not find their 
solution at once. This, in combination with the "parallel-activity technique" 
described above, also prevented them from being stuck up a blind alley, 
and promoted new  ideas.  Laughter can also be a sign of sympathetic 
approval on the part of a subject and may help to create the gratification-
oriented condition postulated by neurologists. 
This exercise is obviously closely related to (1), differing primarily, in fact, 
only in using a whole text instead of a word list. (The word list, being simpler, 
is more "teachable"; the whole text is more realistic, and more complicated.) 
Elements from exercise (1) not listed here might in fact be added — especially 
Note the somewhat artificial distinction made in this exercise between 
"preparatory" or "pre-translation" activities (a—c) and "translation" (d—e). In 
real life these blur together, of course, but it is useful for students to realize 
what an important role "pre-translation" processes play in the act of translation 
— how essential it is to "get in the right frame of mind" to translate something. 
This  exercise can be done by individual  students or in small groups.  Its 
purpose is to give them a different way of organizing dictionary-knowledge 
about terminology  than simply looking up individual words,  and to  enhance 
their ability to remember what they find through this method,  using visual 
Make it clear to students that professional translators go through this process 
many times every day — and that it is a good idea to get into the habit of 
documenting  the  decision-making  process  (and  coming  up  with  a  final 
justification) as in this exercise, in case a client or agency project manager 
challenges your choice. Get them to describe the mental processes they went 
Library control API:C# TIFF: TIFF Editor SDK to Read & Manipulate TIFF File Using C#.
SDK, C# users can easily implement conversion among Tiff and other supported images and documents. Most commonly, we provide detailed guide for: 1. Tiff to PDF/
Library control API:C# Convert: PDF to Word: How to Convert Adobe PDF to Microsoft
directly use the following sample code to have a quick evaluation of PDF to MS Word conversion functionality. RasterEdge.XDoc.PDF.dll. RasterEdge.XDoc.TIFF.dll.
280 Appendixfor teachers 
through in determining the best word at each step of the way: based purely 
on databases in (c), on web searches in (d—e), on a phone call to an expert in 
(f), and on a listserv query in (g). What swayed them one way or the other? 
What gave one word the "edge" over another? In sifting through the different 
authorities (databases, web search hits,  experts, other translators), which 
carried the most weight, which less — and what factors made it seem  like this 
or that authority carried more or less weight? 
The value of this exercise for future translators' knowledge of terminology 
should be obvious. What may not be quite so obvious is that it can also serve 
to  develop  connections  in  the  working  world  that  may  one  day  mean 
employment for the graduate.  This is essentially an ethnographic research 
method;  expanded to research paper or MA thesis length (especially if the 
workplace they study is a translation division in government or industry), it 
can put students in touch with potential future employers. 
This chapter is an attempt to reframe linguistic approaches to translation in terms 
of students' acts of dynamic theorizing — to offer students analytical and imaginative 
tools with which to transform static, formalistic,  and heavily idealized linguistic 
theories into mental processes in which they too can participate. The chapter is 
based on the dual assumption that (1) the use of language is primary, and is steeped 
in specific language-use situations in which we try to figure out what the other 
person is saying, gradually building up a sense of the patterns and regularities in 
speech and writing; and (2) abstract linguistic structures are deductive patterns that 
grow out of that process of sense-making, not (as linguists beginning with Saussure 
believe) ideal structures that exist prior to speech and are, alas, mangled by actual 
speakers. Abstract linguistic structures are the inventions of linguists trying to reduce 
the complexity of language to logical forms. And that is a perfectly natural part of 
language use. We always try to find patterns; and because language is too complex 
for the patterns we find, we always overgeneralize. Overgeneralization is not only 
a natural but also a valuable reaction to complexity; in this sense linguists perform 
an important function.  It is essential, however, that we remember what we (and 
linguists) are doing, that we are overgeneralizing, reducing complexity to an artificial 
simplicity — that we not start believing,  with  Saussure and  Chomsky and the 
linguistic tradition, that we are somehow uncovering the "true underlying structure" 
of language. 
This topic is obviously designed to let students explore some of the ideas 
introduced just above, in the introduction to this chapter's appendix entry. 
Library control API:Online Convert PDF file to Tiff. Best free online PDF Tif
Using this .NET PDF to TIFF conversion control, C# developers can render and convert PDF document to TIFF image file with no loss in original file quality.
Library control API:.NET PDF Document Viewing, Annotation, Conversion & Processing
XDoc.PDF SDK for .NET is completely developed in .NET, compatible with Visual C#, Visual Basic, and Delphi for .NET. Convert PDF to images, like Tiff.
Appendix for teachers 281 
Depending on where you stand on the issue of "what language is" or "what 
linguists do," you may want to (1) articulate my assumptions as spelled out 
above as a target for student critiques (if you disagree with me strongly and 
want to encourage students to do the same); (2) articulate those assumptions 
as  something for  students to think about and consider  as  an  interesting 
(but not necessarily  correct)  alternative  to  linguistic approaches,  and  an 
explanation for why the book says the things it says (if you're flexible and 
openminded about these things); (3) present my assumptions as the truth (if 
you're completely in agreement and want to encourage students to join you 
there); (4) some combination of the above. Personally, I'd prefer (2). But it's 
your classroom. 
Here again, the notion that every overgeneralization about language, including 
linguistic analyses, is an overgeneralization is only "insulting" if we want to 
assume  that  linguistic  analyses  describe  a true  underlying reality  called 
la langue or competence. If linguistics is just an interesting and useful way 
of reducing the complexity of language to a workable analytical simplicity — 
an  intellectual  fiction,  of potentially  great  heuristic  value  —  then  it  is 
fundamentally no different from the overgeneralizations any of us come up 
with to explain the language we use. 
1—2  Both of these exercises are designed to encourage students to look closely at 
linguistic approaches to translation, one (Nida and Taber) more prescriptive, 
the other (Baker) more descriptive — specifically in terms of their own inductive 
processes,  their own  work  toward  formulating patterns  and regularities 
in language and translation. These exercises are designed to help students 
explore the learning processes behind Nida and Taber and Baker (and, by 
extension, the other linguistic translation theorists they read). 
The main consideration here is this: students are all too often presented 
with theories &sfaits accomplis, prefabricated structures that they are expected 
to observe from a distance (sometimes a very short distance) and memorize. 
They are neither required nor allowed to test the theories against their own 
experience, much less attempt to derive the theories on their own. But we 
know that  deriving things  on  one's  own  is the best way  to learn  them.  This 
is, in fact, most probably what translators and translation students mean when 
they complain about theory: not so much that it has no practical application 
(though that is often how they express it), but that they are given no chance 
to explore or experiment with its practical applications.  It is presented to 
them as an inert object to be internalized. Indeed, since academic decorum 
frowns  on  theorists  explaining  in  detail  how  they  arrived  at  a  certain 
theoretical formulation, and especially on theorists leaving things open-ended, 
Library control API:C# PDF Convert to Jpeg SDK: Convert PDF to JPEG images in
Using this C#.NET PDF to JPEG conversion library component toolkit, C# developers can easily and quickly convert a large-size multi-page PDF document to a
Library control API:VB.NET Create PDF from Tiff Library to convert tif images to PDF
Furthermore, if you are a Visual C# .NET programmer, you can go to this Visual C# tutorial for Tiff to PDF conversion in .NET project.
282 Appendix for teachers 
half-articulated (perhaps with the suggestion that readers finish the thinking 
process on their own), students and other readers are given the impression 
that there is nothing more to be said, nothing to add to or subtract from the 
formulation, and therefore no place into which the reader could insert himself 
or herself as a thinker-in-process. 
(As Shoshana Felman (1983) notes wryly, J.  L.  Austin's willingness to 
remain in process with his thinking about speech acts in How to Do Things with 
Words (1962/1976) scandalized his followers, notably John Searle: Austin 
developed the distinction between constative and performative speech acts, 
realized that the distinction didn't really work, and so, halfway through his 
book,  discarded it and started  over.  This is not how academic books are 
supposed to proceed! The advantage of Austin's approach from a student's or 
other critical reader's point of view, however, is that it leaves room for them 
to participate, join in the inductive process of moving from complexity to 
simplicity — rather than simply taking it or leaving it, or, worse,  simply 
memorizing it.) 
I should also note that this dynamic underlies my insistence on building 
into this book exercises and discussion topics that encourage  students to 
explore how I put the book together and why I did it that way, and how they 
would do things differently had it been theirs to write. It is not that I am some 
sort of masochist,  wanting to be attacked;  it is rather that I believe that 
students learn best if they actively construct knowledge rather than passively 
receive it,  and that always involves or requires the ability to analyze and 
challenge and criticize received wisdom. 
 Social networks 
This chapter explores the social nature of translation: how translators interact with 
other  people  to  learn  (and  keep  learning)  language,  to  develop  and  improve 
translation skills, to get and do translation jobs, to get paid for them, etc. Because 
this  particular  sociological  approach  to  translation  has  been  most  powerfully 
developed by the German skopos/Handlung school, the chapter concludes with a 
brief exposition of their theoretical models, along with exercises designed to help 
students understand those models better. 
The main stability lost in a shift from text-based to action-based theories is 
the  notion  of textual  equivalence,  which becomes  a nonissue  in skopos/ 
Handlung theories. For people who believe that translation (and translation 
studies) is and should remain text-based, focused on stable  structures of 
linguistic equivalence between a source text and a target text, this approach 
Appendix for teachers 283 
will  seem  not  only  impossibly  vague  and  general  but  not  really  about 
translation at all. Translation studies, they believe, should be about translation, 
which is equivalence between texts — not about translators in some huge 
sociological context. The skopos/Handlung theorists, on the other hand, argue 
that those sociological contexts are precisely where such things as the type of 
equivalence desired are determined. 
This also means, of course, that any claim to universality is lost: a focus on 
the sociological contexts in which equivalence is determined will inevitably 
relativize discussions of the "correct" translation, because different people in 
different contexts will expect different types of correctness. For people who 
prefer absolutes and universals, this relativism will seem dangerous — it will 
seem to be saying to students that anything goes. It doesn't, of course — in 
those real-world contexts, anything does not go, translation is very closely 
regulated by sociological forces — but the comforts of universal absolutes are 
indeed lost. 
The  idea here  is to give  students  a chance  to  talk about their  fears and 
anxieties,  and to help them to work through them to a greater sense of 
confidence in their own abilities. Students who are inclined to heap abuse on 
such fears should be gently but firmly discouraged from doing so in class. 
This is a good chance for you to do some proselytizing for your national 
and/or regional translator organization or union, and to encourage students 
to join, buy their literature, attend their conferences (even, perhaps, offer to 
present  their  projects  from  this  class  at  those  conferences).  If you  are 
personally active in that group, share your experiences with them. Figure out 
ways to get the students to attend a conference — does the department have 
funds to help students attend? Would a fund-raiser be possible? 
Social groups are often thought of as airtight categories: each person will be 
a member of certain groups,  and other people will be members of other 
groups, with no overlaps. Obviously, this is not the case. Not only will people 
who are members of different groups also at some level be members of the 
same group — at the highest level, of course, we're all members of the human 
race — but the boundaries between groups are often fuzzy.  Racially,  for 
example, there are probably as many people of mixed race as there are of 
"pure" ones (if indeed such a thing exists). Not only are there many people 
with dual nationalities; immigrants and people living in borderlands often 
have mixed national and cultural loyalties. Even gender is fuzzy:  some men 
are  more  feminine,  some  women  more  masculine;  gays,  lesbians,  and 
bisexuals blur the gender lines; and there is even a small group of hermaph-
rodites who are biologically both male and female. 
This topic is aimed implicitly at this entire book, and specifically Chapters 
5—10 of the book, which constitute a series of bridges between theories and 
practice.  At the extremes of the discussion, some will argue that theorists 
284 Appendix for teachers 
should serve practice by telling translators how to translate (usually a highly 
unpopular position among translators, for obvious reasons, but one that some 
translators do nonetheless hold), while others will claim that theory is useless 
for practice and should not be studied at all. Once these extreme positions 
have been aired, it will be most fruitful to explore the middle ground between 
them: how can theories be made useful for practice? Do we have to rely on 
the theorists themselves for this, or is it possible to convert apparently useless 
theories into practically useful ones on our own, as readers? (Chapters 6—10 
are attempts to achieve such conversions, and the exercises in those chapters 
are examples of them.) 
1—2  As I mentioned just above, these exercises are designed to help students work 
through translation theories in ways that will render them more useful for 
translation practice — and in the process also help students begin to theorize 
translation more  complexly themselves.  Both exercises,  like the ones in 
Chapters 8 and  10, are long, elaborate, and complicated, and will require 
quite a bit of time — even a whole week of class time — to work through. Since 
they serve to introduce students to the prevailing theories of translation in 
the world today,  and  do so in ways that make those  theories accessible, 
interesting, and practical for everyday use, they should be worth the time. 
10  Cultures 
This chapter explores the significant impact culture has on translation — not only in 
making certain words and phrases (so-called realia) "untranslatable," but, as recent 
culturally oriented theorists have been showing, in controlling the ways in which 
translations are made and distributed. Its main focus is on these latter theorists: the 
school variously called polysystems,  descriptive translation studies (DTS),  and 
manipulation, as well as the newer feminist and postcolonial approaches. 
All four of these  topics address  the  universalist positions that have  dominated 
Western  translation theory  until the past  few  decades;  first developed  by the 
medieval Christian church, later secularized as liberal humanism, that universalism 
has  most  recently been propounded  by theorists  like  Eugene  Nida  and  Peter 
Newmark, and is likely to be one of the main theoretical assumptions brought to 
this class by your students. If so, the relativistic notions that have come to prevail in 
translation theory over the past two or three decades will provoke considerable 
resistance among them — and that resistance needs to be expressed and discussed. 
Appendixfor teachers 285 
If you have time in your course to assign extended readings from these culturally 
oriented theorists, you may be able to deal with that resistance at greater length, 
and perhaps wear it down. If not, it is probably better not to try to convince students 
that these new  theorists  are  right and they,  the  students,  and  1,600  years  of 
hegemonic Western translation theory, are wrong. Most effective at this point is to 
raise  the  possibility  that  things  are  more  complicated  and  difficult  than  the 
universalist position makes them seem. 
This position ties in closely with the one raised in topic 1 of Chapter 6; refer 
to that discussion above for further ideas. 
This is likely to be an unpopular view; the main idea in discussing it, again, 
should not be to convince students of it (I'm not convinced myself), but to 
get  them  to  take  it  seriously  enough,  for  long  enough,  to  consider  its 
implications. Imagine a professional situation in which that assumption did in 
fact control your every decision — what would that be like? 
Depending on how hot the political-correctness fires have raged in your 
country, you may or may not want to open this can of worms at all. Perhaps 
the best way to avoid the kind of useless bickering that the topic typically 
seems to generate is to focus the discussion on whether the professional 
community does require the avoidance of discriminatory usage — and, when 
and where it does, how best to deal with that. 
Since the first scenario is so blatantly tied to medieval Christianity, where it 
originated, some students who do actually believe in that model will feel 
uncomfortable defending it,  and will want to modify  it in secular ways. 
Helping them  to articulate their  modifications,  and to  explore just how 
different they are from the scenario as spelled out in the chapter, may in fact 
be a useful way of getting at the point being made: that we all still retain a 
powerful loyalty to the universalist model,  which continues to affect our 
thinking about translation when we overtly resist or reject it. 
1—2  Like the exercises in Chapters 7—9, these are designed to help students work 
through recent translation theories in hands-on ways, thinking about them 
critically, applying them to their experience,  etc.  As before,  you should 
probably devote at least a week to these two exercises alone. 
11  When habit fails 
This concluding chapter returns us to the issue of analysis, which has seemed to be 
neglected throughout the book — though in fact it has always implicitly been present. 
Analysis is obviously a crucial part of translation, and this chapter explores some 
286 Appendix for teachers 
of the reasons why. Because the model used in this book portrays the translator as 
someone who  shuttles back and forth between conscious analysis (whenever a 
problem arises, whenever,  to put it in Massimini and Carli's  (1995) terms, the 
challenge exceeds the translator's skills) and internalized or sublimated but still 
analytical processing (most of the time), it may seem to some as if analysis is being 
relegated  to  the  peripheries  of the  translator's  work,  made  secondary,  even 
irrelevant. This could not be farther from the truth. 
The key to successful translator training, I've been arguing, is to move from the 
painfully slow analytical processes that are typically taught in classrooms to the fast 
subliminal processes that most translators rely on to make a decent living — and the 
best way to do that is to learn to internalize those slow analytical processes, so that 
they operate unconsciously, by "second nature." At the same time, however, we must 
not lose sight of the fact that problem areas in a source text always force professional 
translators out of their "fast" modes and into the "slow" modes of conscious analysis 
— and this chapter explores that latter. 
1—2  Both topics, clearly, give students one more chance to discuss the model 
developed throughout the book, the practical pedagogical consequences of 
which they have been experiencing throughout the course. 
This exercise can be done by individual students, or they can work in pairs, one 
student reading the text to the other and monitoring the "translator's" physical 
changes — eyes widen, posture straightens, etc. You can also generate your own 
versions of these "problematic" source texts by finding or writing relatively simple 
texts and making some absurd change in them about ten lines from the top. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested