The translator's view 37 
Hi  Lantrans, 
How would you like a story like this? 
A translator sent me his resume and a sample translation 
(I didn't order him anything — just asked him to send me 
one of the translations he had already done — that's an 
important point). 
I answered him pointing out some mistakes in his sample 
and the fact that he didn't comply with my request to 
name his CV file with his last name. I wrote him: do you 
know how many files named resume.doc I receive every day? 
His answer was: Do you know how many sample translations 
I have to do searching for a job? I simply don't have 
time to polish them.  Surely,  I will be more accurate 
working on a real job  as  I won't then waste my time 
searching for an assignment. 
Isn't he charming? 
Natalie Shahova 
** * * * 
I'm sure he can get a job at McDonald's . . . 
Kirk McElhearn 
* * * * * 
Another thing many people sending you unsolicited material 
don't think about is that you might not have a secretary 
sitting there who has nothing better to do than to sift 
through the crap that arrives. 
Reminds me of the days not too long ago when I was 
receiving  unsolicited  ***handwritten***  applications 
almost every day in the mail because we happen to be in 
the Yellow Pages.  Don't people  know that  an application 
gives  them the  chance  to  show their word  processing 
capabilities? Who did they think is going to teach them 
that? Did they think there is someone here to type their 
translations? 
One young woman really took the cake when she called up, 
complaining that I hadn't responded to her unsolicited 
application. When I told her I just didn't have the time, 
she demanded that I mail her stuff back to her.  (It was 
Pdf to tiff converter open source c# - Library application class:C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in C#.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Online C# Tutorial for How to Convert PDF File to Tiff Image File
www.rasteredge.com
Pdf to tiff converter open source c# - Library application class:VB.NET PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in vb.net, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Free VB.NET Guide to Render and Convert PDF Document to TIFF
www.rasteredge.com
38 The translator's view 
the usual application containing all sorts of certificates 
and transcripts.) I told her I wasn't going to shell out 
the equivalent of $1.50 for something I didn't ask for and 
that if she wanted it she was free to come and pick it 
up. She never took me up on my offer. 
Amy Bryant 
* * * * * 
Reason is probably that not too long ago, maybe 10—15 
years back, handwritten was the form to be used for job 
applications. Probably employers imagined learning some-
thing from the graphology. Mind you, that was at the time 
when I might have sent out job applications, but my hand 
was so lousy even back then, so preferred to buy my first 
"computer" in 1983 or so. (I only sent out a job applica-
tion once, a decade later, in mint-condition layout of 
course. Didn't get the job as a multilingual press person 
for some biotech center here in Vienna,  and am *soooo* 
happy about that now.) 
look Ma, no hands! 
Werner Richter 
* * * * * 
As head of Human Resources for Laconner Medical Center 
(and  head  of  everything  else  there  except  providing 
medical care), I required job applicants to submit typed 
applications — which had to be flawless; I wouldn't inter-
view a nurse whose cover letter was ridden with typos/ 
spelling errors. But I also had a form for them to fill 
out by hand when they arrived for the interview, which 
included a section that required a few sentences to be 
strung together. That way I got to see their handwriting 
— and whether or not they could spell, write, etc. 
That said, when my son was home at Christmas it amazed 
me when he said he was about the only person with a laptop 
computer in the entire translation program; that exams 
were to be handwritten (he doesn't have a prayer there — 
the son and grandson of physicians, his handwriting has 
never been particularly legible), and that people actually 
Library application class:C# PDF Text Extract Library: extract text content from PDF file in
it is feasible for users to extract text content from source PDF document file the following C# example code for text extraction from PDF page Open a document
www.rasteredge.com
Library application class:C# PDF Page Extract Library: copy, paste, cut PDF pages in C#.net
Online C# source code for extracting, copying and pasting PDF The portable document format, known as PDF document, is of file that allows users to open & read
www.rasteredge.com
The translator's view 39 
said they "refused" to have anything to do with computers. 
The program does offer a course in technology (TRADOS, 
of course), and some Internet stuff (Erik has a bit of 
an advantage there), though one teacher told him to use 
dictionaries because you can't trust anything you find on 
the net . . . he's on some committee, stirring up trouble, 
recommending that everyone use computers for everything 
Makes you wonder, 
Susan Larsson 
** * * * 
Werner: 
> Reason is probably that not too long ago, maybe 10—15a 
back, handwritten 
> was the form to be used for job applications. Probably 
employers imagined 
> learning something from the graphology. 
I realize that but this was happening as recently as 1—2 
years ago. By then the institute for applied linguistics 
at  the  local  university  (Saarland  University  in 
Saarbruucken, Germany) was offering word processing (and 
the rest of the Office family members) and translation 
memory training. 
Granted, these courses were optional but I would have 
thought students would have gotten the message that these 
things are an absolute must if they want to make it in 
the real world. 
A year ago  I  attended an informal TRADOS  seminar 
organized  by a  colleague.  It was  conducted in the 
institute's computer room. I about dropped my teeth when 
I saw all the TM software installed on those machines (at 
least 5—6 programs in all). 
Amy Bryant 
** * * * 
Well over 10 years ago, a teacher at McGill University 
was telling translation students he would not accept 
Library application class:C# PDF File Merge Library: Merge, append PDF files in C#.net, ASP.
Free online C#.NET source code for combining multiple PDF pages together in .NET framework. Combine scanned images to PDF, such as tiff, jpg, png, gif, bmp
www.rasteredge.com
Library application class:C# PDF: PDF Document Viewer & Reader SDK for Windows Forms
in different display formats, and save source PDF file using file to a specified path in C# WinForms application visible page in the currently open PDF document
www.rasteredge.com
40 The translator's view 
handwritten assignments and that since they intended to 
eventually earn money as translators, they should start 
acting as professionals right then. He also recommended 
that they do their first draft on the computer, NOT do 
everything by hand and then transcribe their final text. 
Michelle Asselin 
(Lantra-L, February 1-3, 2002) 
translating, all of you using the machine, walking around it, picking it up, pushing 
buttons and flipping levers, and you begin to feel more alive. 
Discussion 
1  Should translators be willing to do any kind of text-processing requested, such 
as editing, summarizing, annotating, desktop publishing? Or should translators 
be allowed to stick to translating? Explore the borderlines or gray areas between 
translating and doing something else; discuss the ways in which those gray areas 
are different for different people. 
2  When and how is it ethical or professional to improve a badly written source 
text in translation? Are there limits to the improvements that the translator can 
ethically make? (Tightening up sentence structure; combining or splitting up 
sentences; rearranging sentences; rearranging paragraphs . . .) Is there a limit 
to the improvements a translator should make without calling the client or 
agency for approval? A reliable translator is someone who on the one hand 
doesn't make unauthorized changes — but who on the other hand doesn't pester 
the client or agency with queries about every minute little detail. Where should 
the line of "reliability" be drawn? 
3.  Read the following satire on the freelance translator,  originally posted on a 
ProZ.com site but quickly removed. 
Mario  Abbiccii  (abbicci) 
Italy 
Getting  rich fast  applying  low  rates! 
The  background 
Honours degree in Archaeology at University of Rome,  1999, I passed my 
Greats with a dissertation on "The Ruins of Intelligence and the Rests of Idiocy 
Library application class:C# Create PDF from OpenOffice to convert odt, odp files to PDF in
Best C# OpenOffice to adobe PDF file converter SDK for Visual Online source code for C#.NET class. Description: Convert to PDF/TIFF and save it on the disk.
www.rasteredge.com
Library application class:VB.NET PDF Annotate Library: Draw, edit PDF annotation, markups in
Decode source PDF document file into an in-memory object, namely 2.pdf" Dim outputFilePath As String = Program.RootPath + "\\" Annot_8.pdf" ' open a PDF file
www.rasteredge.com
The translator's view 41 
in the Modern World, Especially among Professionals".  PhD in Gardening, 
dissertation with Sir Edward Mumford Blase on "The Giardini allTtaliana and 
The Figure of Labyrinth: Is That an Attitude or What?". 
Full time professional freelance translator and reviewer since 2000. Actually, 
I started translating for money in  1987. Yes I was fifteen but I was full of 
promise, yet dad's spending money was not enough to buy cigarettes, filthy 
magazines and holy smoke. Furthermore, my Auntie Gina said I was doing it 
very well. She was deaf and blind, but loved me very much. I started studying 
to acquire a position in society, yet my interest in learning and widening my 
knowledge was very limited and I didn't give a shit about it all, but I wanted 
an easy income with the least possible effort. My studies were mnemonic and 
I just can't remember that much of it, but the method seemed to work and I 
feel like recommending it strongly to the generations to come. Next step: you 
know, in European countries there's not much chance to work without effort 
and competence, so I jumped at the Internet and started as a localizer. 
The  areas  of specialisation 
In  line  with  my  educational  background  my  areas  of specialisation  are 
Information Technology, Software, Hardware, Technical/Industry, Medical/ 
Pharmacy, Legal, Scriptures. I have ample experience in these sectors and I 
can quickly provide strictly unfounded references. 
The  experience 
I have been a native Italian freelance translator/reviewer/editor/proofreader 
since 2000. 
In May 2001 I set up a team with three reliable colleagues, cooperating to 
provide high quality results wasting little time. Let me introduce you to Mr. 
Jonathan Babelfish, Mrs. Gloria Altavista, Dr. Gianni Chiudoz and Dr. Juan 
Do Cojocojo. They are very flexible and fanciful professionals and always really 
pluck an unexpected solution out of a source text.  Please note that they're 
collaborating with most of the professionals on this site and they represent in 
many cases the only reference their translations are built upon. 
The  references 
References of company and agency contacts that have assigned the above-
mentioned projects to me are available upon request and referees are kept in 
total ignorance. We can also provide you with our up-to-date resumes, just 
ask and we make it up instantly. 
Library application class:C# PDF Convert to Text SDK: Convert PDF to txt files in C#.net
RasterEdge.XDoc.Office.Inner.Office03.dll. RasterEdge.XDoc.PDF.dll. RasterEdge.XDoc. PowerPoint.dll. RasterEdge.XDoc.TIFF.dll. using RasterEdge.XDoc.Converter;
www.rasteredge.com
Library application class:C# PDF Convert to Jpeg SDK: Convert PDF to JPEG images in C#.net
Open source codes can be added to C# class. When using RasterEdge PDF to JPEG converter library control SDK, C# developers may customize the names of all
www.rasteredge.com
42 The translator's view 
Please also note that we are available to perform paid translation tests not 
exceeding  75  words  of source  text  and  only  if you  can  assure  us  total 
anonymity. In fact, we still do not understand why you customers and agencies 
persist in forcing translators to perform free tests, whereas you should pay for 
this from now on, neither do we agree on the test practice itself which is plainly 
contrary to the entrepreneurial principle that quality doesn't need prove. 
The  methods 
First, I accept a text about an argument I've never heard of. Then I perform 
an extensive query on-line using Boolean smooth operators and an excellent 
abuse of the KudoZ system on ProZ site, eventually choosing the least reliable 
and most fancy solution. If this still doesn't help, I ask the customer to postpone 
the  deadline asserting that the material is very challenging for a satisfying 
linguistic solution and I am currently involved in a fine-tuning phase. 
We are always keeping ourselves up to date and are continuously involved 
in professional research and upgrades. We do not miss a line of the most known 
and crowded newsgroups and mailing lists.  We do prefer Langit to Lantra 
because of the aseptic environment of the first. While politics are not allowed 
there,  you can enjoy packs of rowdy translators insulting each other about 
rates,  wordcounts,  and clients,  with a peculiar social  attitude  that  poor 
Aristotle was wrong to consider "political". As a result one can improve their 
professionalism learning how to breed suspicion about an agency they have 
failed a test for, how to set up new translators guilds, how to quote jewels of 
funny deja-vu social theory in native German while they hardly speak a correct 
Italian, without any intervention of the local moderators, strictly committed 
to preserve the Subject syntax correctness. 
The  policies 
Our official rates are fairly rigid, based upon the material complexity, though 
not low. We need you to understand the reasons of these policies. We are 
forced to act this way in the presence of our honourable colleagues. But we 
are willing to grossly knock rates down in private bids or if you contact us 
directly. 
Our rates are based upon gobbledygook accounting methods and we use the 
Cartella, the Canna and the Pertica as translation unit measures, according 
to  Editto de  lo Merchante  which  dates  back to  1312,  Patavia.  For your 
convenience, let us clarify that Cartella is 65 keystrokes for a square of 60 rows 
per side, 360 white spaces of hypotenuse, and as long as you do not use Strong 
Papyrus, in which case it takes more time to count because of the peculiar 
Library application class:VB.NET PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple
Separate source PDF document file by defined page range in VB.NET class application. Divide PDF file into multiple files by outputting PDF file size.
www.rasteredge.com
The translator's view 43 
sensitivity of the medium. Bill collection must be performed no later than 30 
days from the billing date and VAT code must be specified in the invoice. We 
reserve the right to collect on the side. Whatever cannot be safely collected 
on the side, please refer it to "Donations and Charitable Acts" so we can deduct 
it from our income tax return and save our souls. We are left-wingers but not 
morons, after all. 
Mario Abbiccii 
Freelance native translations 
Via Sonzogno, 77 — Milazzo 
Italy 
E-mail address: 
marioabbicci@katamail. com  (preferred) 
marioabc@microsoft. com  (deterred) 
(a)  Who do you think wrote the satire? If it was an agency person, what do 
you think his or her motivations were in writing it? If it was a freelancer, 
what could his or her motivations have been? What other possible job 
experiences can you imagine that would have led someone to write a satire 
like this? 
(b)  Based on Mario's education, what would you say the author believes is an 
appropriate or useful education for the translator? What is wrong with this 
particular educational background? What is the bit about being fifteen and 
translating for money to make money for cigarettes and filthy magazines 
trying to say? What does it mean to say "my studies were mnemonic and I 
just can't remember that much of it"? 
(c)  What does this mean: "Next step: you know, in European countries there's 
not much chance to work without effort and competence, so I jumped at 
the Internet and started as a localizer"? 
(d)  What is the problem with the translator's references in "areas of special-
ization," "experience," and "references"? What does it mean for references 
to be "unfounded"? What should they be? What does it mean to say: "Please 
note that they're collaborating with most of the professionals on this site 
and they represent in many cases the only reference their translations are 
built upon"? Why is it a problem if referees are "kept in total ignorance"? 
(e)  The four professionals with whom Mario teamed up in 2001 (he says there 
are three) represent on-line translation help:  Babelfish is the automatic 
translation program on Altavista, a major search engine; Chiudoz probably 
refers  to  KudoZ,  the  points  you  can  accrue  on  www.proz.com  by 
44 The translator's view 
answering language queries. Why is it a bad thing for this author that Mario 
relies on these on-line resources? If the fact that he formed this team in 
2001  (and posted this website in 2002) is taken to be satirical, what is 
wrong with having started so recently? 
(f)  The second paragraph of the section on "experience" is about free tests. 
What  is  at issue  here?  What  freelancer  attitude  is  the  author trying 
to satirize? (Note the grammatical error at the end of the last sentence: 
". .  . need prove." Is this error a significant part of the satire? Rephrase 
Mario's statement from a freelancer's point of view without the satire, 
making  the  reluctance  to  take  free  tests  a  professionally  respectable 
attitude. 
(g)  The sentence "As a result one can improve their professionalism learning 
how to breed suspicion about an agency they have failed a test for, how to 
set up new translators guilds, how to quote jewels of funny deja-vu social 
theory in native German while they hardly speak a correct Italian, without 
any intervention of the local moderators, strictly committed to preserve 
the Subject syntax correctness" is a satire on translator listservs like Langit 
(langit@list.cineca.it) and Lantra (lantra-l@segate.sunet.se).  Comment 
on the three different planks of the satire: 
(i)  All translator listservs are dominated by freelancers who are suspicious 
of agencies. That suspicion is not based on agency incompetence or 
failure to pay, but on the freelancers' own failures to pass the agency 
tests, 
(ii)  Translator listservs help freelancers organize into translator guilds, 
(iii) Translator  listservs  help  freelancers pretend to  possess  worthless 
knowledge and language skills, 
(h)  The lines "We are forced to act this way in the presence of our honourable 
colleagues. But we are willing to grossly knock rates down in private bids 
or if you contact us directly" deal with hypocrisy about dumping. What are 
the practices the author is satirizing, and why are they a problem? 
(i)  Why does the author satirize "gobbledygook accounting methods"? What 
are the financial realities behind this attack on how freelancers calculate 
their fees? 
(j)  Given the line "We  are left-wingers but not  morons,  after all," what 
political  orientation  would  you  say  the  author  has,  and  why?  What 
significance might political beliefs have for the translation marketplace? 
The translator's view 45 
Exercises 
1  Set up a translating speed test. Translate first 10 words in five minutes; 
then 20 words in five minutes; then 30, 40, 50, and so on. Stick with the 
five-minute period each time, but add 10 more words. Try to pace your-
self as you proceed through each text segment: when you do 10 words 
in five minutes,  translate two words the first minute,  two more the 
second, etc. When you are trying to do 100 words in five minutes, try to 
translate 20 words each minute. Pay attention to your "comfort zone" as 
the speed increases. How does it feel to translate slowly? Medium-speed? 
Fast? When the pace gets too fast for your comfort, stop. Discuss or reflect 
on what this test tells you about your attitudes toward translation speed. 
2  Reflect on times in your studies or a previous career when you were close 
to burnout — when the stress levels seemed intolerable, when nothing in 
your work gave you pleasure. Feel again all those feelings. Now direct 
them to a translation task, for this class or another. Sit and stare at the 
source text, feeling the stress rising: it's due tomorrow and you haven't 
started working on it yet; it looks so boring that you want to scream; the 
person you're doing it for (a client, your teacher) is going to hate your 
translation; you haven't had time for yourself, time to put your feet up 
and laugh freely at some silly TV show, in months. Pay attention to your 
bodily responses: what do you feel? 
3  Now shake your head and shoulders and relax; put all thought of dead-
lines and critiques out of your head.  Give yourself ten minutes to do 
nothing; then look through the source text with an eye to doing the 
silliest translation you can imagine.  Start doing the  silly translation 
in your head;  imagine a group of friends laughing together over the 
translation. Work with another person to come up with the funniest bad 
translation of the text, and laugh together while you work. Now imagine 
yourself doing the "straight" or serious translation — and compare your 
feelings about the task now with your feelings under stress. 
Suggestions  for  further  reading 
Anderman, Rogers, and del Valle (2003), Duff (1989), Finlay (1971), Jones (1997), 
Mikkelson (2000b), Phelan (2001), Picken (1989), Robinson (1991), Samuelsson-Brown 
(1993), Sofer (2000) 
Documents you may be interested
Documents you may be interested