The translator as learner 57 
An awareness of learning styles can be helpful in several ways. For the learner, it 
can mean discovering one's own strengths, and learning to structure one's working 
environment so as to maximize those strengths. It is hard for most of us to notice 
causal relationships between certain semiconscious actions, like finding just the right 
kind of music on the radio and our effectiveness as translators. We don't have the 
time or the energy, normally, to run tests on ourselves to determine just what effect 
a certain kind of noise or silence has on us while performing specific tasks, or whether 
(and when) we prefer to work in groups or alone, or whether we like to jump into 
a new situation feet first without thinking much about it or hang back to figure things 
out first. Studying intelligences and learning styles can help us to recognize our-
selves, our semiconscious reactions and behaviors and preferences, and thus to 
structure our professional lives more effectively around them. 
An awareness of learning styles may also help the learner expand his or her 
repertoire, however: having discovered that you tend to rush into new situations 
impulsively, using trial and error, for example, you might decide that it could be 
professionally useful to develop more analytical and reflective abilities as well, to 
increase your versatility in responding to novelty. Discovering that you tend to prefer 
kinesthetic input may encourage you to work on enhancing your receptiveness to 
visual and auditory input as well. 
In Brain-Based Learning and Teaching, Eric Jensen (1995a) outlines four general 
areas in which individual learning styles differ: context, input, processing, and response 
(see Figure  1).  Let us consider each in turn, bearing in mind that your overall 
learning style will not only be a combination of many of these preferences but will 
vary from task to task and from learning situation to learning situation. What follows 
is not a series of categorical straitjackets; it is a list of general tendencies that flow 
more or less freely through every one of us.  You may even recognize yourself, in 
certain moods or while performing certain tasks, in each of the categories below. 
It makes a great deal of difference to learners where they learn — what sort of physical 
and social environment they inhabit while learning.  Some different variables, as 
presented in Jensen (1995a:  134—8), are discussed below. 
Field-depen den t /in depen den t 
Just how heavily do you depend on your immediate physical environment or context 
when you learn? 
Field-dependent learners learn best in "natural" contexts, the contexts in which 
they would learn something without really trying, because learning and experiencing 
are so closely tied together. This sort of learner prefers learning-by-doing, hands-
on work, on-the-job training to school work or learning-by-reading. Field-dependent 
Pdf to multipage tiff converter - control Library system:C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Online C# Tutorial for How to Convert PDF File to Tiff Image File
Pdf to multipage tiff converter - control Library system:VB.NET PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in, ASP.NET MVC, Ajax, WinForms, WPF
Free VB.NET Guide to Render and Convert PDF Document to TIFF
5 8 The translator as learner 
field  -  independent 
DIS \— f^   TANCE 
Figure 1 Learning styles 
control Library system:C# TIFF: C#.NET Code to Split Multipage TIFF File
XDoc.Tiff ›› C# Tiff: Split Tiff. C# TIFF - Split Multi-page TIFF File in C#.NET. C# Guide for How to Use TIFF Processing DLL to Split Multi-page TIFF File.
control Library system:VB.NET Image: Multi-page TIFF Editor SDK; Process TIFF in VB.NET
VB.NET Imaging - Multi-page TIFF Processing in VB. VB.NET TIFF Editor SDK to Process Multi-page TIFF Document Image. Visual C#. VB.NET.
The translator as learner 59 
internally -
externally -
relationship -  driven 
control Library system:C# TIFF: C# Code for Multi-page TIFF Processing Using RasterEdge .
instance, adding & deleting Tiff file page, merging and splitting Tiff files, and loading & saving Tiff file to commonly used file formats, like PDF, Bmp, Jpeg
control Library system:Process Multipage TIFF Images in Web Image Viewer| Online
Export multi-page TIFF image to a PDF; More image viewing & displaying functions. Multipage TIFF Processing. This page provides detailed
60 The translator as learner 
language-learners learn best in the foreign country, by mingling with native speakers 
and trying to understand and speak; they will learn worst in a traditional foreign-
language classroom, with its grammatical rules and vocabulary lists and artificial 
contexts, and marginally better in a progressive classroom employing methodologies 
from suggestopedia (accelerated learning (Lozanov  1971/1992)),  total physical 
response (Asher  1985), or the natural method (Krashen and Terrell 1983). Field-
dependent translators will learn to translate by translating — and, of course, by living 
and traveling in foreign cultures,  visiting factories and other workplaces where 
specialized terminology is used, etc. They will shun translator-training programs 
and abstract academic translation theories; but may feel they are getting something 
worthwhile from a more hands-on, holistic, contextually based translator-training 
Field-independent learners learn best in artificial or "irrelevant" contexts. They 
prefer to learn about things, usually from a distance. They love to learn in classrooms, 
from textbooks and other textual materials (including the World Wide Web or CD-
ROM encyclopedias), or from teachers' lectures. They find it easiest to internalize 
predigested materials, and greatly appreciate being offered summaries, outlines, 
diagrams and flowcharts. (In this book,  field-independent learners will prefer the 
chapters to the exercises.) Field-independent language-learners will learn well in 
traditional grammar-and-vocabulary classrooms; but given the slow pace of such 
classrooms, they may prefer to learn a foreign language by buying three books, a 
grammar, a dictionary, and a novel. Field-independent translators will gravitate 
toward the classroom, both as students and as teachers (indeed they may well prefer 
teaching,  studying, and theorizing translation to actually doing it). As translation 
teachers and theorists  they  will tend to generate  elaborate systems  models of 
translational or cultural processes, and will find the pure structures of these models 
more interesting than real-life examples. 
Flexible  /structured  environment 
Flexible-environment learners like variety in their learning environments, and move 
easily and comfortably from one to another: various degrees of noisiness or silence, 
heat or cold, light or darkness; while standing up and walking around, sitting in 
comfortable or hard chairs, or lying down; in different types of terrain, natural or 
artificial, rough or smooth, chaotic or structured (e.g., in a classroom, with people 
every which way or sitting quietly in desks arranged in rows and columns). Flexible-
environment language-learners will  learn well both in the foreign country and 
 Note  that the  connections  between  specific  learning styles  and  preferences  among  language  -
learners,  translators,  and  interpreters  offered in  this  chapter are  best guesses,  not  research-
based. The primary research in this fascinating branch of translation studies remains to be done. 
control Library system:Process Multipage TIFF Images in .NET Winforms | Online Tutorials
PDF Generator. PDF Reader. Twain Scanning. DICOM Reading. Please get the latest XDoc.Tiff C# Developer task to integrate flexible multipage TIFF technology into
control Library system:.NET Multipage TIFF SDK| Process Multipage TIFF Files
to work with .NET development environments, this Multipage TIFF Processing SDK on the Web, open and view TIFF files on to SharePoint and save to PDF documents.
The translator as learner 61 
in various kinds of foreign-language classroom.  Flexible-environment translators 
will prefer to work in a number of different contexts every day: at an office, at home, 
and in a client's conference room; at fixed work stations and on the move with a 
laptop or a pad and pencil. They will gravitate toward working situations that allow 
them to work in noise and chaos some of the time and in peace and quiet at other 
times. Flexible-environment learners will often combine translator and interpreter 
Structured-environment learners tend to have very specific requirements for the 
type of environment in which they work best: in absolute silence, or with a TV or 
radio on. If they prefer to work with music playing, they will usually have to play 
the same type of music whenever they work.  Structured-environment translators 
will typically work at a single work station, at the office or at home, and will feel 
extremely uncomfortable and incompetent (slow typing speed, bad memory) if 
forced temporarily to work anywhere else. Many structured-environment translators 
will keep their work stations neat and organized, and will feel uncomfortable and 
incompetent if there are extra papers or books on the desk, or if the piles aren't neat; 
some, however, prefer a messy work station and feel uncomfortable and incompe-
tent if someone else cleans it up. 
Independent learners learn best alone. Most can work temporarily with another 
person, or in larger groups, but they do not feel comfortable doing so, and will 
typically be much less effective in groups.  They are often high in intrapersonal 
intelligence. Independent translators make ideal freelancers, sitting home alone 
all day with their computer, telephone, fax/modem, and reference works. Other 
people exist for them (while they work) at the end of a telephone line, as a voice or 
typed words in a fax or e-mail message. They may be quite sociable after work, and 
will happily spend hours with friends over dinner and drinks; but during the hours 
they have set aside for work, they have to be alone, and will quickly grow anxious 
and irritable if someone else (a spouse, a child) enters their work area. 
Dependent learners, typically people high in interpersonal intelligence, learn best 
in pairs, teams, other groups. Most can work alone for short periods, but they do 
not feel comfortable doing so, and will be less effective than in groups. They like 
large offices where many people are working together on the same project or on 
similar projects and often confer together noisily. Dependent translators work best 
in highly collaborative or cooperative in-house situations, with several translators/ 
editors/managers working on the same project together. They enjoy meeting with 
clients for consultation. Dependent translators often gravitate toward interpreting 
as well, and may prefer escort interpreting or chuchotage (whispered interpreting) 
over solitary booth work — though working in a booth may be quite enjoyable if 
there are other interpreters working in the same booth. 
control Library system:C# PDF insert image Library: insert images into PDF in, ASP
Add multiple images to multipage PDF document in .NET WinForms. Support various image formats, like Jpeg or Jpg, Png, Gif, Bmp, Tiff and other bitmap images.
control Library system:VB.NET TIFF: .NET TIFF Splitting Control to Split & Disassemble
VB.NET TIFF - Split Multipage TIFF Using VB. Windows.Forms Imports RasterEdge.Imaging. TIFF Imports RasterEdge TIFDecoder()) 'use TIFDecoder open a pdf file Dim
62 The translator as learner 
Interdependent learners work well both in groups and alone; in either case, 
however,  they perceive their own personal success and competence in terms of 
larger group goals. They are typically high in both intrapersonal and interpersonal 
intelligence. Interdependent translators in in-house situations will feel like part of 
a family, and will enjoy helping others solve problems or develop new approaches. 
Interdependent freelancers will imagine themselves as forming an essential link in 
a long chain moving from the source-text producer through various client, agency, 
and freelance people to generate an effective target text. Interdependent freelancers 
will often make friends with the people at clients or agencies who call them with 
translation jobs, making friendly conversation on the phone and/or meeting them in 
person in their offices or at conferences; phone conversations with one of them will 
give the freelancer a feeling of belonging to a supportive and interactive group. 
Relationship-driven learners are typically strong in personal intelligence; they learn 
best when they like and trust the presenter. "WHO delivers the information is more 
important than WHAT the information is" (Jensen 1995a:  134). Relationship-driven 
learners will learn poorly from teachers they dislike or mistrust; with them, teachers 
will need to devote time and energy to building an atmosphere of mutual trust 
and respect before attempting to teach a subject; and these learners will typically 
take teaching and learning to be primarily a matter of communication, dialogue, 
the exchange of ideas and feelings, only secondarily the transmission of inert facts. 
Relationship-driven language-learners tend also to be field-dependent,  and learn 
foreign languages best in the countries where they are natively spoken; and there 
prefer to learn from a close friend or group of friends, or from a spouse or family. 
The focus on "people" and "working people" in Chapters 6 and 7 of this book will 
be especially crucial for this sort of learner.  Relationship-driven translators often 
become interpreters, so that cross-cultural communication is always in a context of 
interpersonal relationship as well. When they work with written texts, they like to 
know the source-language writer and even the target-language end-user personally; 
like interdependent translators, they love to collaborate on translations, preferably 
with the writer and various other experts and resource people present. Relationship-
driven freelancers imagine themselves in personal interaction with the source-
language writer and target-language reader. It will feel essential to them to see the 
writer's face in their mind's eye, to hear the writer speaking the text in their mind's 
ear; to feel the rhythms and the tonalizations of the source text as the writer's 
personal speech to them, and of the target text as their personal speech to the reader. 
Robinson (1991) addresses an explicitly relationship-driven theory of translation as 
embodied dialogue. 
Content-driven learners are typically stronger in linguistic and logical/mathematic 
than in personal intelligence; they focus most fruitfully on the information content 
The translator as learner 63 
of a written or spoken text. Learning is dependent on the effective presentation of 
information,  not on the learner's feelings  about the presenter.  Content-driven 
language-learners prefer to learn a foreign language as a logical syntactic, semantic, 
and pragmatic system;  content-driven student translators prefer to learn about 
translation through rules, precepts, and systems diagrams (deduction: see Chapter 
4).  Content-driven  translators  focus  their  attention on  specialized  terms  and 
terminologies and the object worlds they represent; syntactic structures and cross-
linguistic transfer patterns; stylistic registers and their equivalencies across linguistic 
barriers. Content-driven translation theorists tend to gravitate toward linguistics in 
all its forms, descriptive translation studies, and systematic cultural studies. 
The sensory form of information when it enters the brain is also important. Drawing 
on the psychotherapeutic methodology of Neuro-Linguistic Programming, Jensen 
(1995a: 135—6) identifies three different sensory forms in which we typically receive 
information, the visual, the auditory, and the kinesthetic (movement and touch), 
and distinguishes in each between an internal and an external component. 
Visual learners learn through visualizing, either seeking out external images or 
creating mental images of the thing they're learning. They score high in spatial 
intelligence. They may need to sketch a diagram of an abstract idea or cluster of 
ideas before they can understand or appreciate it. They tend to be good spellers, 
because they can see the word they want to spell in their mind's eye.  People with 
"photographic memory" are visual learners; and even when their memory is not 
quite photographic, visual learners remember words, numbers, and graphic images 
that they have seen much better than conversations they have had or lectures they 
have heard. 
Visual-external learners learn things best by seeing them, or seeing pictures of 
them; they like drawings on the blackboard or overhead projector, slides and videos, 
handouts, or computer graphics. Visual-external language-learners remember new 
words and phrases best by writing them down or seeing them written; a visual-
external learner in a foreign country will  spend hours walking the streets and 
pronouncing every street and shop sign. Visual-external learners may feel thwarted 
at  first by  a different script:  Cyrillic  or  Greek  characters,  Hebrew  or Arabic 
characters, Japanese or Chinese characters, for much of the world Roman characters 
— these "foreign" scripts do not at first carry visual meaning, and so do not lend 
themselves to visual memory. As long as the visual-external learner has to sound 
out words character by character, it will be impossible to memorize them by seeing 
them written in the foreign script; they will have to be transliterated into the native 
64 The translator as learner 
script for visual memory to work. Visual-external translators usually do not become 
interpreters; in fact, it may seem to them as if interpreters have no "source text" at 
all, because they can't see it. If diagrams or drawings are available for a translation 
job, they insist on having them; even better, when possible, is a visit to the factory 
or other real-world context described in the text. Translation for these people is 
often a process of visualizing source-text syntax as a spatial array and rearranging 
specific textual segments to meet target-language syntactic requirements, as with 
this Finnish—English example (since visual-external learners will want a diagram): 
[Karttaan] [on merkitty] [punaisella symbolilla] [tienrakennustyot] ja [sinisella] [paallystystyot] 
[New road construction] [is marked] [on the map] [in red], [resurfacing] [in blue] 
This sort  of translator may  well  be drawn  to contrastive  linguistics,  which 
attempts to construct such comparisons for whole languages. 
Visual-internal learners learn best by creating visual images of things in their heads. 
As a result, they are often thought of as daydreamers or, when they are able to 
verbalize their images for others, as poets or mystics. Visual-internal learners learn 
new foreign words and phrases best by picturing them in their heads — creating a 
visual image of the object described, if there is one, or creating images by association 
with the sound or look or "color" of a word if there is not.  Some visual-internal 
language-learners associate whole languages with a single color; every image they 
generate for individual words or phrases in a given language will be tinged a certain 
shade of blue or yellow or whatever.  Visual-internal translators also constantly 
visualize the words and phrases they translate.  If there is no diagram or drawing 
of a machine or process, they imagine one. If the words and phrases they are trans-
lating have no obvious visual representation — in a mathematics text, for example 
— they create one, based on the look of an equation or some other associative 
Auditory learners learn best by listening and responding orally, either to other 
people or to the voices in their own heads.  Learning for them is almost always 
accompanied by self-talk: "What do I know about this? Does this make sense? What 
can I do with this?" They are often highly intelligent musically. They are excellent 
mimics and can remember jokes and whole conversations with uncanny precision. 
They pay close attention to the prosodic features of a spoken or written text: its 
pitch, tone, volume, tempo. Their memorization processes tend to be more linear 
than those of visual learners: where a visual learner will take in an idea all at once, 
The translator as learner 65 
in the form of a spatial picture, an auditory learner will learn it in a series of steps 
that must be followed in precisely the same order ever after. 
Auditory-external learners prefer to hear someone describe a thing before they can 
remember it. Given a diagram or a statistical table, they will say, "Can you explain 
this to me?" or "Can you talk me through this?" Auditory-external language-learners 
learn well in natural situations in the foreign culture, but also do well in language 
labs and classroom conversation or dialogue practice. They are typically very little 
interested in any sort of "reading knowledge" of the language; they want to hear it 
and speak it, not read it or write it.  Grammars and dictionaries may occasionally 
seem useful, but will most often seem irrelevant. "Native" pronunciation is typically 
very important for these learners. It is not enough to communicate in the foreign 
language;  they want to sound like natives.  Auditory-external learners  tend to 
gravitate toward interpreting,  for obvious reasons;  when they translate written 
texts, they usually voice both the source text and their emerging translation to 
themselves, either in their heads or aloud.  They make excellent film-dubbers for 
this reason: they can hear the rhythm of their translation as it will sound in the actors' 
voices. The rhythm and flow of a written text is always extremely important to 
them; a text with a "flat" or monotonous rhythm will bore them quickly,  and a 
choppy or stumbly rhythm will irritate or disgust them. They often shake their heads 
in amazement at people who don't care about the rhythm of a text — at source-text 
authors who write "badly" (meaning, for them, with awkward rhythms), or at target-
text editors who "fix up" their translation and in the process render it rhythmically 
ungainly. Auditory-external translators work well in collaborative groups that rely 
on members' ability to articulate their thought processes; they also enjoy working 
in offices where several translators working on similar texts constantly consult with 
each other, compare notes, parody badly written texts out loud, etc. 
Auditory-internal learners learn best by talking to themselves. Because they have 
a constant debate going on in their heads, they sometimes have a hard time making 
up their minds, but they are also much more self-aware than other types of learners. 
Like visual-internal learners, they have a tendency to daydream; instead of seeing 
mental pictures, however, they daydream with snippets of remembered or imagined 
conversation. Auditory-internal language-learners also learn well in conversational 
contexts and language labs, but typically need to rehearse what they've learned in 
silent speech. Like auditory-external learners, they too want to sound like natives 
when they speak the foreign language; they rely much more heavily, however, on 
"mental" pronunciation, practicing the sounds and rhythms and tones of the foreign 
language in their "mind's ear." Auditory-internal learners are much less likely to 
become interpreters than auditory-external learners, since the pressure to voice 
their internal speech out loud is much weaker in them. Auditory-internal translators 
also care enormously about rhythms, and constantly hear both the source text and 
the emerging target text internally. In addition, auditory-internal translators may 
prefer to have instrumental music playing softly in the background while they work, 
66 The translator as learner 
and will typically save one part of their mental processing for a running internal 
commentary: "What an idiot this writer is,  can't even keep number and gender 
straight, hmm, what was that word, I know I know it, no, don't get the dictionary, 
it'll come, wonder whether the mail's come yet, Jutta hasn't written in weeks, 
hope she's all right . . ." Not only is this constant silent self-talk not distracting; it 
actually helps the auditory-internal translator work faster, more effectively, and 
more enjoy ably. 
Kinesthetic learners learn best by doing. As the name suggests, they score high in 
bodily-kinesthetic intelligence.  Their favorite method of learning is to jump right 
into a thing without quite knowing how to do it and figure it out in the process of 
doing it. Having bought a new machine, visual learners will open the owner's manual 
to the diagrams; auditory learners will read the instructions "in their own words," 
constantly converting the words on the page into descriptions that fit their own mind 
better, and when they hit a snag will call technical support; kinesthetic learners will 
plug it in and start fiddling with the buttons. Kinesthetic learners typically talk less 
and act more; they are in touch with their feelings and always check to see how 
they feel about something before entering into it; but they are less able to articulate 
their feelings, and also less able to "see the big picture" (visual learners) or to "think 
something through and draw the right conclusions" (auditory learners). 
(But remember that we all learn in all these different ways; we are all visual, 
auditory, and kinesthetic learners. These categories are ways of describing tendencies 
and preferences in a complex field of overlapping styles. As we have seen before, 
you may recognize yourself in some small way in every category listed here.) 
Kinesthetic-tactile learners need to hold things in their hands; they typically learn 
with their bodies, with touch and motion. They are the ones who are constantly being 
warned not to touch things in museums; they can't stand to hang back and look at 
something from a distance, or to listen to a guide drone on and on about it. They 
want tofeel it. Kinesthetic-tactile language-learners learn best in the foreign country, 
and in the classroom in dramatizations, skits, enacted dialogues, and the like. They 
find it easiest to learn a phrase like "Open the window" if they walk to a window and 
open it while saying it. In the student population, it is the kinesthetic-tactile learners 
who are most often neglected in traditional classrooms geared toward auditory and 
visual learning (and an estimated  15  percent of all adults learn best tactilely). 
Kinesthetic-tactile translators and interpreters feel the movement of language while 
they are rendering it into another language: as for auditory learners, rhythm and 
tone are extremely important for them, but they feel those prosodic features as 
ripples or turbulence in a river of language flowing from one language to the other, 
as bumps or curves in a road (see Robinson 1991:  104—9). To them it seems as if 
texts translate themselves; they have a momentum of their own, they flow out of 
Documents you may be interested
Documents you may be interested