Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 11
1. Copy Text Button: Blue arrows show up in several of the tabs and the Translation Memory 
Matches pane. To use, simply highlight text and click this button, and the highlighted text will 
show up in the Target Text Pane. 
Importing Source Text/Document
The first step before you begin any translation is to import your source document or source text into the 
Source Text pane. Fluency offers you several options for document and text importation. 
Loading from the File Menu
If your source text is already part of a file, like a text-based .pdf or word processing document, the fastest 
way to load the source text is by using the File Menu and clicking Open > Source File. You will be able to 
then select the file you wish to load and it will automatically be imported into the Source Text pane. 
Fluency supports direct file imports for: 
*.doc   
(MS Word files) 
*.docx  
(MS Word 2007, 2010 files) 
*.xls  
(MS Excel files) 
*.xlsx  
(MX Excel 2007, 2010 files) 
*.ppt,*.pps 
(MS PowerPoint files) 
*.pptx,*.ppsx  (MS PowerPoint 2007, 2010 files) 
*.pub  
(MS Publisher files 2007, 2010) 
*.doc,*.docx 
(SDL bilingual word files) 
*.ttx   
(SDL tagged files - only ttx files that are translated or segmented using tag editor) 
*.mif  
(FrameMaker files) 
*.inx, *.idml 
(InDesign files) 
*.rtf    
(Rich Text files) 
*.txt 
(Text files) 
*.html or *.htm  (HTML files) 
*.xml  
(XML files) 
*.hmxp  
(Help & Manual) 
*.txml  
(WordFast files) 
*.xliff  
(XLIFF files) 
*.resx,*.rc, 
(Resource files) 
and *.properties  
*.pdf  
(Only text-based *.pdf files are supported. Image-based *.pdf will be rerouted into 
Transcription Tools.)  
Copy & Paste
Those familiar with the copy & paste function will find it very easy to import text directly into the source 
text pane. Simply highlight source text and use the copy function, then paste it directly into Fluency‘s 
Source Text Pane. Once you copy and paste, a new button will appear in the toolbar allowing you to 
begin translating. 
Convert pdf to web link - Convert PDF to html files in C#.net, ASP.NET MVC, WinForms, WPF application
How to Convert PDF to HTML Webpage with C# PDF Conversion SDK
how to change pdf to html; convert pdf to website
Convert pdf to web link - VB.NET PDF Convert to HTML SDK: Convert PDF to html files in vb.net, ASP.NET MVC, WinForms, WPF application
PDF to HTML Webpage Converter SDK for VB.NET PDF to HTML Conversion
convert pdf to html online; to html
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 12
Translation File Settings
Once you have loaded source text, a dialog box will appear prompting you to set particular settings for 
your Fluency translation file.  
Step 1: Fluency Translation File (.ftf)
Fluency saves a translation file that holds all your settings for the document that you are translating. The 
default filename and path are the same as your source file, meaning the ―.ftf‖ file will be saved alongside 
the original source file. If you want to save it in a different location or name the .ftf file something else, use 
the browse button ―…‖ to select a new name/location. 
Step 2: Project name
This box will be prepopulated with the project name or filename if no project is active in Fluency. The 
checkbox to the right of it will be visible if a project is open in Fluency. This allows you to quickly and 
easily add additional files to projects. Just click the checkbox and it will be added to the current project. 
Step 3: Fluency Translation File Settings
C#: How to Add HTML5 Document Viewer Control to Your Web Page
the necessary resources for creating web document viewer addCommand(new RECommand("convert")); _tabFile.addCommand new UserCommand("pdf"); _userCmdDemoPdf.
embed pdf into web page; how to convert pdf file to html
C# Image: How to Integrate Web Document and Image Viewer
RasterEdge DocImage SDK for .NET link directly. project for building a modern web document image RasterEdgeImagingDeveloperGuide8.0.pdf: from this user manual
convert pdf to html5; best pdf to html converter online
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 13
Select the proper source text language and target language pairing. You may find that the proper source 
language is already chosen for you, as Fluency uses automatic language detection in several languages. 
You can easily override the language selection by selecting a different source language.  
Step 4: Select Source and Target Local
Once you have selected the proper language pair, select the locale or country of the source text that you 
are translating as the source locale and the locale or country of the target text as the target locale. 
Step 5: Specify a Domain and Client
This step is optional but strongly recommended. You may specify a particular domain for the translation 
(e.g. legal, medical, etc.), which can help in finding/sorting TMs and terminology in the future. You can 
also specify the client of the translation job. With these tags, you will easily be able to identify the source 
of a translation unit (TUs), and import/export/manage the TM/TUs accordingly. Although there is no 
Fluency
-
defined domain list, we recommend using consistent labels for the domains of the translations to 
maximize the usefulness of this field. 
Step 6: Indicate whether to Pre-scan document for TM matches and/or Pre-translate document with 
Bing
and Google
Compare
VB.NET PDF: Create PDF Document Viewer in C#.NET for Document
reading PDF document in ASP.NET web, .NET Windows Forms and mobile developing applications respectively. For more information on them, just click the link and
best website to convert pdf to word; convert pdf fillable form to html
C# PDF: How to Create PDF Document Viewer in C#.NET with
Support rendering web viewer PDF document to images or svg file; Free to convert viewing PDF document to TIFF file for document management;
add pdf to website html; convert pdf into html email
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 14
You may also check the checkbox to pre-scan the document for TM matches. You may choose a 
percentage between 75 and 100. If matches exist, Fluency
will pre-populate the matched segments and 
mark those without a match as unfinished. For the Bing
and Google
Compare option, Fluency will send 
each segment to both Google
and Bing
for a machine translation. If the translations match 100%, the 
translation will be kept and populated both in the target preview and target text for that segment. Each 
matched segment will also be marked with ―CMT‖ in the notes property for the segment. If the machine 
translation results do not match, they will be discarded.  
Step 7: Advanced Settings (optional)
Upon clicking the Advanced Settings button, a new dialog box will appear. This box will allow you to 
specify certain terminology and TM filters to apply to the document. You may filter by project name, 
domain, locale, or client. Each box will be populated with all the project names, domains, clients, and 
locales that exist in your TM and terminology database. To specify the filter, uncheck the ―Search all‖ box 
and select the desired filters. You many select as many as you choose from each box. The filters you 
choose will be used in the lookup of terminology and TMs. For example, if you choose to filter by project 
name, ONLY TMs and terminology associated with the project names you select in the filter box will be 
VB.NET Image: VB Code to Download and Save Image from Web URL
users to download image from website link more easily. Apart from image downloading from web URL, RasterEdge & profession imaging controls, PDF document, image
best pdf to html converter; convert pdf to web page online
C# PDF Convert to SVG SDK: Convert PDF to SVG files in C#.net, ASP
In some situations, it is quite necessary to convert PDF document into SVG image format. indexed, scripted, and supported by most of the up to date web browsers
change pdf to html format; how to convert pdf to html code
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 15
returned. If you filter by project, please remember to select your current project name (or filename) as 
well. It will be the first name on the list. 
You also have the option here of specifying segments that will be not translated that either match a 
regular expression or start with a particular character. 
In the Advanced Settings box, you can also edit segmentation rules and add/remove segmentation 
exceptions. Segmentation rules and exceptions are covered in depth in the Segmentation Rules section 
of this manual.  
The option to ‗Parse document as two-column table‘ searches the document for a two-column tables. It 
designates the first column as the source, and the second as the target and allows your translations to be 
directly inserted into the second column. This is very similar to the Bilingual Excel functionality also 
available in Fluency.  
Finally, if you need the target text in a particular font, you can specify the font by unchecking the ‗Use 
Source font for Target Preview‘ checkbox and then select the font for the target preview in the dropdown. 
The default is to have the ‗Use Source font for Target Preview‘ checkbox checked and just carry the 
source text‘s font into the target preview window. 
Once you click on the OK button, you are ready to start translating. When the parsing of the first 
segment/sentence has completed, Fluency will populate the Glossary pane. The time it takes for Fluency 
to parse may appear instantaneous or may take several seconds, depending on the length of your source 
document and capacity of your computer. The first time Fluency is used for a particular language pair, the 
databases are indexed, which can take up to 5 minutes. All subsequent documents will not require this 
indexing time. You may move from sentence to sentence by double clicking on different sentences in the 
source text and/or by using the green navigation arrows located in the toolbar of the Target Text Pane.  
Optional: Edit/Change Fluency Translation File Settings
To edit your translation file settings go to Edit > Translation File Settings. Here you can change the 
settings of your document. 
Using Fluency’s Dynamic Resources
Now that you are ready to start translating in the Target Text Pane, it‘s helpful to know how to use the 
many dynamic resources that Fluency has to offer. Note that these dynamic resources are only 
resources, not a machine replacement for the translator.  
Use Translation Memory Matches
Just below the Source Text Pane you will see a Translation Memory pane. This searches for TUs 
(Translation Unit) for the current segment/sentence (highlighted in the Source Text). You may select or 
de-select fuzzy matching. If any TMs fit the parameters set by the user, they will automatically appear, 
C# PDF Convert to Jpeg SDK: Convert PDF to JPEG images in C#.net
and quickly convert a large-size multi-page PDF document to a group of high-quality separate JPEG image files within .NET projects, including ASP.NET web and
embed pdf to website; pdf to html converter
VB.NET Image: Tutorial for Converting Image and Document in VB.NET
Use VB.NET Code to Convert Image to Stream, PDF to Image Conversion Through VB Programming. To convert image in web application, you may use our ASP.NET image
convert pdf to html; online pdf to html converter
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 16
otherwise ―None found‖ is displayed. You can also click ―Exhaustive Search‖, and Fluency will perform a 
search that will find smaller or less likely matches.  
100% matches will show up highlighted in green. Other matches will be highlighted in yellow, or red 
depending on the percent matched. The percent represents the portion of the TU that matches the source 
segment or the portion of the source segment that matches the TU depending on which one is smaller. 
To restart the TM search, click on the Translation Memories button directly above the TM pane. 
Use the Gloss as a Reference
Next to the Translation Memories tab is a Glossary Pane. There are two display options for the Glossary 
Pane. The default is a grid-view.  
The left side of the grid-view contains the parsed source text for the current segment/sentence, and the 
right side contains a dictionary equivalent, or gloss, of each of the parsed terms in the target language. 
The terms appear in the grid-view in the same word order as the source text.  
Note that unlike a dictionary entry with a list of several equivalents or synonyms, the gloss only contains 
one translation equivalent per term. The gloss that is listed for each parsed term depends first on your 
personal terminology, and second, on Fluency‘s dictionaries. Fluency will always give priority to your 
client or personal terminology over Fluency‘s dictionaries. So if your personal terminology contains a 
given word or phrase, Fluency will auto-detect that and parse and gloss that phrase accordingly. It is 
when your personal terminology does not have a particular word or phrase that the gloss will rely on 
Fluency‘s own dictionaries. For more information on using Terminology Management and how it affects 
the Glossary Pane, please see the Advanced Features section of this user manual.  
If you want to turn off the Fluency dictionaries, go to Terminology > Terminology Preferences > Use 
Fluency Terminology and uncheck it. Once it is unchecked, Fluency will only use your personal/client 
terminology. 
Double-clicking a term in the Parsed or Gloss terms automatically inserts the term in the Target Text 
Pane.  
Single-clicking a term auto populates the term into the Resource Pane, and Resource Pane Tabs appear 
accordingly. For example, if I clicked on ―improving‖ in the above example, the extended glossary section 
would show other possible translations. The second tab is a monolingual dictionary definition. These tabs 
will switch dynamically from researching source terms to researching target terms depending on which 
VB.NET Word: VB Code to Create Word Mobile Viewer with .NET Doc
Directly convert your Android, iOS or Windows mobile device into a Process Word web page(s) within a few steps like png, gif, bmp, jpeg, tiff, pdf, and dicom.
convert pdf into html code; converting pdf into html
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 17
side of the gloss is selected, or if a term is selected in the source or target preview pane. Any additional 
information about the term will also appear in the extended glossary grid such as locale, client, or domain. 
If no glossary words appear in the Glossary tab or if the wrong words appear, the Terminology button 
above the pane will reparse the segment. Also, if you add new terms to personal terminology, you must 
reparse the already parsed segments for the gloss to reflect your new terminology. 
Dynamic Tabs in the Resource Pane Right
The Resource Pane contains numerous tabbed resources for word or phrase look-up, including:  
 Fluency Terminology and Dictionary Tabs: Built-in glossaries/terminology and dictionary 
resources, including source-language to target-language glossaries/terminology, source-
language to source-language dictionaries, and target-language to target-language dictionaries (A 
to B, A to A, B to B). Machine translation is also displayed on the source to target or target to 
source tab (currently Google Translate
or Bing
. APIs available for Systran
).  
 Concordance Search Tab: An ad hoc search function enabling the lookup of any word or phrase 
in translation memories—i.e. you can search for text in the current project or some previously 
completed project.  
 Online Resource Tabs: Google Search
, online dictionaries or thesauri, up to four user-
specified websites 
Each resource tab will auto-populate and display based on the word highlighted in the Glossary Tab, the 
word or words you select in the Source Text pane, or text manually entered into any of the ―Find‖ boxes in 
the Resource Tabs. 
While you may adjust the relative size of the Resource Pane by simply dragging it to expand it like any 
other pane, for a better view of an online resource there is an ―Expand Browser‖ button that appears in 
each resource tab‘s menu bar. After expanding the browser you can return to Fluency‘s normal interface 
by pressing the ―Shrink Browser‖ button that appears in the place of the ―Expand Browser‖ button. 
Resource Tabs can be reordered and customized in Tools > Preferences. When you set the URLs for the 
customizable tabs, you have the option of ―locking URLs‖ or not. When you navigate around to different 
web pages on a tab, Fluency will, by default, update the URL to the most recent site. If you don‘t want 
Fluency to update the URL, check the ―lock URLs‖  checkbox.                                                                
Fluency Terminology and Dictionary Tabs: 
Fluency contains some of the largest multilingual, multi-directional glossaries in the world. These 
glossaries provide the core resource in the Glossary Pane and provide the extended glossary 
suggestions as well.  
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 18
Users cannot add to or change Fluency‘s glossaries or dictionaries, but can add personal terminology that 
will supersede them. To learn how to import and create personal terminology, see the section on personal 
terminology in the Advanced Features section of the User Manual.  
Concordance Search Tab: 
The Concordance Search Tab automatically searches for translation memories containing the term or 
phrase that has been highlighted in the Source Text Pane or the Glossary Tab (either the upper or lower 
panes).  
The Concordance Search Tab will also allow you to enter one or more search terms manually. You can 
set an upper limit for the number of translation memories returned for a given search by going to the 
Translation Memories > Maximum TMs to Find menu option.  
Online Resource Tabs: 
Fluency provides the translator with all of the online resources that used to clutter up the translator‘s 
screen and puts them into one easy-to-use pane under multiple tabs. These resources include online 
search engines, machine translation via Google Translate
or Bing
online dictionaries, and four 
personal website tabs for user customization—My URL1, My URL2, etc. At any time, you may also enter 
a new web address in the URL for any of the online resource tabs. You can also customize My URL1, My 
URL2, My URL3, and My URL4 to regularly pull up user-defined websites by going to Tools > 
Preferences. The menu screen for ―Settings‖ appears (you may reorder your tabs in the Resource Pane 
among other things). Click on the ―Website Settings‖ tab that appears to the right of the ―Settings‖ tab, 
and there you can set My URL1, My URL2, My URL3, and My URL4 to your websites of choice. 
*Note: Online resource tabs will only search for a term or phrase after it has been clicked on. 
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 19
While every pane in Fluency is dynamic and therefore adjustable, the online resource tabs give you the 
additional option to ―Expand Browser‖ to fill the entire screen. This is useful for web pages that are difficult 
to navigate without a full screen view. The ―Expand Browser‖ button is just right of the URL address bar, 
and this button automatically changes to ―Shrink Browser‖ once the browser is expanded. 
Translation within Target Text Pane
After entering the translation file settings, you can begin the translation process. Fluency allows you to 
navigate between segments/sentences focusing on the translation rather than the entire composition 
while still maintaining context for the segment. While translating, you can mark unfinished sentences, and 
use spell check and other formatting tools to assist them. Note that just like in word-processing programs, 
you can initiate a spell check in several ways, including a right-click on the misspelled word. In some 
languages, a thesaurus is also available (via Hunspell dictionaries) and right clicking on the word will 
return synonyms as well. 
To mark an unfinished sentence, simply click the Unfinished Segment button (the orange non-completed 
circle) in the Target Text Pane toolbar. Use the yellow navigation buttons to the right of the Unfinished 
Segment button for easy navigation between unfinished segments/sentences. The yellow navigation 
buttons are only active if an unfinished segment is in the corresponding direction (left – an unfinished 
segment earlier in the document, right – an unfinished segment later in the document) from the current 
segment. 
Once a segment is finished, you can click the Segment Finished button (the green button) that appears in 
the toolbar where the Unfinished Segment button appeared previously. 
Note: If you still have unfinished segments in your translation when you try to save the translation out, 
Fluency will remind you to finish those segments first. 
The target preview textbox allows you see the text of your translation holistically rather than sentence-by-
sentence. With the combination of the source pane, the target text pane, and the target preview pane, 
you can focus effectively on terminology and segments, without losing sight of flow and overall fluency.  
Saving and Loading Files
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 20
There are a few ways to open and save files and projects in Fluency. These options are under the File 
menu: 
1. New: There are three choices under this menu: 
a. Fluency Document: This will open a clear translation window.  
b. Fluency Project: This will open the New Project dialog box. (See Creating a new project) 
c. Translation Project: This will open the transcription interface and close the translation 
interface of Fluency. 
2. Open: There are three choices under this menu as well: 
a. Source File: Here you can open any source file of Fluency
-
supported formats. 
b. Fluency Translation File: This will load a Fluency Translation File (.ftf). 
c. Fluency Project File: This allows you to load a Fluency Project File (.fpf), which will load 
all the documents in that project that were opened when it was last saved. 
3. Project Files: This option will only appear if you have a Fluency Project File loaded. This will 
display all the files associated with that project. Clicking on the file name will open the file, or 
switch that document to the current document if it is already open. 
4. Close: Closes the current document. 
5. Close Project: Closes the current project and all the associated translation files. 
6. Save As: Saves out completed translation. See Saving Your Completed Translation 
7. Final Edit and Save As: Takes you to a Word Processing interface where you can make any 
necessary formatting changes before saving out. This functionality currently only supports Word 
Documents, RTF documents, txt documents, and PDF files.  
8. Save Translation Progress: Saves current translation file. 
9. Save Fluency Project File: If a project is open, it will save the project file. 
10. Print: Print the target document 
11. Print Preview: Preview the target document in print mode 
12. Recent Files: This will display up to 10 of the most recent .fpf and .ftf files you have worked on. 
Clicking on the filename will open the translation file or project. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested