Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 21
Saving Your Completed Translation
When you are done with your translation, you save your translation back out by simply clicking on File in 
the upper menu bar and selecting ―Save As‖.  
Fluency supports saving final translation texts in the following formats: 
*.doc   
(MS Word files) 
*.docx  
(MS Word 2007, 2010 files) 
*.xls  
(MS Excel files) 
*.xlsx  
(MX Excel 2007, 2010 files) 
*.ppt,*.pps 
(MS PowerPoint files) 
*.pptx,*.ppsx  (MS PowerPoint 2007, 2010 files) 
*.pub  
(MS Publisher files 2007, 2010) 
*.doc,*.docx 
(SDL bilingual word files) 
*.ttx   
(SDL tagged files - only ttx files that are translated or segmented using tag editor) 
*.mif  
(FrameMaker files) 
*.inx, *.idml 
(InDesign files) 
*.rtf    
(Rich Text files) 
*.txt 
(Text files) 
*.html or *.htm  (HTML files) 
*.xml  
(XML files) 
*.hmxp  
(Help & Manual) 
*.txml  
(WordFast files) 
*.xliff  
(XLIFF files) 
*.resx,*.rc, 
(Resource files) 
and *.properties  
*.pdf  
(Only text-based *.pdf files are supported. Image-based *.pdf will be rerouted into 
Transcription Tools.)  
For Microsoft Office
products, you must have that product installed in order to save to that format. 
Advanced Features 
File Formats
Fluency‘s supported file formats (found under Import Source Text/Document) are imported in the most 
original WYSIWYG way possible. File formats are rendered and handled as follows: 
.doc, .docx, .rtf files
These files are imported into the Source text window and appear nearly exactly as they would in Microsoft 
Word. Fluency then processes the document looking for rtf formatting tags that need to be preserved but 
are inline (this does not include bold, italics, or underline as these can be added as in the Target text 
pane). These are converted into tags that appear as ‗$[Number]$‘ or ‗#[Number]#‘. These must be copied 
over into the Target text pane (either via Tools > Copy Tags which will copy all tags for the whole 
document from each segment to its translation and only needs to be done once, or via the CC button just 
above the Target Text pane which will copy the tags of the current segment and needs to be done for 
each segment) when translating that segment. Upon completion of the segment, Fluency will interpret the 
tags, inserting the rtf formatting tags back in, thus you will NOT see these tags in your Target Preview, but 
they will appear in the Target text pane if you go back to that segment. Fluency carries over the images, 
tables, and formatting for you from the source to the target window. Should some formatting be lost in 
translation, you can use File > Final Edit and Save As window to correct formatting issues before saving 
Convert pdf to html email - Convert PDF to html files in C#.net, ASP.NET MVC, WinForms, WPF application
How to Convert PDF to HTML Webpage with C# PDF Conversion SDK
convert pdf to url; convert pdf to website html
Convert pdf to html email - VB.NET PDF Convert to HTML SDK: Convert PDF to html files in vb.net, ASP.NET MVC, WinForms, WPF application
PDF to HTML Webpage Converter SDK for VB.NET PDF to HTML Conversion
convert pdf to webpage; convert url pdf to word
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 22
out. (If you do not have Word installed on your computer, to save out to a .doc or .docx file format you 
MUST go via the Final Edit and Save As menu option.) 
.html, .xml, .ttx, .inx, .idml, .hmxp, .mif, .xliff, .sdlxliff files
These files are all imported as plain text and the tags in the document are converted into Fluency tags 
(tags that appear as ‗$[Number]$‘ or ‗#[Number]#‘). These must be copied over into the Target text pane 
(either via Tools > Copy Tags which will copy all tags for the whole document from each segment to its 
translation and only needs to be done once, or via the CC button just above the Target Text pane which 
will copy the tags of the current segment and needs to be done for each segment) when translating that 
segment. For html and xml files, a preview is available by clicking on the ―Preview Webpage‖ or ―Preview 
XML‖ button in the main toolbar. For the other formats (ttx, inx, .xliff, .sdlxliff, and .mif), there is no 
rendering available. Opening an XML files will open the XML import wizard unless the XML tags contain 
the ―translatable‖ tag. The Fluency tags will be replaced with the original tags when you save your 
translation out. By mousing over the tags in the Source Text pane, you can see the tags represented by 
the Fluency tag. 
PowerPoint and Publisher files
PowerPoint and Publisher files are supported via an interop library, thus can only be opened on 
computers with PowerPoint and/or Publisher installed. The text is imported in a WYSIWYG manner with 
all the formatting as in the original file, without the images. Line returns included in the segment MUST 
BE carried over into the Target Text pane (often these are bullets list items and the omission of the line 
return will cause problems for inserting the segments back in correctly). At any time during the translation 
you can press the View PowerPoint/View Publisher button to check the formatting/context of the file in the 
previewer. 
Excel files
You will see the Excel import wizard appear when you open an Excel file. This will prompt you to select 
which rows/columns/worksheets to translate and whether the file should be a bilingual excel file (meaning 
will the final version of this file be source in one column, target in the other). Fluency will copy the text 
with each cell as a segment. For the bilingual Excel, Fluency will insert a new column next to the original 
column when exporting and insert all the translated text in that column. The View Excel button is also 
available in normal non-bilingual Excel files. 
PDF files
PDF files are converted to rtf via TX Text Control. To open a PDF file in Fluency, you can either open it 
the way you do any document format, or first convert it to rtf via the Tools > Convert from PDF menu item 
which will save out an rtf file that you can then open in Fluency. If you open a PDF file directly into 
Fluency you will first be presented with a window that will show you the conversion. MOST PDFs will 
require editing at this stage to make the file look more like the original. Upon completion of the pre-
translation editing, press the continue button. When saving out the final translation, you can either save it 
out as an rtf file, or directly to a PDF file. 
Bilingual Word files
Fluency can both import and export Bilingual/Unclean Word files. You can also import a Bilingual Word 
file as a TM. When opening a bilingual Word file, Fluency will extract the source text and place it in the 
source text window and place the target text in the corresponding segments. Optionally, you can also 
import the file via the TM import option. You can save any rtf/doc/docx file back out as a bilingual file. 
Simply go to Save As in the File menu, and choose Save as type: SDL Bilingual Word or SDL Bilingual 
Word 2007 & 2010. You will be prompted with a text coloring window that allows you to specify what color 
segments should be depending on the TM match percentage, or to opt out of coloring the text. Once you 
RasterEdge.com General FAQs for Products
or need additional assistance, please contact us via email (support@rasteredge dedicated to provide powerful & profession imaging controls, PDF document, image
convert pdf to html code online; convert pdf to html5 open source
.NET RasterEdge XDoc.PDF Purchase Details
View, Convert, Edit, Process, Protect, SignPDF Files. PDF Print. Support Plans Each RasterEdge license comes with 1-year dedicated support (email, online chat
add pdf to website; how to convert pdf to html
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 23
hit OK, Fluency will perform the necessary operations to save out a bilingual file. You will see the target 
preview change to the bilingual formatted version and then change back. 
Advanced Formatting
Footnotes/Endnotes
Footnotes and endnotes will be segmented separately. DO NOT MERGE OR SPLIT THEM. If you do, 
you will cause problems in target preview and potentially lose source text.  
The footnote/endnote will appear inline in the source for your convenience but will not appear inline in the 
target preview. When the footnote/endnote text is translated, target preview will insert it into the correct 
footnote/endnote, which once again will NOT appear inline in the target preview. Do NOT translate the 
superscript number inline or the superscript number beginning the text of the footnote.  
Table of Contents
Automatically generated table of contents will be deleted by Fluency at the beginning of the translation. 
The heading styles necessary to recompile the table will be kept in Target Preview by default, enabling 
you to reinsert the table of contents in the Final Edit and Save As mode discussed below. 
Headers/Footers
Headers and footers will be displayed in Both the Source and Target frames, and can be editing by going 
to Edit > Translate Header/Footer. This will place your cursor in Target Preview and make the target 
document editable. Navigate in the Target Preview window to the header/footer, and translate. When you 
click out of the Target Preview window, you will return to the normal translation process, and Target 
Preview will return to a read only textbox.  
Superscript/Subscript
In the Target Text toolbar (above the Target Text pane) you will see a button with a X
and a X
2
indicating 
subscript and superscript respectively. To insert superscript/subscript, press this button and type the 
characters necessary. They will appear as superscript/subscript and will be carried over into the Target 
Preview pane that way. As mentioned above, when translating linked footnotes, DO NOT use these 
functions to insert the superscript numbers as Fluency already does it for you. 
Hyperlink
To create a hyperlink, insert the text of the hyperlink in the Target Text pane, then click the hyperlink 
button in the Target Text toolbar. This will open a dialog prompting you for the URL of the hyperlink. After 
entering the URL, the text in the Target Text pane will appear as a normal hyperlink – blue, and 
underlined. You will not be able to follow the link from within Fluency. After moving to the next segment, 
the hyperlink will be carried into the Target Text pane, but will not appear blue. It is still a hyperlink, and 
will appear correctly in the completed translation document. If the hyperlink is its own segment, you do 
now have to add it as a hyperlink in the Target Text box. 
Final Edit and Save As
This view can be used when saving out a doc, docx, rtf, and txt files. This view will allow you to insert 
table of contents – which Fluency removes in order to do the translation – and do any other formatting 
necessary before saving out. This view can also serve as a proofreading view, as the source appears on 
the left and the target on the right. The formatting/translation changes you make in this view will only be 
saved to your TM if you go to File > Save Changes and Exit option BEFORE saving out to your finished 
About RasterEdge.com - A Professional Image Solution Provider
Email to: support@rasteredge.com. We are dedicated to provide powerful & profession imaging controls, PDF document, image to pdf files and components for
convert pdf to url link; convert pdf into html file
VB.NET PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in vb.
Create editable Word file online without email. This VB.NET PDF to Word converter control is a and mature .NET solution which aims to convert PDF document to
convert pdf to web form; best website to convert pdf to word online
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 24
translation. If you only make formatting changes in this interface, you can save out directly from here. 
Saving to a bilingual file is also currently unavailable if you choose this method of saving out.  
Segment Filter
This option is available via Edit > Segment Filter. A dialog box will appear when you click on Segment 
Filter which allows you to proceed through the document in normal order, by source segment 
alphabetically, by source text length, or by filtering to only translate sentences with a particular term. If 
you use a filter, to return to linear order, select the radio button labeled ‗Normal source order‘. You may 
input multiple words into the terms in the term textbox by delimiting them by two ‗&‘ characters (‗book && 
index‘). If the term filter is selected, only sentences containing that term will be reachable with the next 
and previous buttons. If the term(s) you input is not found, you must clear the filter to change sentences. 
You may also use regular expressions for the segment filter to find a stemmed word, or fuzzy matched 
phrase. 
Preferences
In preferences, you can create resource profile settings. Each profile will have 4 custom URLs associated 
with it. If, for example, you are doing a medical translation, you might have 2 URLs for medical 
terminology sites that you like and two general sites, whereas if you are doing a legal translation you 
might have 2 URLs for legal terminology and the same two general sites. In the General Settings tab, you 
can reorder the tabs in the resource pane, turn off in-line spell check, change the final spell check engine 
to be Microsoft spell check, change the frequency of the auto save function, tell Fluency whether or not to 
look for updates, turn off Auto-TM lookup, change terminology case sensitivity, and determine which MT 
engine to use among other options. If this is a high security, or non-public translation you can turn off the 
MT option completely as well. 
RasterEdge Product Refund Policy
send back RasterEdge Software Refund Agreement that we will email to you We are dedicated to provide powerful & profession imaging controls, PDF document, image
batch convert pdf to html; change pdf to html
XDoc.Converter for .NET Purchase information
Convert PDF to Word. Convert to HTML. Convert to PDF. Convert to Text. Convert MS Office 03 to 07. Convert OpenOffice to MS Office. Other .NET Document Imaging SDK
how to convert pdf file to html document; converting pdf to html format
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 25
In the Keyboard Shortcuts tab of Preferences, you can designate custom shortcut keys that will insert text 
into target text. 
Project setup
To set up a project with multiple files go to File > New > Fluency Project. This will open the Fluency 
Project setup wizard. To complete project setup: 
1. Specify a project name in the designated textbox. 
2. Specify a location for the project files that Fluency generates.  
3. Add all the files you want associated with that project. 
4. Either specify the source and target languages for the project along with the source and 
target locales (and optionally the domain) or uncheck the box ―Use the same…settings for all 
files‖. You will then be prompted for this information for each file. 
5. (optional) Check the box to pre-scan documents for translation memory(TM) matches and 
specify the percentage match to pre-populate. 
6. (optional) Specify the TM and terminology filters to use for the project. If you filter by one of 
the categories, only TMs/Terminology that matches that filter will be returned. 
7. (optional) Specify what font the Target Preview text should be in, and whether the files in the 
project are dialogs. 
XDoc.HTML5 Viewer for .NET Purchase information
information. Have a Question Email us at. support@rasteredge.com. More Information Order Process FAQ. Tiff; Online Convert PDF to Html. SUPPORT: Customer
conversion pdf to html; pdf to html
XDoc.Windows Viewer for .NET Purchase information
information. Have a Question Email us at. support@rasteredge.com. More Information Order Process FAQ. Tiff; Online Convert PDF to Html. SUPPORT: Customer
converting pdf to html email; converter pdf to html
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 26
If you have specified the source and target languages for all the files in the project, the first document will 
be opened automatically and you are ready to translate. If you have not specified the language/locale for 
all the files, you will be prompted to specify that information for each file in the project one at a time. Once 
this is complete, the first document will be loaded. To access the other files in the project go to File > 
Project Files. This will have a list of all the files in the project. Clicking on the name of the file will open it, 
or switch to it if it is already open. 
Loading a project
To load a project either locate the Fluency Project File (.fpf) file in your project folder and double click it, 
or go to File > Open > Fluency Project, and navigate to your project folder‘s .fpf file. Loading a project will 
open all the documents that were open when the project was closed. To access the other files in the 
project go to File > Project Files. 
Editing Project settings
To edit the settings for a single file in your project use Edit > Translation File Settings. To edit the settings 
for the whole project go to Edit > Project File Settings. This will open the edit project dialog box. Here you 
can add files, remove files, edit the filters, etc. Click Save to finish your edit. 
Project Statistics
The project statistics report is available under View > Show Project Statistics. The project statistics report 
will appear when you click Show Project Statistics. This will show all files associated with this project and 
both individual and aggregate statistics such as: the source word count, the target word count, the word 
per hou, the total number of segments, unfinished segments, and a progress bar.  
Segmentation Options
Segmentation Rules
Segmentation rules in Fluency can be modified via the Edit > Segmentation Rules menu item, or under 
the Advanced Settings dialog box in the Create a Translation File settings dialog. The interface to change 
the segmentation rules displays the default, or modified segmentation rules, on load and then allows the 
user to add or remove segmentation rules. These rules are NOT associated to a particular document. 
Changing a segmentation rule will NOT change the segmentation of an ftf file, or the current translation. 
Segmentation rules must be set prior to the creation of the ftf file, which occurs when you click ‗OK‘ on the 
Create Translation File dialog.  
In the segmentation rules interface, spaces are designated as \s, new lines/carriage returns as \n, and 
tabs as \t. You can also use regular expressions as segmentation rules. Clicking the ‗Restore‘ button will 
reset segmentation rules to the default set. 
.NET RasterEdge XDoc.Dicom Purchase Details
information. Have a Question Email us at. support@rasteredge.com. More Information Order Process FAQ. Tiff; Online Convert PDF to Html. SUPPORT: Customer
convert pdf to web pages; attach pdf to html
.NET RasterEdge XImage.Twain Purchase Details
information. Have a Question Email us at. support@rasteredge.com. More Information Order Process FAQ. Tiff; Online Convert PDF to Html. SUPPORT: Customer
pdf to web converter; embed pdf into web page
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 27
Segmentation Exceptions
Adding or removing segmentation exceptions is also available via the Edit > Segmentation Exceptions 
menu item, or under the Advanced Settings dialog box in the Create a Translation File settings dialog. 
Here you can enter characters or words which are segmentation exceptions (e.g. Mr.\s is a possible entry 
in segmentation exceptions). You can also use regular expressions as segmentation exceptions. (A good 
addition to the segmentation to handle abbreviations in general is this regular expression ―
[A-Z][a-
z]{0,3}\. 
‖.) As for segmentation rules, segmentation exceptions are ONLY applied if they are in place 
before a ftf file is created.  
In the segmentation exceptions interface, spaces are designated as \s, new lines/carriage returns as \n, 
and tabs as \t. Clicking the ‗Restore‘ button will reset segmentation rules to the default set. 
Segment Filters
Using the Segment Filters dialog located under Edit > Segment Filter, you can change the standard 
behavior of the Previous and Next buttons within Fluency.  By selecting different options, you may 
navigate between segments based upon alphabetical order, length, or only segments that contain specific 
phrases or terms. 
Translation Memories
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 28
Importing/Exporting Your TMs
Fluency provides features for Importing TMX (version 1.4b), Trados TWBExport, Tab delimited (WordFast 
TMs), Bilingual word, Excel, and SDL Access MDB files and Exporting TMX (version 1.4b). 
To import or export a file, click on Translation Memories > Import/Export TMX in the main menu. Once the 
dialog has opened you may import existing files or click the Export tab to export TMs saved in Fluency‘s 
databases. 
Note: If you wish to export TMXs for multiple language pairs, simply click on each pair while pressing the 
CTRL button.  
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 29
Manage TMs
You can add or modify existing TMs via the ―Manage TMs‖ interface, found by clicking on Translation 
Memories > Manage TMs on the main Menu 
To add a new entry, either click on Add TM or scroll to the end of the list and use the last line to enter 
your new TM(s). 
If you are currently doing a translation, the TMs in the language pair you are using will automatically 
populate the manager. Otherwise, or if you want to view TMs for other languages while doing a 
translation, you use the language drop down list in the upper left hand corner. You can also use the filter 
functions found above each column to search for particular TMs. 
The tools menu item contains options such as: Find and Replace, Find and remove duplicates, remove 
TMs wizard, and mine TMs for terms.  
Translation Memory Database Structure
Fluency‘s translation memory database has the following fields: 
 Source – The source segment 
 Target – The target segment 
 Source Locale – The locale of the source segment 
 Target Locale – The locale of the target segment 
 Domain – The domain of the source term 
 Project –The project which the term is associated with 
 Client – The client for the term in question 
 Creation Date – The date when the translation memory was saved 
 Change Date – The date when this translation memory was last changed 
 Property Type – Properties you want to relate to this term (e.g. product title, file type, etc.) 
 Note – Any additional information about the segment 
Fluency User Manual v2.4.11 © 2009-2011 Western Standard Translation. All rights reserved. 
Page 30
Auto TM Lookup
As you are translating in the Target Text pane, Fluency researches your target text automatically for TM 
matches for a given number of look-back characters (the number of characters Fluency performs a look-
back on is customizable in the Preferences menu). If Fluency finds a match for the number of look-back 
characters in your TMs, it will display the matching TU from the matching characters on in an auto-
suggest window below the cursor as seen below. If this TM match is of use, you can either hit the tab 
button to apply the first match, or use the arrow keys to scroll if there are multiple matches, then press the 
Enter key on the match you want. Fluency will apply the match from the cursor on, not overwriting any of 
your text. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested