Bulletin of the
Transilvania University of Braşov  
Series IV: Philology and Cultural Studies • Vol. 8 (57) No. 2 – 2015 
The future of dictionaries and term bases 
Attila IMRE
1
The present article focuses on similarities and differences between printed and online 
dictionaries, as well as term bases. Starting from a central idea that the revolution of 
translation resulted in the development of computer-assisted translation tools, we argue that 
the quality (reliability) of a term base is a basic requirement for a professional translator, 
who has to take advantage from all possible online and offline resources. We offer examples 
of possible problems in both dictionaries and term bases, then two terms are compared in 
matches from printed dictionaries and an online dictionary / term base. The conclusions try 
to foreshadow the possible future of these resources based on present developments in the 
age of globalization and localization. 
Key-words: dictionary, term base, law, guidelines, comparison
1. Introduction 
The importance of printing has never been questioned. In fact, it was considered 
even by Francis Bacon as one of the three inventions (together with gunpowder and 
the compass) that changed the world (Novum Organum, 1620), and we truly believe 
that the printing of millions of books has also led the world to where we are now. 
Yet, a timely question is whether we still need printed books and dictionaries in a 
“new” age characterized by globalization, localization and the revolution of 
technology. 
The technological developments resulted in the (r)evolution of translation as 
well (Imre 2013, 102–174), and e-databases are becoming more and more popular. 
Human translators had to face the challenges of machine translation (MT) starting 
from the Second World War, then – more recently – the arrival of computer-assisted 
translation tools (CAT), which handle translation memories (TM) and term bases 
(TB). Although there were many allegations that human translators would disappear 
and machines would take over (cf. the sci-fi movies of Hollywood), we agree with 
those who are reluctant to accept that this can happen in the forthcoming decades 
(cf. Piron
2
; Bennett and Gerber 2003, 188–189, or Kis and Mohácsi-Gorove 2008, 
13). Nevertheless, it is worth taking advantage of recent technologies in case we 
1
Sapientia University Cluj-Napoca, Petru Maior University Tg.-Mureş, amireittal@gmail.com 
http://self.gutenberg.org/article/whebn0000019980/machine%20translation, 11. 09. 2015. 
To jpeg - Convert PDF to JPEG images in C#.net, ASP.NET MVC, WinForms, WPF project
How to convert PDF to JPEG using C#.NET PDF to JPEG conversion / converter library control SDK
reader convert pdf to jpg; convert pdf to jpg 300 dpi
To jpeg - VB.NET PDF Convert to Jpeg SDK: Convert PDF to JPEG images in vb.net, ASP.NET MVC, WinForms, WPF project
Online Tutorial for PDF to JPEG (JPG) Conversion in VB.NET Image Application
change pdf into jpg; .net convert pdf to jpg
Attila IMRE 
16
want to remain competitive (McKay, 2006; Samuelsson-Brown, 2010), whatever the 
field of interest. 
We would like to compare the advantages and disadvantages of dictionaries and 
term bases, as basically both of them contain terms in at least two languages. A typical 
dictionary is “A book explaining or translating, usu. in alphabetical order, words of a 
language or languages, giving their pronunciation, spelling, part of speech, and 
etymology, or one or some of these” (Trumble, and Stevenson 2002, 673). One might 
add that dictionaries may be in electronic format as well (possible extensions: .pdf, 
.doc, .docx, .djvu, etc.), and an online definition already mentions this fact: “A book 
or electronic resource that lists the words of a language (typically in alphabetical 
order) and gives their meaning, or gives the equivalent words in a different 
language, often also providing information about pronunciation, origin, and usage.”
3
Dictionaries also offer further types of information: for instance, we can 
mention the grammatical category of the main entry, register and style (informal, 
slang, taboo, etc.), whereas TBs are not designed this way, at least for the time 
being. Thus we consider it important to look behind the scenes regarding their 
structure. 
2. Possible guidelines to (legal) dictionaries and term bases 
Up to the recent past, dictionaries were considered among the most authoritative 
sources of languages as they used to be as error-free as humanly possible. This 
authority is nevertheless challenged when two variants can be found in a dictionary, 
for the English mental disturbance (tulburare mintală and tulburare mentală). In 
most cases the Romanian Explanatory Dictionary
4
(Coteanu, Seche and Seche, 
1996) will help, although in this case further research is needed.
5
As the technological rush resulted in the publishing of dictionaries containing 
many typological, grammatical, content-related and layout-related errors (Imre, 
2014a; Imre, 2014b), the most important advantage of dictionaries – reliability – 
seems to be shaken. On the other hand we should consider the fear of non-technical 
language professionals in mastering software during translations, such as TBs, 
combined with the time, money and energy invested in a quality database 
(translation memory and TB). The greatest hindrance of TBs is usually reliability, as 
we do not know the source(s). Thus the question is, whether we should (still) use 
dictionaries or find acceptable TBs. From the outset, we would opt for the 
combination of both, and create our own TB, as in the 21
st
century quality is the 
major dividing line between professionals and non-professionals. 
3
Source: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dictionary, 08. 06. 2015. 
4
The online version of DEX with almost 600,000 entries is accessible here: http://www.dex.ro/, 09. 06. 2015. 
5
http://scri.ro/mental-sau-mintal-827.html/comment-page-1, 09. 06. 2015. 
Online Convert Jpeg to PDF file. Best free online export Jpg image
Online JPEG to PDF Converter. Download Free Trial. Convert a JPG to PDF. You can drag and drop your JPG file in the box, and then start
.pdf to jpg; convert pdf to high quality jpg
Online Convert PDF to Jpeg images. Best free online PDF JPEG
Online PDF to JPEG Converter. Download Free Trial. Convert a PDF File to JPG. Drag and drop your PDF in the box above and we'll convert the files for you.
convert pdf to jpg for online; pdf to jpg converter
The future of dictionaries and term bases 
17 
We cannot avoid quality assurance in translation (TB check, TM check, etc.), 
through which one can fight the unfortunately large and cheap possibilities of 
publishing low quality material in all fields, including compiling dictionaries and 
glossaries. Dictionaries are usually limited in size (printing costs), whereas TBs are 
not constrained in this respect: hundreds of thousands of entries fit into a small 
Microsoft Office Excel file (.xlsx), which can be easily converted into an extension 
compatible  with CAT-tools (.csv). A further advantage of TBs over dictionaries is 
the possibility to modify them any time later; after all new entries should be added, 
old ones deleted or altered (e.g. new meanings added or problematic translations / 
meanings / explanations replaced). 
The importance of these changes may be easily proved with examples. Our 
project to create a legal TB started with checking the published bilingual dictionaries 
(Romanian-English, English-Romanian) in Romania between 1999 and 2014, and 
we were able to find around fifteen dictionaries (with legal and / or terms belonging 
to economics). In one of the dictionaries, gross indecency is translated as 
homosexualitate, pedofilie (homosexuality, paedophilia), a term which was used in 
UK and Canada in the 1960s, but this fact is not mentioned in the dictionary. Thus, 
we consider that homosexuality cannot be the translation (or synonym) of gross 
indecency in a political correct dictionaryThis is not an isolated case, as pervers 
(perverse) is translated as gay or homosexual, while rasă neagră is Negro race, 
although it should be Afro-Americans for the past decades. Other official terms 
preserve the Christian background, as nume de botez or prenume is translated as 
Christian name, whereas this term has ‘non-Christian’ alternatives as well: first 
name and given name. Thus a TB may or should contain the following terms: 
Romanian 
English 
nume de botez 
Christian name 
nume de botez 
first name 
nume de botez 
given name 
numele mic 
Christian name 
numele mic 
first name 
numele mic 
given name 
prenume  
Christian name 
prenume  
first name 
prenume 
given name 
Table 1. Terms for first name in Romanian and English 
Latin terms used to be more typical in ‘legalese’ (Imre & Barabás, 2015), 
contributing to the difficulty of legal terms for non-professionals who are not 
C# HTML5 Viewer: Load, View, Convert, Annotate and Edit Raster
Raster Images File Formats. • C#.NET RasterEdge HTML5 Viewer supports various images formats, including JPEG, GIF, BMP, PNG, etc. Loading & Viewing.
reader pdf to jpeg; changing pdf file to jpg
C# Raster - Convert Image to JPEG in C#.NET
C# Raster - Convert Image to JPEG in C#.NET. Online C# Guide for Converting Image to JPEG in .NET Application. Convert RasterImage to JPEG.
convert pdf image to jpg; change pdf to jpg format
Attila IMRE 
18
members of the Bar. Although almost all Latin terms can be easily found on the 
Internet with lavish explanations (ex nunc, nole prosequi, pro bono publico), some 
of them tend to disappear. However, a good dictionary or TB should preserve them, 
especially when they are still in use. Thus the Romanian pensie acordată soţiei pe 
perioada / timpul divorţului is temporary alimony in English and pendente lite in 
Latin. Of course, in case the medium is changed (e.g. subtitling, dubbing), the 
easiest equivalent should be used, unless the point is not to understand the procedure 
by the client / viewers (cf. Nida’s functional equivalence). Still, we can say that the 
emergence of McWorld and McLanguage (Barber 1992; Snell-Hornby 2006) has led 
or will lead to McTranslations and McDictionaries with simplified language to be 
more easily understood by the large public, dooming well-established Latin 
expressions. 
The acceptance or banishment of Latin terms leads to a further issue, namely 
the mixture of legal terms with terms belonging to economics. As there are many 
forbidden, illegal activities with money, it is obvious why one cannot clearly 
separate these terms, although the problem is manifold. Once we accept economics 
within legal terms, then it comes extremely difficult to exclude other fields, such as 
medicine (health-related issues), biology (affected body parts, birds!), sports 
(misbehavior) and geography (location of an incident), as the following examples 
show: rinofaringită – rhynopharyngitis, tibia – shinbone, prepeliţă – quail, patinaj 
artistic –figure skating, Europa Occidentală – Western Europe
We also consider that various political, economic and other associations 
should be excluded as well (e.g. FECOM, Fondul European de Colaborare 
Monetară – European Monetary Cooperation Fund), as they are not strictly 
connected to law; similarly, countries, currencies, archaic or very rare words need 
not be included (zavistie – envy, jealousyzbârci – miss, wrinklezbir – brute, 
oppressor). 
Although some terms are substandard in written form (fală – ring, 
moonlighting), they may appear in speech, thus they may be useful for interpreters. 
Some less offensive terms – to a certain extent – should be included as well, for 
similar reasons (nepriceput – good-for-nothing, incompetent). At this point we 
should mention swear words and taboo, which is an ardent issue in subtitling. The 
latest trends criticize toning downs, omissions or euphemisms, arguing that it is not 
natural to weed out curses, blasphemies (cf. Tveit 2009, 89), but dictionaries 
systematically exclude them, or only neutralized versions are left. If we have in 
mind a bilingual dictionary or TB (Romanian and English), we should probably use 
the non-English standards
6
; in our case the Romanian DEX should serve as a 
6
English dictionaries contain f-words, even though the label them as coarse slang (Trumble and 
Stevenson 2002). 
.NET JPEG 2000 SDK | Encode & Decode JPEG 2000 Images
RasterEdge .NET Image SDK - JPEG 2000 Codec. Royalty-free JPEG 2000 Compression Technology Available for .NET Framework.
best program to convert pdf to jpg; convert pdf pictures to jpg
C# TIFF: How to Convert TIFF to JPEG Images in C# Application
C# Demo to Convert and Render TIFF to JPEG/Png/Bmp/Gif in Visual C#.NET Project. C#.NET Image: TIFF to Raster Images Overview. C#.NET Image: TIFF to JPEG Demo.
batch convert pdf to jpg online; convert pdf file to jpg file
The future of dictionaries and term bases 
19 
guidance. As a matter of fact, some familiar terms belonging to children’s language 
(e.g. pipi – pee-pee) are listed in printed dictionaries (Coteanu et al. 1996, 795; 
Lozinschi 2008, 446) and online dictionaries
7
, while others are not. As it may prove 
difficult which terms to preserve or not, the entire category should be excluded, as 
these are unlikely to be used in legal contexts during court sessions. 
Yet, some might argue that there are terms ‘set in stone’ which are used during 
legal proceedings either officially or not. But this already takes us to the next 
section. 
3. Challenging printed dictionaries 
Since the appearance of machine translation (MT) there has been a constant fear of 
human translators that they will lose their job due to the automation of translation. 
But long before that, we could hear predictions about the disappearance of books in 
the digital age. Although MT is getting better and better, professional (human) 
translators still have their jobs; in fact their number is growing due to various 
reasons (Imre 2013, 206–229). Similarly, books are still printed, and various types of 
printed dictionaries (general and specialized) are mushrooming. 
Hence not quantity but quality is the issue. Printed books and dictionaries 
should prove that they are worth considering due to reliability, although the real 
challenge is not the Internet, but the bridge between the immense Internet and 
printed dictionaries, namely online dictionaries and their combination with various 
online term bases and translation memories. In this respect we can mention the 
multilingual glosbe.com
8
, or the EUR-Lex database
9
offering access to the 
European Union Law in all official European languages in the form of parallel texts. 
We cannot deny that these online possibilities are surprisingly better and 
better. In Romanian–English and English–Romanian language combinations we can 
mention hallo.ro
10
or ro-en.gsp.ro
11
with remarkable results. It is obvious that online 
databases make use of more sources, thus it seems fair to collect as many printed 
dictionaries as possible in case we are to compare results. 
During a POSDRU project we collected printed Romanian-English 
dictionaries on law between 1999 and 2014 over a period of 18 months, although the 
list was completed with dictionaries containing both legal and economics terms. 
Furthermore, legal terms were extracted from general dictionaries as well. 
7  
http://www.dex.ro/pipi, 09. 06. 2015. 
8
https://glosbe.com/, which contains more than 1,000,000,000 sentences, 09. 06. 2015. 
9
http://eur-lex.europa.eu/homepage.html, 09. 06. 2015. 
10
http://hallo.ro/, 09. 06. 2015. 
11
http://ro-en.gsp.ro/, 09. 06. 2015. 
C# Word - Convert Word to JPEG in C#.NET
C# Word - Convert Word to JPEG in C#.NET. C#.NET Word to JPEG Converting & Conversion Control. Word to JPEG Conversion Overview. Convert Word to JPEG Using C#.NET
convert multi page pdf to single jpg; best pdf to jpg converter
C# powerpoint - Convert PowerPoint to JPEG in C#.NET
C# PowerPoint - Convert PowerPoint to JPEG in C#.NET. C#.NET PowerPoint to JPEG Converting & Conversion Control. PowerPoint to JPEG Conversion Overview.
convert pdf to 300 dpi jpg; .net pdf to jpg
Attila IMRE 
20
Our first entry to be tested was the Romanian criminal (criminal) in the 
Romanian–English dictionaries. All in all we found 70 entries, out of which 28 
occurrences were single-word terms (criminal) in Romanian with the following 
translations: assassin, blameworthy, convict, criminal, criminally, evildoer, felon
felonious, guilty of crime, gunman, homicidalhomicide, killer, malefactor, man-
killer, murderer, murderess, murderous, offender, outlaw, outrageous, penal, 
perpetrator, person who commissions a crime, principal to a crime, serious 
criminal, slayer, violent criminal. The list contained further 42 terms with combined 
words in Romanian containing criminal (e.g. criminal în serie – serial killer). 
Then the Romanian term criminal (single-word entry and compounds 
containing it) was searched for online, in the database of hallo.ro (600,000 
definitions). All in all, 52 matches were found, out of which 29 occurrences were 
single-word terms in Romanian with the following translations: assassin, crimeful, 
criminal, desperado, flagitious, homicidalhomicide, iniquitous, internecine, 
malefactor, miscreant, murderermurderousoffenderoutlawoutrageous
perpetratorslayer, tiger, wrong, sinister, con, hoodlum, lag, perp, tough, felonious
felon, wrongdoer. Five of them are used in informal language (starting with con), 
whereas the last three are specified as belonging to legal terms. Further 23 
expressions contain the Romanian criminal (e.g. criminal condamnat la 
spânzurătoare – gallows bird) and almost half of them belong to informal language 
(slang). 
The results speak for themselves, offering many possible interpretations. An 
obvious one is that the combination of more than a dozen printed dictionaries is much 
more valuable than one of the ‘best’ (richest) online dictionary / database. However, if 
we were to combine more online sources, the collection could easily outnumber the 
results in the printed dictionaries. A further observation is that the online source 
contains many informal terms, being much closer to spoken English. Single-word 
entries are easy to compare: 14 English entries out of 28 (dictionaries) and 29 
(hallo.ro) match, highlighted in bold, deriving from the Romanian criminal. As 
predicted, none of the English slang terms for the Romanian criminal could be found 
in the dictionaries. A more interesting fact is that dictionaries contain overwhelmingly 
much more expressions with criminal, even though the online database offers valuable 
terms as well (bring a criminal to justice, mug, moll, eel, etc.). 
Yet, this is still only one side of the coin, as a different entry will lead to a 
completely different outcome. For instance, the Romanian prostituată
12
(prostitute
has only five occurrences in the dictionaries, whereas hallo.ro lists 47 (!) possible 
translations (all the five from the dictionaries are among them), and there are five 
more expressions containing the entry. 33 English translations are labelled as 
belonging to informal language. 
12 
This is the official term listed in the Romanian Explanatory Dictionary and used in Romanian case 
files as well. 
The future of dictionaries and term bases 
21 
4. Conclusions 
The above cases demonstrate that if we think professionally it is worth combining 
the printed dictionary results with the online dictionaries / term bases. However, the 
tendency is to transform printed dictionaries fully online, enabling further 
enhancements: updates (extra information, additions, deletions or corrections), and 
possibly with extra filtering possibilities. The larger the database, the more filtering 
options are welcome, detailed below. 
Users may need to know subtle differences between United Kingdom or 
United States spelling, select archaic / obsolete forms, Latin expressions, 
grammatical categories, (stock) phrases, even full sentences (some printed 
dictionaries already contain a few full sentences deriving from phrases), or even to 
list all the entries beginning with a particular letter. This way the online dictionary 
will be suitable for the expectations of professional users in the 21
st
century. 
The largest publishing houses already have online mono- or bilingual 
dictionaries (Cambridge
13
Oxford
14
MacMillan
15
), taking advantage of the fact that 
they are well-known names in the field, but the concept of going online (and mainly 
free of charge) signals something really important. Marshall McLuhan’s global 
village not only expanded into the notorious globalization and localization 
pervading our McWorld, but also we are faced with the fact that languages (in all 
combinations) are turning into public domain. A clear example is the EU’s term base 
focusing on legal terms as they recognized that the establishment is financed by the 
community. Another example, the Romanian Explanatory Dictionary available 
online at dex.ro is priceless, similarly to its English counterparts mentioned above, 
containing new and old  (archaic), formal and informal (slang, argou), bookish 
(livresc), rare (rar) terms and provincialisms (popular). 
As for dictionaries, alphabetical order may be a drawback. In the case of 
expressions the rule of alphabetical order does not apply, so we are faced with a 
limited searchability (clusters of words / expressions bunching from the main entry). 
The custom is to cluster entries around a headword, which seems to be subjective, at 
least to a certain extent. When faced with a multiple word term, the dictionary 
compiler has to make a choice where to place the following expressions. So nu 
suferă nici o amânare (allows no delay) may be under S or A (negative forms should 
be disregarded), but bani fără acoperire emişi în situaţii de urgenţă (fiat money) is 
more complicated to position under B, A, E, S, or U. 
On the other hand, online dictionaries and TBs have often been criticized 
based on users’ experience, who must have been right due to various reasons. Many 
online sources used to be very unreliable, but once machine translation is constantly 
13
http://dictionary.cambridge.org/, 14. 08. 2015. 
14
http://www.oed.com/, 14. 08. 2015. 
15
http://www.macmillandictionary.com/, 14. 08. 2015. 
Attila IMRE 
22
improving, all online sources are getting better and better since the appearance of 
term extracting software. In fact CAT-tools (e.g. memoQ) have this feature with 
various settings: maximum length words, minimum frequency, sources, etc.
16
Term bases usually do not contain explanatory remarks or grammatical 
categories with examples, only terms in strict alphabetical order (even to the 
detriment of important information, such as US / UK spelling. Similarly, they do not 
include the long infinitive to particle, they hardly ever have definite or indefinite 
articles preceding nouns, and the creators of a TB are not happy to enter certain 
types of expressions, such as the Romanian reflexive or phrases (a splânge – to 
complain, a-şexecuta pedeapsa - do penancea fblestemat – be cursed, a-şi da 
sufletul - give up one's ghost). In these cases the ‘best option scenario’ will indicate 
that the reflexive construction should be disregarded for the sake of searchability, 
and the expression should be placed alphabetically under the first word’s initial 
(executa pedeapsa). Thus, for the time being, hallo.ro cannot be considered a 
dictionary as it does not offer a strict alphabetical order: the proof is that there is no 
difference between soţie and şotie when one of these terms is searched for.
17
This 
indicates that the online source is based on the English alphabetical order, which 
cannot differentiate language specific diacritical marks, only strings of characters. 
However, this will surely improve in the near future, as it is possible. For instance, 
once Romanian is selected as the editing language in Microsoft Office Excel, we will 
obtain a correct alphabetical order in Romanian, but if the English spell-checker is 
activated, we will have a similar alphabetical order to hallo.ro. 
At this stage we can state again that the combination of printed dictionaries 
with online dictionaries and TBs opens up multiple possibilities, offering enhanced 
productivity and quality assurance. It is not acceptable any more to say that online 
terms are not trustworthy, as large explanatory dictionaries are few clicks away, thus 
‘cross examination’ of a notion, concept or term is very simple. Search engines offer 
valuable statistics regarding the number of occurrences, and – for instance – Google 
Fight
18
can compare keywords (if we have doubts regarding the spelling or 
popularity of synonyms). As a result, the best option (term) is secured by a thorough 
inquiry in various databases. Malicious remarks are often based on the absence of a 
particular term in a dictionary or online source, or the presence of marginal entries. 
As the number of words and terms is unlimited, no dictionary or online source will 
ever contain all the (relevant) entries, and we are sure that many legal terms are still 
missing from the EU’s term base as well. Linguists and experts (lawyers, attorneys, 
solicitors, barristers, counsellors, pleasers, proctors, jurists, etc.) may dedicate their 
lives to create the ultimate TB or dictionary, which is a never-ending story of term 
16
https://kb.kilgray.com/article/AA-00395/0/Setting-up-and-performing-a-term-extraction-in-memo Q. 
html, 15. 08. 2015. 
17  
http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=so%C5%A3ie, 15. 08. 2015. 
18
http://www.googlefight.com/, 17. 09. 2015. 
The future of dictionaries and term bases 
23 
hunting to exclude irrelevant entries and add new(er) and inventive ones. Translation 
techniques, such as pure or naturalized borrowings, calques (Molina and Hurtado 
Albir 2002, 510), Klaudy’s (2003, 272–281) antonymous translations (e.g. la 
vecinătate – not far from in Lozinschi 2008, 315) will always provide a fertile soil 
for them. 
Acknowledgement 
The research presented in this paper was supported by the European Social Fund 
under the responsibility of the Managing Authority for the Sectoral Operational 
Programme for Human Resources Development (Sistem integrat de îmbunătă
ţ
ire a 
calită
ţ
ii cercetării doctorale 
ş
i postdoctorale din România 
ş
i de promovare a rolului 
ş
tiin
ţ
ei în societate), as part of the grant POSDRU/159/1.5/S/133652. 
References 
Barber, Benjamin R. 1992 (March). “Jihad vs. McWorld”. The Atlantic Monthly (3): 53–63. 
Bennett, S., and Gerber, L. 2003. “Inside commercial machine translation”. In 
Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by H. L. Somers. 175–190. 
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 
Coteanu, I., Seche, L., and M. Seche. 1996. Dicţionarul explicativ al limbii române 
(2nd ed.). Bucureşti: Univers Enciclopedic. 
Imre, Attila. 2013. Traps of Translation. Braşov: Editura Universităţii 
“Transilvania.” 
Imre, Attila. 2014a. “Jogi szakszövegek és terminológiai adatbázisok.” 
Hungarológiai Közlemények (4): 13–23. 
Imre, Attila. 2014b. “Ways to enhance legal dictionaries”. Communication, Context, 
Interdisciplinarity (3): 519–527. 
Imre, A. and Barabás, B. 2015. “Legalese term base”. Studia Universitatis “Petru 
Maior,” Philologia (18): 68–73. 
Kis, B., and A. Mohácsi-Gorove. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: Szak Kiadó. 
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica. 
Lozinschi, Smaranda. 2008. Dicţionar juridic Român - Englez. Bucharest: Editura 
Smaranda. 
McKay, Corinne. 2006. How to Succeed As a Freelance Translator. Lulu.com. 
Molina, L., and A. Hurtado Albir 2002. “Translation Techniques Revisited: A 
Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators’ Journal 47(4): 
498–512. 
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010. A Practical Guide for Translators. Multilingual 
Matters. 
Attila IMRE 
24
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or 
Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 
Trumble, W. R., and A. Stevenson (eds.). 2002. The Shorter Oxford English 
Dictionary (5th ed., Vol. II). Oxford: Oxford University Press. 
Tveit, Jan-Emil. 2009. “Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited”. In 
Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by J. Díaz Cintas 
and G. Anderman. 85–96. Palgrave Macmillan. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested