Lexikos23 (AFRILEX-reeks/series 23: 2013): 297-322
Digitizing the Monolingual 
Lusoga Dictionary: 
Challenges and Prospects
Minah Nabirye, Department of Languages and Cultures, Ghent University, 
Ghent, Belgium (minah.nabirye@UGent.be) 
and
Gilles-Maurice de Schryver, KongoKing Research Group, Department of
Languages and Cultures, Ghent University, Ghent, Belgium; and
Department of African Languages, University of Pretoria, Pretoria, South 
Africa (gillesmaurice.deschryver@UGent.be)
Abstract
:This article recounts the genesis, growth and turbulent events that accompanied the 
compilation of the Eiwanika ly'Olusoga, that is, the Monolingual Lusoga Dictionary. Contrasting 
academia with the trade, legacy with state-of the-art dictionary compilation software, high praise 
and visibility with daily and down-to-earth drudgery, it recounts the events chronologically, from 
humble to grand, from paper to digital, from success to insignificance, and leads to a set of highly 
realistic proposals to be considered by all those involved in the compilation of explanatory diction-
aries for the African languages.
Keywords: 
MONOLINGUAL LEXICOGRAPHY
,
DICTIONARY COMPILATION SOFT
-
WARE
,
FUNDING
,
ACADEMIA
,
TRADE
,
DIGITIZATION
,
LUSOGA
,
UGANDA
Obufunze: 
Okuta Eiwanika ly'Olusoga mu mbeela y'omutegekowaziso 
ogusomwa ku kompyuta: Ebizibu n'ebiluubililwa.
Olupapula luno lwandhula obuzibu
obwekulungila mu kuwandiika Eiwanikaly'Olusoga. Ebizibu ebyalimu bigelaagelanhizibwa n'ebyo 
ebitela okwagwanibwa mu kweyunila ebyetaago by'emisomo, eby'obusuubuzi ni mu mitegeko 
egitela okukozesebwa mu kuwandiika amawanika. Ebyetaago ebili mu mitendela gino gyonsatule 
biweebwa okulaga nti, okutendelezebwa okwandibaile kugwaniile okuweebwa omulimu ogw'ekika 
kino tikufunibwa. Omutindo ogulowoozebwa nti guteebwawo abandi kwe bayinza okusinziila 
gubuusibwabuusibwa bw'ogugelaagelanhia a n'ebizibu ebigwetooloile mu bulamu obwa buliidho. 
Olulapula luno lukulaga nti, okuwandiika kwa Eiwanika ly'Olusoga okw'atandiikila mu mbeela 
ennafu, kw'asobolwa okutumbulwa okutuusibwa ku mutindo gw'amawanika agandi mu nsi yoona-
yoona. Obuvumu bw'enkola eyo, bw'asobozesa eiwanika lino okuva mu mbeela y'ekitabo ekige-
mebwaku okwizibwa mu mbeela y'omutegekowaziso ogusomwa ku kompyuta. Ebyafaayo ebiweebwa 
mu lupapula luno bigendelela kuwa kyakubonelaku eli abo abandyenze okugelaagelanhia ebiso-
boka n'ebitasoboka mu kuwandiika amawanika mu nnimi dha Africa enzaalilanwa.
Ebigambo ebikulu: 
NAMAWIKA W
'
OLULIMI OLULALA
,
OMUTEGEKO GW
'
OKUWA
-
NDIIKAAMAWANIKA
,
OBUYAMBI MU BY
'
ENFUNA
,
EMISOMO
,
EBYOBUSUUBUZI
,
OMU
-
TEGEKOWAZISO
,
LUSOGA
,
UGANDA
http://lexikos.journals.ac.za
Pdf reduce file size - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
change file size of pdf; change font size in pdf
Pdf reduce file size - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
pdf text box font size; adjust size of pdf in preview
298
Minah Nabirye and Gilles-Maurice de Schryver
1.
Monolingual Lusoga lexicography: spin vs. facts
The monolingual Lusoga dictionary 
has all the characteristics of a success 
story. Begun as a tiny addendum to 
an MA dissertation at Makerere Uni-
versity a decade ago, it gradually 
grew into a fully-fledged 700-page 
desktop dictionary which is currently 
available from every major bookshop 
in Uganda. Key funders included an 
Indian businessman from the Sugar 
Corporation of Uganda (who helped 
fund the fieldwork), His Excellency 
Muammar al-Gaddafi (who paid for 
the extended university studies), and 
the Chinese Embassy in Kampala 
(who provided a computer, printer 
and funded the entire print-run). 
Various family members also con-
tributed amounts large and small. 
Conceived, researched, compiled, 
funded and printed in Africa, it was 
furthermore officially launched by 
Uganda's President, Y.K. Museveni, 
in October 2010.
In the process we also set up our 
own publishing company, Menha 
Publishers(which since then released 
a Festschrift for Patrick Hanks), 
made the data freely available as an 
online dictionary, and prepared a 
downloadable version of the diction-
ary for offline use on a PC. In addi-
tion to an MA and a dictionary in 
three media, this project introduced 
us to the world of computers, the 
Internet and web design, software 
such as MS Word, Shoebox, InDesign 
and TLex, but above all resulted in 
arguably the most advanced e-dic-
tionary for any Bantu language cur-
rently available.
The monolingual Lusoga dictionary 
has all the characteristics of a long 
and painful struggle. With its roots 
in a mere MA study, it quickly out-
grew the initial goal, requiring vast 
amounts of time and funding. Aca-
demically, the struggles with various 
university committees, who prom-
ised to upgrade the study but in the 
end failed to do so, were endless. It 
was a struggle to obtain the neces-
sary hard-and software, a struggle to 
go fundraising while studying, a 
struggle to find the peace and quiet 
in order to compile a dictionary in a 
household averaging thirty people 
(parenting was out of necessity out-
sourced to family members), a daily 
struggle even to wait for electricity to 
come on, a struggle to find col-
leagues willing to contribute (to the 
fieldwork, the actual compilation, the 
proofreading), a struggle to confront 
the elders in the community (being a 
young, female, Muslim, in a male, 
Christian environment), a struggle to 
find a publisher (none was found), a 
struggle to set up a business in a 
country with very few formal busi-
nesses, a struggle to set up a com-
pany website, and a struggle to find 
a printing house (with trips all the 
way to India and South Africa in 
search of one). To date, less than 10% 
of the print-run has sold.
There are over two million Lusoga
speakers, many of them in the diaspora. 
Only junk and F-words are being 
looked upin the online Lusoga dic-
tionary, and exactly two copies of the 
e-dictionary were sold so far.
http://lexikos.journals.ac.za
VB.NET Image: Image Resizer Control SDK to Resize Picture & Photo
easy and developers can shrink or reduce source image NET Image SDK supported image file formats, including & profession imaging controls, PDF document, image
apple compress pdf; adjust size of pdf file
C# Image: Zoom Image and Document Page in C#.NET Web Viewer
jpeg), gif, bmp (bitmap), tiff / multi-page tiff, PDF, etc. the web viewer will instantly enlarge or reduce the source file until the file size fits the
change font size pdf; pdf edit text size
Digitizing the Monolingual Lusoga Dictionary: Challenges and Prospects
299
In a world in which novels, television series and even e-dictionaries provide 
different optional paths to their consumers (when it comes to story endings, 
actors being voted in or out, or layers of lexical information being presented), it 
seemed fitting to offer two paths to open this article with. Granted, they may 
seem one another's opposites, but they are in the end the two sides of the same 
coin. The left-hand column is the one typically adhered to in an academic regis-
ter,but the right-hand column is the real world with which many lexicogra-
phers have to contend with. The story which follows will develop both col-
umns, but without the clear division, as in reality each difficulty which leads to 
some kind of (academic) success provides for enough energy to keep on doing 
the right thing. What should be clear from the outset, however, is that from a 
purely business perspective, compiling a monolingual dictionary for what is 
and remains in the end a severely under-resourced language, even though 
spoken by over two million speakers (UBS 2006: 12), is often nothing but finan-
cial suicide. This is an important finding, one which should be kept in mind by 
all those who wish or have to compile monolingual dictionaries for minority 
languages, as is the case for several of the National Lexicography Units (NLUs) 
in South Africa. The NLUs are for example routinely disappointed with the 
local dictionary publishers when their products are not being considered for 
publication. Not even allowing for aspects such as inherent quality, one must 
remember that those publishers do have a point. A second premise which one 
can posit right away is that no amount of funding on its own will ever be 
enough in such a situation. One must be willing to devote one's own personal 
resources to the task at hand, in the conviction that future generations will end 
up appreciating the effort. Lip-service abounds, both from the community and 
the government, but in the end lexicographic activities in such an environment 
are a profoundly solitary undertaking. Realizing this is of paramount impor-
tance, and we again have the impression that not all NLUs in South Africa, for 
example, are fully aware of this. Being aware will help dissipate false expecta-
tions. Being a dictionary compiler in such an environment is not a job, it is a 
vocation, a calling.
The purpose of what follows, then, is two-fold. On the one hand it aims at 
describing the main steps that led to the monolingual Lusoga dictionary, in 
print, as a free online dictionary, and as a downloadable e-dictionary. Various 
levels of digitization have played a role throughout the gestation of these three 
different media. Although one could argue thata dictionary team beginning 
work today will (hopefully) do things differently —starting off with the very 
latest software within the very latest metalexicographical frameworks — the 
fact of the matter is that very many dictionary teams are still going through the 
convoluted processes described below. It is our hope that a brief description of 
such a "legacy approach" will convince all future dictionary compilers of the 
need to indeed do things differently from the start. On the other hand, impor-
tant lessons may be drawn with regard to the "dream" that monolingual lexi-
cography is a viable undertaking in any language under any circumstances. 
http://lexikos.journals.ac.za
How to C#: Special Effects
filter will be applied to the image to reduce the noise. LinearStretch. Level the pixel between the black point and white point. Magnify. Double the image size.
pdf reduce file size; pdf compression settings
VB.NET Image: Compress & Decompress Document Image; RasterEdge .
reduce Word document size according to specific requirements in VB.NET; Scanned PDF encoding and decoding: compress a large size PDF document file for easier
best compression pdf; best online pdf compressor
300
Minah Nabirye and Gilles-Maurice de Schryver
Clearly, it is not. That doesn't mean one has to down tools right away. Several 
possibilities will be offered to capitalize on what is seemingly a lost undertak-
ing. As it stands, the various monolingual Lusoga dictionaries plainly fail 
commercially, and the logs attached to the online version suggest that they also 
fail to satisfy the target user group. Conversely, thedictionaries and the meta-
lexicographical underpinnings are an academic success, and they of course put 
the language itself on the map. For Busoga to be taken seriously, an important 
hurdle was cleared. In the words of the first editor of the International Journal of 
Lexicography, Busoga became "a truly enlightened nation":
[...] almost as much as national flags, national anthems, and national armies, 
national dictionaries [a]re icons of national pride and prestige: a truly enlight-
ened nation is not onlynumerate and literate but also dictionarate. 
(Ilson 2012: 
382)
2.
Background to the compilation of the Eiwanika ly'Olusoga(WSG)
The compilation of the first monolingual Lusoga dictionary — — Eiwanika ly'O-
lusoga(Nabirye 2009), henceforth abbreviated to WSG —began as one of the 
requirements for attaining a Master's Degree at Makerere University, now a 
decade ago. For this study only a dummy dictionary of about 500 entries was 
envisaged. The MA dissertation itself (Nabirye 2008) was supposed to provide 
the metalexicographical background, with the actual compilation merely an 
illustration.
At the time, therefore, no dedicated dictionary compilation software was 
sought, as it was assumed that the 500 entries could simply be written out 
using a word processer. Also, the use of computers in general, and the Internet 
(and search engines) in particular, were in their infancy in Uganda. Using and 
especially possessing a computer was a true luxury at the time. Not much was 
known about software to compile dictionarieswith, and truth be told, generic 
off-the-shelf dictionary compilation software was only starting to be produced 
internationally (cf. De Schryver 2011a). For all these reasons, the use of Micro-
soft Word was thought to be sufficient. 
3.
The Microsoft Wordversion of the WSG
The words defined were based on a minimal corpus which was developed for 
this project. A number of Lusoga texts were scanned and the small resulting 
corpus was used to generate a word list, from which the 500 entries were ran-
domly selected.
1
Entries were organized according to the style guide developed 
for the MA study. Dictionary formatting was manually inserted in MS Word. 
The draft was rather basic with nothing fancy to warrant any further inquest 
into any other types of software. The pages were of a manageable extent and 
relatively easy to correct in the MS Word document. The timeframe for this 
http://lexikos.journals.ac.za
VB.NET Image: How to Zoom Web Images in Visual Basic .NET Imaging
and also some file types like PDF and multi out" functionality allows VB developers to easily reduce the size of web image or document file being displayed
pdf file compression; change file size of pdf document
View Images & Documents in Web Image Viewer | Online Tutorials
page document or image file, like Word, PDF or TIFF to help developers to decrease and reduce current zooming Reset the Size of Currently Viewed File via btnFit
batch reduce pdf file size; change font size on pdf text box
Digitizing the Monolingual Lusoga Dictionary: Challenges and Prospects
301
study was one year from September 2003 onwards. The first draft of the 
dummy dictionary was completed in about three months' time.
On submission of the draft, however, the supervisor argued that if the 
compilation process was stretched for a little while longer, a full dictionary 
could be realized by the end of the MA study. The supervisor's challenge was 
phrased as follows:
Where do you think we are going to find another Musoga who will enrol for 
studies in linguistics, be able to pay all the university fees, pass all the necessary 
exams, specialize in lexicography, and complete the draft you have presented? 
(Kiingi 2004, pers. comm.)
2
The guidance from then onwards was tilted from compiling just a dummy dic-
tionary to a complete dictionary. This is how the undertaking to compile a 
fully-fledged monolingual Lusoga dictionary came about. 
From an academic point of view, this research was not onlyaimed at pro-
ducing the first-ever monolingual dictionary to be compiled in Lusoga, but also 
to lay down the metalexicographical foundations for Lusoga lexicography. At 
the time Lusoga did not have any official status and its documentation was 
absolutely minimal. The compilation of the dictionary envisaged would there-
fore help to document and preserve the language's most basic lexical informa-
tion, an effort that could serve future studies of Lusoga. It would also aim at 
producing a complete product that could be readily accessed by the Busoga 
community. 
In the second phase of the study, therefore, the compilation moved from 
aiming at only 500 dictionary entries, to a tenfold, namely 5000 entries. The 
new demands led to a serious expansion of the research. The increase in the 
number of entries also forced us to seek a more professional piece of software 
to compile the dictionary with.
4.
From Microsoft Word to Shoebox
A colleague at the department —Celestino Oriikiriza —who was also trying to 
compile a monolingual dictionary, in his case for Runyankore-Rukiga, man-
aged to find a program for the manipulation of textual data: Shoebox version 
5.0. He grappled with applying it to his research, knowledge of which he later 
shared with us. We also acquired a copy of the Shoebox software and started to 
manually transfer the draft of WSG from the MS Word document into Shoebox. 
The formatting specifications on how each entry should be organized were 
based on the same style guide used in the first draft. Although the transfer took 
some time, the advantage of the change of programs was that, this time, dic-
tionary formatting was inbuilt. Unlike in MS Word where all formatting 
aspects were applied and checked manually, in Shoebox most of this was 
automated. Editing of the database from then on was more manageable. 
Although Shoebox is widely used by field linguists, who typically build a dic-
http://lexikos.journals.ac.za
VB.NET Image: How to Process & Edit Image Using VB.NET Image
Compact rich image editing functions into several small-size libraries that are VB.NET programmers the API to scale source image file (reduce or enlarge image
change font size in pdf form field; change font size in pdf fillable form
C# Word: How to Compress, Decompress Word in C#.NET Projects
Efficiently reduce Microsoft Office Word document size using C# code; to compress the Word document file to a & profession imaging controls, PDF document, image
adjusting page size in pdf; pdf page size dimensions
302
Minah Nabirye and Gilles-Maurice de Schryver
tionary as they analyse and interlinearise texts, we found that it was not well 
adjusted to catering for Bantu language features and some dictionary entry 
information had to be forced in unrelated fields to maintain the order of the 
entry as stipulated in the style guide. 
At the time, no monolingual dictionaries for any of the Ugandan lan-
guages existed. All the projects that later gave rise to monolingual dictionaries, 
such as the ones for Luganda and Runyankore-Rukiga, were also in their 
infancy (cf. Kiingi et al. 2007 and Oriikiriza 2007). Of all the monolingual dic-
tionary projects only the Lusoga dictionary project was undertakenwith the 
aim of attaining an academic degree. The demands placed on the study were 
therefore exceptional because the focus had to be on meeting the goals of a scien-
tific study within a specified timeframe. 
5.
Visits to dictionary centres in Africa
In the subsequent years a number of research visits were arranged to dictionary 
centres in Africa, in the hope of procuring references on dictionary compilation 
and additional assistance on the use of corpora in lexicography and the use of 
dictionary writing systems. The dictionary centres visited were the Institute of 
Kiswahili Research (IKR, abbreviated as TUKI in Swahili) at the University of 
Dar es Salaam, the corpus and dictionary units at the University of Pretoria, the 
Zulu NLU in Durban, and finally a private consultation with A.C. Nkabinde 
(the doyen of monolingual Zulu lexicography, cf. e.g. Nkabinde 1982 and 1985) 
in Pietermaritzburg. Unfortunately, TUKI dictionaries were not based on cor-
pora and no dedicated dictionary compilation software was in use in Dar es 
Salaam. TUKI had however produced monolingual dictionaries for Swahili and 
these dictionaries informed the research. Quite surprisingly, no corpus query 
software or dictionary writing systems were introduced to us by our host at the 
University of Pretoria either.
3
Literature on Zulu and Shona lexicography was 
consulted at the library. Nothing forthcoming was found at the Zulu NLU 
either. The consultations with A.C. Nkabinde, on the other hand, were found to 
be very informative, especially for comparative Bantu lexicographical research. 
Exposure to other monolingual Bantu dictionaries richly informed the argu-
ments raised in the MA itself (Nabirye 2008) as well as the final rendition of 
dictionary data in the WSG (Nabirye 2009). However, since noneof the visits 
advanced the know-how regarding the corpus and dictionary writing systems 
beyond what the study had already secured, no further inquest was sought on 
these aspects. Instead, the WSG was labelled as a non-corpus-based dictionary 
and no further discussion or inquiry into any other use of software was under-
taken.
At the end of the visits, the study had established a stand on how to deal 
with Lusoga lexicography based on the literature reviewed on the compilation 
of dictionaries in cognate Bantulanguages. This was the basis for describing 
the findings arrived at in the MA study. Since the WSG was the first monolin-
http://lexikos.journals.ac.za
Digitizing the Monolingual Lusoga Dictionary: Challenges and Prospects
303
gual dictionary of Lusoga, most of the data specified for the dictionary proper 
was new with the WSG as the only record for it. 
6.
Megastructure of the WSG
We also came to the conclusion that the WSG which was initially envisaged as 
a chapter within the MA dissertation had to be considered as an independent 
result, appended to the dissertation. A detailed description of how all the com-
ponents in the compilation stage were arrived at and brought together served 
as the study itself. Issues dealt with in the MA study include the orthography 
used, with a justification of how the writing system in general was specified 
and how the Lusoga grammar in particular was addressed, with an indication 
of all the new grammatical terminology. The WSG was conceived as a general-
purpose dictionary, meant for mother-tongue speakers, with at least a mini-
mum of primary seven (P7) education. The language used for the recording of 
dictionary data had to be simplified to ease access to the dictionary for its 
intended audience. Summaries of the most essential Lusoga language informa-
tion, specified for the very first time in WSG, were given independent consid-
eration with special treatment in the dictionary. The explanation and justifica-
tion of this data was given in Nabirye (2008).
Given that the WSG was now an independent entity, it had to appear with 
all the information required to make it fitting as a complete dictionary. Being 
the first and only existing monolingual Lusoga dictionary, the WSG anticipated 
a lot of demands from the target audience. The dictionary content was as a 
result conceived to cater for general user needs by specifying information such 
as (1) a summary of the history of Busoga, (2) a list of all the main abbreviations 
in general use in Uganda (English and otherwise), together with their Lusoga 
interpretations, (3) a language portrait detailing the language information 
specified in the dictionary, (4) pictures to enhance the definitions at about one 
hundred entries, and (5) an onomasiological section with different categories of 
things, such as birds, musical instruments, transportation mediums, gardening 
tools, etc. Lastly, since the morphology of Lusoga was found to be a challenge 
after testing pilot versions of the WSG (Nabirye 2008: 130), information consid-
ered to be of an irregular or unpredictable nature had to be prepared as "a list 
of sight words", to smoothen dictionary access. A section called "How to use 
your dictionary" was required to introduce the contents of the dictionary. This 
section was prepared in Lusoga and translated into English.
7.
Shoebox 
runs its course
All in all, there were as many as eleven different parts that had to be put 
together in the final draft of the dictionary. First there were the front and back 
cover pages (in colour, to be printed on heavier paper), followed by the title 
http://lexikos.journals.ac.za
304
Minah Nabirye and Gilles-Maurice de Schryver
and imprint pages (2 pp.) as second component. The "How to use your diction-
ary"section in Lusoga (22 pp.) constituted the rest of the front matter, while the 
English translation thereof (21 pp.) constituted the second part of the back 
matter. The first part of the back matter was reserved for the list of sight words 
(63 pp.). The sixth component was the actual A-to-Z section, to be interspersed 
with the five additional sections mentioned under Section 6. Those interspersed 
additional sections had to have logical placements near related entries in the 
dictionary. Information on the history of Busoga consisted of 7 pages and had 
to be placed near the entry ebyafaayo'historical issues', abbreviations consisted 
of 14 pages and had to be placed near the entry (e)kifunze'abbreviation', lan-
guage information consisted of 15 pages and had to be placed near the entry 
gulaama'grammar', while the picture plates consisting of 8 pages could have 
been placed near the entry (e)kifaanani'picture', but this placement was very 
close to the abbreviation section with only one page in-between so another 
placement was decided on, namely (o)ku.faanan.a 'to look like'. Pictures 
intended for inclusion at particular entries failed to export properly into the 
Shoebox generated file, so that the attribute for pictures in Shoebox was aban-
doned. All entries that needed pictures were listed and a plan was envisaged to 
have them inserted manually. 
The best that Shoebox could do at this point was to give a full dictionary 
copy of the A-to-Z section, exported as an MS Word document. Shoebox was 
also used to automatically generate a list of all the irregular and unpredictable 
entries to be appended to the dictionary. This is as far as Shoebox could go. 
Inserting the other parts of the dictionary required another type of software in 
which all parts would be brought together and numbered accordingly. The 
final product of the dictionary had already been specified in the MA disserta-
tion and it had to appear that way in the appended copy. The desktop pub-
lishing software called InDesign was found fitting to put all the different parts 
of the dictionary into one document that would then constitute the WSG to be 
appended to the MA dissertation for submission.
8.
From Shoebox to InDesign 
Shoebox was relatively compatible with InDesign and most of the data could 
directly be imported into InDesign with few alterations.
4
Most of the inbuilt 
dictionary formats from Shoebox were maintained by InDesign. Information in 
the two programs was easy to correlate during the importation exercise. 
Among the problems that arose, however, wasthat InDesign did not have an 
automated application for headers and footers. This meant that all the headers 
on each page of the dictionary were lost in the process. We also lost the page 
numbering and the automated formatting of the dictionary which existed in 
Shoebox. We were back to something similar to the status of the draft generated
in MS Word because most of the changes in the dictionary from here on were 
to be effected manually.
http://lexikos.journals.ac.za
Digitizing the Monolingual Lusoga Dictionary: Challenges and Prospects
305
After setting the A-to-Z section, we moved on to place all the additional 
dictionary parts in the desired positions manually. Since the information in all 
the additional sections was independent, it was straightforward to intersperse 
those without affecting the formatting in the A-to-Z dictionary section. 
The most trying part was to add to the InDesign file the pictures on 
selected entries. Since we were inserting them on entries already defined, the 
formatting of the respective pages changed with each insertion. Some pictures, 
such as the one for the skeleton, needed a full page immediately after the entry 
on which it was entered, here(e)igumba'bone'. Other pictures, such as the one 
for measurements entered on (e)kipimoand bicycle entered on (e)gaali, needed 
half a page after the respective entries. We treated each problem as it came and 
did not really know the program well enough to anticipate future problems. 
The main advantage of InDesign was that, once the placements were made, it 
could hold the pictures in place while we re-arranged the altered formats. 
It is only after grappling with the placement of all the parts of the diction-
ary that we had the opportunity to analyse the entire dictionary for the very 
first time. This is when final editing of the dictionary was begun. The alpha-
betical formatting inherited from Shoebox kept the majority of entries in their 
correct placements; however placement of all new and edited entries from here 
on was effected manually. And, as mentioned, all the new information added 
in the dictionary from here on also lacked the inbuilt automation of Shoebox. 
Changes made in the final draft thus only existed in the InDesign file and could 
not easily be tracked or automatically applied to related entries. Cross-checking 
updated information was difficult and of course inconsistencies were intro-
duced.
As far as the demands of the study were concerned, the WSG had been 
compiled as specified in the dissertation chapters and evidence of this was 
given in the draft that was appended. The draft dictionary at this stage was an 
independent part of the research which was arguably a major contribution to 
the documentation of Lusoga. No prior standard record of this nature existed 
which is why the process to have it published was pursued. The dictionary 
which was originally envisaged to have only 500 entries, had by now grown to 
a massive 12700 entries, equivalent to 552 printed pages just for the main text 
of the A-to-Z section.
5
9.
Setting up Menha Publishers
When the MA study was completed and submitted for examination at the end 
of 2007, we began thesearch for a publisher. We approached three publishing 
companies in Uganda. Both Longman and Macmillan were simply not inter-
ested in publishing our dictionary. Our contact person at Longman did send us 
to the liaison office of Oxford University Press in Kampala. At that office, we 
were informed that whatever is published in Uganda must be authorized by 
the Head Office in Nairobi, Kenya.
6
http://lexikos.journals.ac.za
306
Minah Nabirye and Gilles-Maurice de Schryver
The struggles to compile the dictionary and complete the MA study had 
served one lesson, in that we believed one must just keep searching for a way 
to obtain whatever needs to be done in the best way possible. We therefore 
went to buy books on publishing to get a clear picture of what a publishing 
company actually does once it receives a manuscript. Two of the books in par-
ticular proved informative enough and gave excellent guidance on how to set 
up one's own publishing company. After reading those books, we simply 
stopped looking for a publisher and boldly decided to set up our own pub-
lishing company rather.
In September2007, we filed for setting up a publishing company and pre-
pared the proper legal and financial requirements. Once the process was about 
three quarters underway, we set out looking for editors. These efforts to have 
native speakers edit the dictionary were unfortunately fruitless (Nabirye 2008: 
148). The few 'specialists' who were approached all disqualified themselves. At 
the time, we could not find other speakers of Lusoga who had the necessary 
expertise to undertake this task. This was (and is) because the majority of 
Basoga have never learned to read or write Lusoga. Moreover, canvassing all 
the data and cross-checking their consistency was clearly too much a task to be 
completed manually. 
Having been a single-handed study and compilation effort, all humanly 
possible resources had already been drawn and drained to bring both the study 
and the compilation to completion. For the published version of the dictionary, 
therefore, we decided to only address the major anomalies overlooked in the 
version appended to the MA. We reasoned that just like computer programs 
are often released with bugs that are only patched in subsequent updates, so 
could a dictionary be released with future editions to take care of the errors. 
This, of course, is in line with a move from an academic environment to the 
trade: whereas one can try to attain perfection in the first (spending endless 
amounts of time and money, when available), it is rarely a goal in the second.
Menha Publishers (U) Ltd. finally began official operations in June 2008. 
The project which had continuously been under financial constraints was sal-
vaged by the Chinese Embassy in Uganda which offered substantial funds to 
finance the printing. We started hiring people to carry out tasks like designing 
the company logo. We paid for all the services as a company but the money 
was not sufficient to for example engage a professional website designer. A 
relative offered to help do what he could to have the website hosted and all the 
company did was to pay for the web hosting fees.
7
To actually print their works, publishing companies join hands with 
printing houses. The search for one eventually led to visits to Kolkata and 
Bangalore in India, as well as Cape Town in South Africa. We settled for the 
latter, e-mailed the material for publication as a single PDF in March 2009, from 
where a few months later the dictionaries themselves were shipped to Mombasa,
and then put on a train to Kampala. A sample page of the printed version of 
the WSG is shown in Addendum 1.
http://lexikos.journals.ac.za
Documents you may be interested
Documents you may be interested