asp.net open pdf file in web browser using c# : Change font size in pdf form application software tool html winforms azure online iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_1-part322

Figures 
1 Learning styles 
58—9 
2 Peirce's instinct/experience/habit triad in translation 
87 
3 Peirce's instinct/experience/habit and abduction/induction/ 
deduction triads in translation 
89 
4 The wheel of experience 
92 
5 The translator's experience of terminology 
137 
6 The "basic situation for translatorial activity" 
180 
7 The systematic assessment of flow in daily experience 
212 
8 Channels of learning 
249 
Change font size in pdf form - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
300 dpi pdf file size; change pdf page size
Change font size in pdf form - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
change paper size pdf; pdf change font size
C# PDF Field Edit Library: insert, delete, update pdf form field
Able to add text field to specified PDF file position in C#.NET class. Support to change font size in PDF form. Able to delete form fields from adobe PDF file.
change font size in fillable pdf form; adjust file size of pdf
C# PDF Sticky Note Library: add, delete, update PDF note in C#.net
Allow users to add comments online in ASPX webpage. Able to change font size in PDF comment box. Able to save and print sticky notes in PDF file.
pdf paper size; pdf files optimized
Acknowledgements 
This book has taken shape in interaction with teachers and students of translation 
in the United States, Mexico, Puerto Rico, Brazil, and England. Eileen Sullivan's 
invitation to tour central Mexico in the fall of 1994 first got me started on the series 
of interactive hands-on experiences that eventually turned into these chapters; and 
while many of the participants in my seminars in Guadalajara, Mexico D.F., Tlaxcala, 
Xalapa, and Veracruz were enthusiastic, I owe even more to the skeptics, who forced 
me to recognize such things as the importance of the "slow" or analytical side of the 
shuttle movement explored here. Thanks especially to Richard Finks Whitaker, 
Teresa Moreno, Lourdes Arencibo, Adriana Menasse, and Pat Reidy in Mexico; 
Marshall Morris, Angel Arzan, Yvette Torres, and Sara Irizarry in Puerto Rico; John 
Milton, Rosemary Arrojo, John Schmidt, Regina Alfarano, Maria Paula Frota, and 
Peter Lenny in Brazil; Peter Bush, Mona Baker, and Terry Hale in England. 
Several people read early drafts of the book in part or in whole, and made helpful 
comments: Anthony Pym, Beverly Adab, and Maria O'Neill. Bill Kaul's pictorial 
and other comments were as usual least helpful and most enjoyable. 
I owe a special debt of gratitude to my friends and fellow translators on 
Lantra-L, the translators' on-line discussion group, who have graciously consented 
to being quoted repeatedly in these pages. A lonely translator could not ask for more 
dedicated help, support, advice, and argument! 
Special thanks go to all the teachers and other learners who have used this book 
in various contexts around the world, and then shared their experiences with me. 
In updating and revising the book I have not been able to make all the changes they 
suggested, but every suggestion initiated a thought process that contributed in some 
significant way to the final form the revision took. Christy Kirkpatrick at Routledge 
solicited extensive responses from teachers who have used the book; thanks to her, 
and to them, for that valuable assistance. Some of my old friends on Lantra-L pitched 
in once again, offering often lengthy disquisitions on what should be added, 
subtracted, or updated, especially in the area of translation memory. Thanks in 
particular (in alphabetical order) to Enrica Ardemagni, Michelle Asselin, Michael 
Benis, Manon Bergeron, Tony Crawford, Helen Elliott, Maureen Garelick, Sharon 
Grevet, and Kirk McElhearn. 
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in C#.net
Powerful .NET PDF edit control allows modify existing scanned PDF text. Ability to change text font, color, size and location and output a new PDF document.
pdf reduce file size; can a pdf file be compressed
C# PDF Text Box Edit Library: add, delete, update PDF text box in
Support to change font color in PDF text box. Ability to change text size in PDF text box. Adding text box is another way to add text to PDF page.
pdf optimized format; best pdf compressor
C# PDF Annotate Library: Draw, edit PDF annotation, markups in C#.
Able to edit and change PDF annotation properties such as font size or color. Abilities to draw markups on PDF document or stamp on PDF file.
pdf compress; advanced pdf compressor online
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in C#.net
PDF document, keeps the elements (like images, tables and chats) of original PDF file and maintains the original text style (including font, size, color, links
change font size in pdf fillable form; change font size fillable pdf
Introduction 
The present-day rapid development of science and technology, as well as the 
continuous growth of cultural, economic, and political relations between 
nations, have confronted humanity with exceptional difficulties in the assimi-
lation of useful and necessary information. No way has yet been found to solve 
the problems in overcoming language barriers and of accelerated assimilation 
of scientific and technological achievements by either the traditional or modern 
methods of teaching. A new approach to the process of teaching and learning 
is, therefore, required if the world is to meet the needs of today and tomorrow. 
Georgi Lozanov, Suggestologj and Outlines of Suggestopedy (1971) 
The study of translation and the training of professional translators is without question 
an integral part of the explosion of both intercultural relations and the transmis-
sion of scientific and technological knowledge; the need for a new approach to the 
process of teaching and learning is certainly felt in translator and interpreter training 
programs around the world as well. How best to bring student translators up to speed, 
in the literal sense of helping them to learn and to translate rapidly and effectively? 
How best to get them both to retain the linguistic and cultural knowledge and to 
master the learning and translation skills they will need to be effective professionals? 
At present the prevailing pedagogical assumptions in translator training programs 
are (1) that there is no substitute for practical experience — to learn how to translate 
one must translate, translate, translate — and (2) that there is no way to accelerate 
that process without damaging students' ability to detect errors in their own work. 
Faster is generally better in the professional world, where faster translators — 
provided that they continue to translate accurately — earn more money; but it is 
generally not considered better in the pedagogical world, where faster learners are 
thought to be necessarily careless, sloppy, or superficial. 
This book is grounded in a simultaneous acceptance of assumption (1) and rejec-
tion of assumption (2). There is no substitute for practical experience, and translator 
training programs should continue to provide their students with as much of it as 
they can. But there are ways of accelerating that process that do not simply foster 
bad work habits. 
Generate Barcodes in Web Image Viewer| Online Tutorials
Select "Generate" to process barcode generation; Change Barcode Properties. Select "Font" to choose human-readable text font style, color, size and effects;
change font size pdf text box; reader compress pdf
VB.NET Image: Visual Basic .NET Guide to Draw Text on Image in .
Please note that you can change some of the example, you can adjust the text font, font size, font type (regular LoadImage) Dim DrawFont As New Font("Arial", 16
change file size of pdf; best way to compress pdf file
2 Introduction 
The methodological shift involved is from a pedagogy that places primary 
emphasis on conscious analysis to a pedagogy that balances conscious analysis with 
subliminal discovery and assimilation. The more consciously, analytically, rationally, 
logically, systematically a subject is presented to students, and the more consciously 
and analytically they are expected to process the materials presented, the more 
slowly those materials are internalized. 
And this is often a good thing. Professional translators need to be able to slow 
down to examine a problematic word or phrase or syntactic structure or cultural 
assumption painstakingly, with full analytical awareness of the problem and its 
possible solutions. Slow analysis is also a powerful source of new knowledge. 
Without the kinds of problems that slow the translation process down to a snail's 
pace, the translator would quickly fall into a rut. 
The premise of this book is, however, that in the professional world slow, 
painstaking, analytical learning is the exception rather than the rule — and should 
be in the academic world of translator training as well. All humans learn better, 
faster, more effectively, more naturally, and more enjoy ably through rapid and 
holistic subliminal channels. Conscious, analytical learning is a useful check on more 
efficient learning channels; it is not, or at least it should not be, the only or even 
main channel through which material is presented. 
This book, therefore, is set up to shuttle between the two extremes of subliminal 
or unconscious learning, the "natural" way people learn outside of class, and 
conscious, analytical learning, the "artificial" way people are traditionally taught in 
class. As teaching methods move away from traditional analytical modes, learning 
speeds up and becomes more enjoyable and more effective; as it approaches the 
subliminal extreme, students learn enormous quantities of material at up to ten 
times the speed of traditional methods while hardly even noticing that they're 
learning anything. Because learning is unconscious, it seems they haven't learned 
anything; to their surprise, however, they can perform complicated tasks much more 
rapidly and confidently and accurately than they ever believed possible. 
Effective as these subliminal methods are, however, they are also somewhat 
mindless, in the sense of involving very little critical reflection, metathinking, testing 
of material against experience or reason. Translators need to be able to process 
linguistic materials quickly and efficiently; but they also need to be able to recognize 
problem areas and to slow down to solve them in complex analytical ways. The main 
reason for integrating conscious with subliminal teaching methods is that learners 
need to be able to test and challenge the materials and patterns that they sublimate 
so quickly and effectively. Translators need to be able to shuttle back and forth 
between rapid subliminal translating and slow, painstaking critical analysis — which 
means not only that they should be trained to do both, but that their training should 
embody the shuttle movement between the two, subliminal-becoming-analytical, 
analytical-becoming-subliminal. Translators need to be able not only to perform 
both subliminal speed-translating and conscious analytical problem-solving, but also 
Introduction 3 
to shift from one to the other when the situation requires it (and also to recognize 
when the situation does require it). 
Hence the rather strange look of some of the chapters, and especially the exercises 
at the end of the chapters. Teachers and students accustomed to traditional analytical 
pedagogies will probably shy away at first from critical perspectives and hands-on 
exercises designed to develop subliminal skills. And this critical caution is a good 
thing: it is part of the shuttle movement from subliminal to conscious processing. 
The topics for discussion that precede the exercises at the end of every chapter are 
in fact designed to foster just this sort of critical skepticism about the claims made 
in the chapter. Students should be given a chance both to experience the power of 
subliminal learning and translating and to question the nature and impact of what 
they are experiencing. Subliminal functioning without critical self-awareness quickly 
becomes mind-numbing mechanical routine; analytical critiques without rich playful 
experience quickly become inert scholasticism. 
The primary course for which this textbook is intended is the introduction to the 
theory and practice of translation. Such introductory courses are designed to give 
undergraduate (and, in some cases, graduate) students an overall view of what 
translators do and how translation is studied. To these ends the book is full of 
practical details regarding the professional activities of translators, and in Chapters 
6—10 it offers ways of integrating a whole series of theoretical perspectives on 
translation, from psychological theories in Chapter 6 through terminological 
theories in Chapter 7, linguistic theories in Chapter 8, and social theories in Chapter 
9 to cultural theories in Chapter 10. 
In addition, however, the exercises are designed not only to teach about translation 
but to help students translate better as well; and the book might also be used as 
supplementary material in practical translation seminars. Since the book is not 
written for a specific language combination, the teacher will have to do some work 
to adapt the exercises to the specific language combination in which the students 
are working; while suggestions are given on how this might be done, it would be 
impossible to anticipate the specific needs of individual students in countries around 
the world. If this requires more active and creative input from teachers, it also allows 
teachers more latitude to adapt the book's exercises to their students' needs. 
Since most translators traditionally (myself included) were not trained for the 
job, and many still undergo no formal training even today, I have also set up the book 
for self-study. Readers not currently enrolled in, or employed to teach in, translator 
training programs can benefit from the book by reading the chapters and doing the 
exercises that do not require group work. Many of the exercises designed for group 
work can easily be adapted for individuals. The main thing is doing the exercises and 
not just thinking about them. Thought experiments work only when they are truly 
experiments and not just reflection upon what this or that experiment might be like. 
1 External knowledge: 
the user's view 
• 
Internal and external knowledge 
• Reliability 
• Textual reliability 
• The translator's reliability 
 Timeliness 
• Cost 
• Trade-offs 
• Discussion 
• Exercises 
• 
Suggestions for further reading 
11 
13 
17 
17 
19 
20 
20 
T
HESIS: Translation can be perceived from the outside, from the client's or 
other user's point of view, or from the inside, from the translator's point of 
view; and while this book takes the translator's perspective, it is useful to begin with 
a sense of what our clients and users need and why. 
Internal and external knowledge 
Translation is different things for different groups of people. For people who are 
not translators, it is primarily a text; for people who are, it is primarily an activity. 
Or, as Anthony Pym (1993: 131, 149-50) puts it, translation is a text from the 
perspective of "external knowledge," but an activity (aiming at the production of a 
text) from the perspective of "internal knowledge." 
Infernal 
A translator thinks and talks about 
translation from inside the process, 
knowing how it's done, possessing 
a practical real-world sense of the 
problems involved, some solutions to 
those problems, and the limitations on 
those solutions (the translator knows, 
for example, that no translation will 
ever be a perfectly reliable guide to 
the original). 
External 
A non-translator (especially a mono-
lingual reader in the target language 
who directly or indirectly pays for the 
translation - a client, a book-buyer) 
thinks and talks about translation from 
outside the process, not knowing how 
it's done but knowing, as Samuel 
Johnson once said of the non-
carpenter, a well-made cabinet when 
s/he sees one. 
From the translator's internal perspective, the activity is most important: the process 
of becoming a translator, receiving and handling requests to do specific translations, 
doing research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the 
translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client 
for work completed, getting paid. The text is an important part of that process, of 
course — even, perhaps, the most important part — but it is never the whole thing. 
From the non-translator's external perspective, the text as product or commodity 
is most important. And while this book is primarily concerned with (and certainly 
Documents you may be interested
Documents you may be interested