asp.net open pdf file in web browser using c# : Change font size pdf application software tool html winforms azure online iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_10-part323

The process of translation 87 
general unfocused readiness 
(FIRST) 
instinct 
experience 
(SECOND) 
engagement with the real world 
Figure 2 Peirce's instinct/experience/habit triad in translation 
decreasing the need to stop and solve troubling problems. Because the problems 
and their solutions are built into habit, and especially because every problem that 
intrudes upon the habitualized process is itself soon habitualized, the translator 
notices the problem-solving process less and less, feels more competent and at ease 
with a greater variety of source texts, and eventually comes to think of herself or 
himself as a professional. Still, part of that professional competence remains the 
ability to slip out of habitual processes whenever necessary and experience the text, 
and the world, as fully and consciously and analytically as needed to solve difficult 
problems. 
Abduction, induction, deduction 
The translator's experience is, of course, infinitely more complicated than simply 
what s/he experiences in the act of translating. To expand our sense of everything 
involved in the translator's experience, it will be useful to borrow another triad 
from Peirce, that of abduction, induction, and deduction. You will recognize the 
latter two as names for types of logical reasoning, induction beginning with specifics 
and moving toward generalities, deduction beginning with general principles and 
deducing individual details from them. "Abduction" is Peirce's coinage, born out 
of his sense that induction and deduction are not enough. They are limited not 
only by the either/or dualism in which they were conceived, always a bad thing for 
Peirce; but also by the fact that on its own neither induction nor deduction is capable 
of generating new ideas. Both, therefore, remain sterile. Both must be fed raw 
material for them to have anything to operate on — individual facts for induction, 
general principles for deduction — and a dualistic logic that recognizes only these 
two ways of proceeding can never explain where that material comes from. 
"promptitude of action" 
(THIRD) 
habit 
Change font size pdf - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
change page size of pdf document; pdf change font size in textbox
Change font size pdf - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
adjust size of pdf in preview; adjust pdf size
88 The process of translation 
Hence Peirce posits a third logical process which he calls abduction: the act of 
making an intuitive leap from unexplained data to a hypothesis. With little or 
nothing to go on, without even a very clear sense of the data about which s/he is 
hypothesizing, the thinker entertains a hypothesis that intuitively or instinctively (a 
First) seems right; it then remains to test that hypothesis inductively (a Second) and 
finally to generalize from it deductively (a Third). 
Using these three approaches to processing experience, then, we can begin to 
expand the middle section of the translator's move from untrained instinct through 
experience to habit. 
The translator's experience begins "abductively" at two places: in (1) a first 
approach to the foreign language, leaping from incomprehensible sounds (in speech) 
or marks on the page (in writing) to meaning, or at least to a wild guess at what the 
words mean; and (2) a first approach to the source text, leaping from an expression 
that makes sense but seems to resist translation (seems untranslatable) to a target-
language equivalent. The abductive experience is one of not knowing how to 
proceed, being confused, feeling intimidated by the magnitude of the task — but 
somehow making the leap, making the blind stab at understanding or reformulating 
an utterance. 
As s/he proceeds with the translation, or indeed with successive translation jobs, 
the translator tests the "abductive" solution "inductively" in a variety of contexts: the 
language-learner and the novice translator face a wealth of details that must be dealt 
with one at a time, and the more such details they face as they proceed, the easier 
it gets. Abduction is hard, because it's the first time; induction is easier because, 
though it still involves sifting through massive quantities of seemingly unrelated 
items, patterns begin to emerge through all the specifics. 
Deduction begins when the translator has discovered enough "patterns" or 
"regularities" in the material to feel confident about making generalizations: syntactic 
structure X in the source language (almost) always becomes syntactic structure 
Y in the target language; people's names shouldn't be translated; ring the alarm 
bells whenever the word "even" comes along. Deduction is the source of trans-
lation methods, principles, and rules — the leading edge of translation theory (see 
Figure 3). 
And as this diagram shows, the three types of experience, abductive guesses, 
inductive pattern-building, and deductive laws, bring the translator-as-learner ever 
closer to the formation of "habit," the creation of an effective procedural memory 
that will enable the translator to process textual, psychosocial, and cultural material 
rapidly. 
Karl Weick on enactment, selection, and retention 
Another formulation of much this same process is Karl Weick's in The Social 
Psychology of Organizing. Weick begins with Darwin's model of natural selection, 
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in C#.net
Powerful .NET PDF edit control allows modify existing scanned PDF text. Ability to change text font, color, size and location and output a new PDF document.
change font size pdf form reader; change page size of pdf document
C# PDF Annotate Library: Draw, edit PDF annotation, markups in C#.
Able to edit and change PDF annotation properties such as font size or color. Abilities to draw markups on PDF document or stamp on PDF file.
advanced pdf compressor online; best way to compress pdf file
The process of translation 89 
"promptitude of action" 
(THIRD) 
habit 
general unfocused readiness 
(FIRST) 
instinct 
deduction 
(THIRD) 
rules, theories ^ 
induction 
—. (SECOND) 
<-
experience 
(SECOND) 
abduction 
^ (FIRST) 
guesses 
engagement with the real world 
Figure 3 Peirce's instinct/experience/habit and abduction/induction/deduction triads in 
translation 
which moves through stages of variation, selection, retention: a variation or muta-
tion in an individual organism is "selected" to be passed on to the next generation, 
and thus genetically encoded or "retained" for the species as a whole. In social life, 
he says, this process might better be described in the three stages of enactment, 
selection, and retention. 
As Em Griffin summarizes Weick's ideas in A First Look at Communication Theory, 
in the first stage, enactment, you simply do something; you "wade into the swarm 
of equivocal events and 'unrandomize' them" (Griffin 1994: 280). This is patently 
similar to what Charles Sanders Peirce calls "abduction," the leap to a hypothesis (or 
"unrandomization") from the "swarm of equivocal events" that surround you. 
The move from enactment to selection is governed by a principle of "respond 
now, plan later": "we can only interpret actions that we've already taken. That's why 
Weick thinks chaotic action is better than orderly inaction. Common ends and 
shared means are the result of effective organizing, not a prerequisite. Planning 
comes after enactment" (Griffin 1994: 280). 
There are, Weick says, two approaches to selection: rules and cycles. Rules (or 
what Peirce would call deductions) are often taken to be the key to principled action, 
but Weick is skeptical. Rules are really only useful in reasonably simple situations. 
Because rules are formalized for general and usually highly idealized cases, they 
most often fail to account for the complexity of real cases. Sometimes, in fact, two 
conflicting rules seem to apply simultaneously to a single situation, which only 
complicates the "selection" process. One rule will solve one segment of the problem; 
in attempting to force the remainder of the problem into compliance with that rule, 
another rule comes into play and undermines the authority of the first. Therefore, 
Weick says, in most cases "cycles" are more useful in selecting the optimum course 
of action. 
There are many different cycles, but all of them deal in trial and error — or 
what Peirce calls induction. The value of Weick's formulation is that he draws our 
C# PDF Sticky Note Library: add, delete, update PDF note in C#.net
Allow users to add comments online in ASPX webpage. Able to change font size in PDF comment box. Able to save and print sticky notes in PDF file.
pdf compression; best way to compress pdf
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in C#.net
PDF document, keeps the elements (like images, tables and chats) of original PDF file and maintains the original text style (including font, size, color, links
pdf custom paper size; change font size in fillable pdf
90 The process of translation 
attention to the cyclical nature of induction: you cycle out away from the problem 
in search of a solution, picking up possible courses of action as you go, then cycle 
back in to the problem to try out what you have learned. You try something and 
it doesn't work, which seems to bring you right back to where you started, except 
that now you know one solution that won't work; you try something and it does 
work, so you build it into the loop, to try again in future cycles. 
Perhaps the most important cycle for the translator is what Weick calls the 
act—response—adjustment cycle, involving feedback ("response") from the people 
on whom your trial-and-error actions have an impact, and a resulting shift 
("adjustment") in your actions. This cycle is often called collaborative decision-
making; it involves talking to people individually and in small groups, calling them 
on the phone, sending them faxes and e-mail messages, taking them to lunch, trying 
out ideas, having them check your work, etc. Each interactive "cycle" not only 
generates new solutions, one brainstorm igniting another; it also eliminates old and 
unworkable ones, moving the complicated situation gradually toward clarity and 
a definite decision. As Em Griffin says, "Like a full turn of the crank on an old-
fashioned clothes wringer, each communication cycle squeezes equivocality out of 
the situation" (Griffin 1994: 281). 
The third stage is retention, which corresponds to Peirce's notion of habit. Unlike 
Peirce, however, Weick refuses to see retention as the stable goal of the whole 
process. In order for the individual or the group to respond flexibly to new situa-
tions, the enactment—selection—retention process must itself constantly work in a 
cycle, each "retention" repeatedly being broken up by a new "enactment." Memory, 
Weick says, should be treated like a pest; while old solutions retained in memory 
provide stability and some degree of predictability in an uncertain world, that 
stability — often called "tradition" or "the way things have always been" — can also 
stifle flexibility. The world remains uncertain no matter what we do to protect 
ourselves from it; we must always be prepared to leap outside of "retained" solutions 
to new enactments. In linguistic terms, the meanings and usages of individual words 
and phrases change, and the translator who refuses to change with them will not 
last long in the business. "Chaotic action" is the only escape from "orderly inaction." 
(This is not to say that all action must be chaotic; only that not all action can ever 
be orderly, and that the need to maintain order at all costs can frequently lead to 
inaction.) In Griffin's words again, "Weick urges leaders to continually discredit much 
of what they think they know — to doubt, argue, contradict, disbelieve, counter, 
challenge, question, vacillate, and even act hypocritically" (Griffin 1994: 283). 
The process of translation 
What this process model of translation suggests in Peirce's terms, then, is that novice 
translators begin by approaching a text with an instinctive sense that they know how 
to do this, that they will be good at it, that it might be fun; with their first actual 
Generate Barcodes in Web Image Viewer| Online Tutorials
Select "Generate" to process barcode generation; Change Barcode Properties. Select "Font" to choose human-readable text font style, color, size and effects;
apple compress pdf; compress pdf
C# PDF Field Edit Library: insert, delete, update pdf form field
Able to add text field to specified PDF file position in C#.NET class. Support to change font size in PDF form. Able to delete form fields from adobe PDF file.
pdf compression settings; pdf file compression
The process of translation 91 
experience of a text they realize that they don't know how to proceed, but take an 
abductive guess anyway; and soon are translating away, learning inductively as 
they go, by trial and error, making mistakes and learning from those mistakes; they 
gradually deduce patterns and regularities that help them to translate faster and 
more effectively; and eventually these patterns and regularities become habit or 
second nature, are incorporated into a subliminal activity of which they are only 
occasionally aware; they are constantly forced to revise what they have learned 
through contact with new texts. In Weick's terms, the enact—select—retain cycle 
might be reformulated as translate, edit, sublimate: 
1 Translate: act; jump into the text feet first; translate intuitively. 
2 Edit: think about what you've done; test your intuitive responses against 
everything you know; but edit intuitively too, allowing an intuitive first 
translation to challenge (even successfully) a well-reasoned principle that you 
believe in deeply; let yourself feel the tension between intuitive certainty and 
cognitive doubt, and don't automatically choose one over the other; use the 
act—response—adjustment cycle rather than rigid rules. 
3 Sublimate: internalize what you've learned through this give-and-take process 
for later use; make it second nature; make it part of your intuitive repertoire; 
but sublimate it flexibly, as a directionality that can be redirected in conflictual 
circumstances; never, however, let subliminal patterns bind your flexibility; 
always be ready if needed "to doubt, argue, contradict, disbelieve, counter, 
challenge, question, vacillate, and even act hypocritically (be willing to break jour 
own rules).
The model traces a movement from bafflement before a specific problem through 
a tentative solution to the gradual expansion of such solutions into a habitual pattern 
of response. The model assumes that the translator is at once: 
(a) a professional, for whom many highly advanced problem-solving processes and 
techniques have become second nature, occurring rapidly enough to enhance 
especially the freelancer's income and subliminally enough that s/he isn't 
necessarily able to articulate those processes and techniques to others, or even, 
perhaps, to herself or himself; and 
(b) a learner, who not only confronts and must solve new problems on a daily basis 
but actually thrives on such problems, since novelties ensure variety, growth, 
interest, and enjoyment. 
Throughout the book, this model of the process of translation will suggest specific 
recommendations for the translator's "education," in a broad sense that includes both 
training (and training either in the classroom or on the job) and learning through 
personal discovery and insight. What are the kinds of experiences (abductive intuitive 
VB.NET Image: Visual Basic .NET Guide to Draw Text on Image in .
Please note that you can change some of the example, you can adjust the text font, font size, font type (regular LoadImage) Dim DrawFont As New Font("Arial", 16
adjusting page size in pdf; adjust size of pdf in preview
C# Image: Use C# Class to Insert Callout Annotation on Images
Easy to set annotation filled font property individually Support adjusting callout annotation size parameter in an easy way; C# demo code to change the filled
change pdf page size; change font size pdf comment box
92 The process of translation 
leaps, inductive sifting and testing, deductive generalizing) that will help the trans-
lator continue to grow and improve as a working professional? How can they best 
be habitualized, sublimated, transformed from "novel" experiences or lessons that 
must be thought about carefully into techniques that seem to come naturally? 
As Peirce conceives the movement from instinct through experience to habit, 
habit is the end: instinct and experience are combined to create habit, and there it 
stops. Weick's corrective model suggests that in fact Peirce's model must be bent 
around into a cycle, specifically an act—response—adjustment cycle, in which each 
adjustment becomes a new act, and each habit comes to seem like "instinct" (see 
Figure 4). 
This diagram can be imagined as the wheel of a car, the line across at the top 
marking the direction of the car's movement, forward to the right, backward to the 
left. As long as the wheel is moving in a clockwise direction, the car moves forward, 
the translation process proceeds smoothly, and the translator /driver is only 
occasionally aware of the turning of the wheel(s). The line across the top is labeled 
"habit" and "intuition" because, once the experiential processes of abduction, induc-
tion, and deduction have been sublimated, they operate sub- or semi consciously: 
the smooth movement of the top line from left to right may be taken to indicate the 
smooth clockwise spinning of the triadic circle beneath it. This movement might 
be charted as follows: 
The translator approaches new texts, new jobs, new situations with an intuitive 
or instinctive readiness, a sense of her or his own knack for languages and translation 
that is increasingly, with experience, steeped in the automatisms of habit. Instinct 
habit 
intuition 
subliminal 
translation 
autopilot 
(THIRD] 
Ch11 
deduction 
experience of translation: 
• theorizing 
• translation precepts 
• linguistics 
• text analysis 
• cultural analysis 
• reference works 
induction 
experience of 
resource people: 
• networking 
• translation practice 
instinct 
inclination 
knack 
(FIRST) 
induction 
experience of SLVTL: 
• listing synonyms 
• dictionaries 
• translation practice 
Chs5-10 
abduction 
creativity 
intuitive 
leaps 
induction 
experience of world: 
• reading 
• study 
• traveling/living abroad 
• meeting people 
Figure 4 The wheel of experience 
The process of translation 93 
and habit for Peirce were both, you will remember, a readiness to act; the only 
difference between them is that habit is directed by experience. 
Experience begins with general knowledge of the world (Chapter 5), experience 
of how various people talk and act (Chapter 6), experience of professions (Chapter 
7), experience of the vast complexity of languages (Chapter 8), experience of social 
networks (Chapter 9), and experience of the differences among cultures, norms, 
values, assumptions (Chapter 10). This knowledge or experience will often need 
to be actively sought, constructed, consolidated, especially but not exclusively at 
the beginning of the translator's career; with the passing of years the translator's 
subliminal repertoire of world experience will expand and operate without her or 
his conscious knowledge. 
On the cutting edge of contact with an actual text or job or situation, the 
translator has an intuition or image of her or his ability to solve whatever problems 
come up, to leap abductivelj over obstacles to new solutions. Gradually the "problems" 
or "difficulties" will begin to recur, and to fall into patterns. This is induction. As the 
translator begins to notice and articulate, or read about, or take classes on, these 
patterns and regularities, deduction begins, and with it the theorizing of translation. 
At the simplest level, deduction involves a repertoire of blanket solutions to a 
certain class of problems — one of the most primitive and yet, for many translators, 
desirable forms of translation theory. Each translator's deductive principles are 
typically built up through numerous trips around the circle (abductions and 
inductions gradually building to deductions, deductions becoming progressively 
habitualized); each translator will eventually develop a more or less coherent theory 
of translation, even if s/he isn't quite able to articulate it. (It will probably be mostly 
subliminal; in fact, whatever inconsistencies in the theory are likely to be conflicts 
between the subliminal parts, which were developed through practical experience, 
and the articulate parts, which were most likely learned as precepts.) Because this 
sort of effective theory arises out of one's own practice, another person's deductive 
solutions to specific problems, as offered in a theory course or book, for example, 
will typically be harder to remember, integrate, and implement in practice. At 
higher levels this deductive work will produce regularities concerning whole registers, 
text-types, and cultures; thus various linguistic forms of text analysis (Chapter 8), 
social processes (Chapter 9), and systematic analyses of culture (Chapter 10). 
This is the "perfected" model of the translation process, the process as we would 
all like it to operate all the time. Unfortunately, it doesn't. There are numerous 
hitches in the process, from bad memory and inadequate dictionaries all the way 
up through untranslatable words and phrases (realia, puns, etc.) to the virtually 
unsolvable problems of translating across enormous power differentials, between, 
say, English and various Third World languages. The diagram allows us to imagine 
these "hitches" kinesthetically: you stop the car, throw it into reverse, back up to 
avoid an obstacle or to take another road. This might be traced as a counterclockwise 
movement back around the circle. 
94 The process of translation 
The subliminal autopilot fails; something comes up that you cannot solve with 
existing habitualized repertoires (Chapter 11). In many cases the subliminal process 
will be stopped automatically by bafflement, an inability to proceed; in other cases 
you will grow gradually more and more uneasy about the direction the translation 
is taking, until finally you are no longer able to stand the tension between apparent 
subliminal "success" and the gnawing vague sense of failure, and throw on the brakes 
and back up. As we have seen, you can also build an alarm system, perhaps an 
automatic emergency brake system, into the "habit" or subliminal functioning, so 
that certain words, phrases, registers, cultural norms, or the like stop the process 
and force you to deal consciously, alertly, analytically with a problem. This sort of 
alarm or brake system is particularly important when translating in a politically 
difficult or sensitive context, as when you feel that your own experience is so 
alien from the source author's that unconscious error is extremely likely (as when 
translating across the power differentials generated by gender, race, or colonial 
experience); or when you find yourself in opposition to the source author's views. 
And so, forced out of subliminal translating, you begin to move consciously, 
analytically, with full intellectual awareness, back around the circle, through 
deduction and the various aspects of induction to abduction — the intuitive leap to 
some novel solution that may even fly in the face of everything you know and believe 
but neverthelessje<?7s right. Every time one process fails, you move to another: listing 
synonyms doesn't help, so you open the dictionary; the word or phrase isn't in the 
dictionary, or the options offered all look or feel wrong, so you call or fax or e-mail 
a friend or acquaintance who might be able to help, or send out a query over an 
Internet listserver; they are no help, so you plow through encyclopedias and other 
reference materials; if you have no luck there, you call the agency or client; and 
finally, if nobody knows, you go with your intuitive sense, generate a translation 
abductively, perhaps marking the spot with a question mark for the agency or client 
to follow up on later. Translating a poem, you may want to jump to abduction almost 
immediately. 
And note that the next step after abduction, moving back around the circle 
counterclockwise, is once again the subliminal translation autopilot: the solution to 
this particular problem, whether generated deductively, inductively, or abductively 
(or through some combination of the three), is incorporated into your habitual 
repertoire, where it may be used again in future translations, perhaps tested 
inductively, generalized into a deductive principle, even made the basis of a new 
theoretical approach to translation. 
The rest of this book is structured to follow the circle: first clockwise, in Chapters 
5—10, beginning with subliminal translation and moving through the various forms 
of experience to an enriched subliminality; then (rather more rapidly) counter-
clockwise, in Chapter 11, exploring the conscious analytical procedures the translator 
uses when subliminal translation fails. In each case we will be concerned with the 
The process of translation 95 
tension between experience and habit, the startling and the subliminal — specifically, 
with how one slides from one to the other, sublimating fresh experiential discoveries 
into an effective translating "habit," bouncing back out of subliminal translation into 
various deductive, inductive, and abductive problem-solving procedures. 
Discussion 
Most theories of translation assume that the translator works consciously, analyt-
ically, alertly; the model presented in this chapter assumes that the translator only 
rarely works consciously, for the most part letting subliminal or habitual processes 
do the work. Speculate on the nature and origin of this difference of opinion. Are 
the traditional theories idealizations of the theorist's own conscious processes? Is 
this chapter an idealization of some real-world translators' bad habits? 
Exercises 
1 What habits do you rely on in day-to-day living? In what ways do they 
help you get through the day? When do they become a liability, a strait-
jacket to be dropped or escaped? Estimate how many minutes a day you 
are actively conscious of what is happening around you, what you are 
doing. Scientists of human behavior say it is not a large number: habit 
runs most of our lives. What about you? 
2 What fresh discoveries have you made in your life that have since become 
"second nature," part of your habitual repertoire? Remember the process 
by which a new and challenging idea or procedure became old and easy 
and familiar. For example, remember how complex driving a car seemed 
when you were first learning to do it, how automatic and easy it seems 
now. Relive the process in your imagination; jot down the main stages 
or moments in the change. 
3 What are some typical problem areas in your language combination(s)? 
What are the words or phrases that ought to set off alarm bells when you 
stumble upon them in a text? 
Suggestions for further reading 
Chesterman and Wagner (2001), Gorlee (1994), Kraszewski (1998), Lorscher (1991), 
Peirce (1931-66), Robinson (2001), Schaffner and Adab (2000), Seguinot (1989), 
Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen (2000), Weick (1979) 
Documents you may be interested
Documents you may be interested