open pdf file in web browser using c# : Change font size pdf form application software tool html winforms azure online iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_11-part324

5 Experience 
What experience? 
Intuitive leaps (abduction) 
Pattern-building (induction) 
Rules and theories (deduction) 
Suggestions for further reading 
Change font size pdf form - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
adjust size of pdf; change font size in pdf form field
Change font size pdf form - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
best compression pdf; can a pdf be compressed
HESIS: While it is true that "experience" is the best teacher, experience comes 
in many shapes and sizes, including wild or educated guesses when faced with 
an apparently insoluble problem (abduction), exposure to a variety of cases over 
a long period of time, which is what we generally call "practical experience" 
(induction), and theoretical teaching or training based on laws or general principles 
What experience? 
Experience of the world is of course essential for all humans. Without experience 
of other people speaking we would never learn language. Without experience of 
other people interacting we would never learn our society's behavioral norms. 
Without experience of written texts and visual media we would never learn about 
the world beyond our immediate environment. 
Without experience of the world — if in fact such a thing is even imaginable — we 
would never learn anything. Experience of the world is an integral and ongoing part 
of our being in the world. Without it, we could hardly be said to exist at all. 
The real question is, then, not whether experience of the world is indispensable for 
the translator's work, but what kind of experience of the world is indispensable 
for the translator's work. 
Is it enough to have profound and extensive experiences of one or more foreign 
languages? If so, is it enough to have been exposed to that language or those languages 
in books and classrooms, or is experience of the culture or cultures in which it is 
natively spoken essential? How important is rich experience of one's mother 
tongue(s)? And how rich? Is it essential to be exposed to people who speak it in 
different regions, social classes, and professions? Or is it enough to have read in it 
widely and attentively? 
Alternatively, is extensive experience of a certain subject matter enough, if the 
translator has a rudimentary working knowledge of at least one foreign language? 
If so, does that experience need to be hands-on practical experience of the field, 
experience of the objects and the people who handle them and the way those people 
speak about the objects? Or is it enough to have experience of books, articles, and 
coursework on that subject matter? 
At a radical extreme that will make professional translators uncomfortable, could 
it even be sufficient, in certain cases, for the translator to have fleeting and superficial 
experience of the foreign language and the subject matter but a rich and complex 
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in
Powerful .NET PDF edit control allows modify existing scanned PDF text. Ability to change text font, color, size and location and output a new PDF document.
change font size pdf form reader; change font size pdf text box
C# PDF Field Edit Library: insert, delete, update pdf form field
Able to add text field to specified PDF file position in C#.NET class. Support to change font size in PDF form. Able to delete form fields from adobe PDF file.
300 dpi pdf file size; change file size of pdf document
Experience 99 
experience with dictionaries? Or, in a slightly less extreme example, would it be 
enough for a competent professional translator from Spanish and Portuguese to have 
heard a little Italian and own a good Italian dictionary in order to translate a fairly 
easy and routine text from the Italian? 
One answer to all of these questions is: "Yes, in certain cases." A solid experiential 
grounding in a language can get you through even a difficult specialized text when 
you have little or no experience of the subject matter; and a good solid experiential 
grounding in a subject matter can sometimes get you through a difficult text in that 
field written in a foreign language with which you have little experience. Sometimes 
knowledge of similar languages and a dictionary can get you through a fairly simple 
text that you can hardly read at all. 
While the ability to compensate for failings in some areas with strengths in others 
is an important professional skill, however, asking the questions this way is ultimately 
misleading. While in specific cases a certain level or type of experience (and compe-
tence) may be "enough" or "essential," few translators have the luxury of knowing 
in advance just what will be required to do the job at hand. Thus the translator's key 
to accumulating experience of the world is not so much what may be "enough" or 
"essential" for specific translation jobs as it is simply experiencing as much of 
everything as possible. The more experience of the world, the better; also, the more 
of the world one experiences, the better. 
A good translator is someone who has never quite experienced enough to do her 
or his job well; just one more language, one more degree, one more year abroad, 
fifty or sixty more books, and s/he'11 be ready to start doing the job properly. But 
that day never comes; not because the translator is incompetent or inexperienced, 
not because the translator's work is substandard, but because a good translator 
always wants to know more, always wants to have experienced more, never feels 
quite satisfied with the job s/he just completed. Expectations stay forever a step or 
three in front of reality, and keep the translator forever restlessly in search of more 
Experience of the world sometimes confirms the translator's habits. There are 
regularities to social life that make some aspects of our existence predictable. A visit 
to a city we've visited many times before will confirm many of our memories about 
that city: a favorite hotel, a favorite restaurant or cafe, a favorite park, areas to avoid, 
etc. Every attempt to communicate in a foreign language that we know well will 
similarly confirm many of our memories of that language: familiar words mean more 
or less the same things that we remember them meaning before, syntactic structures 
work the same, common phrases are used in situations similar to the ones in which 
we've encountered them before. 
But experience holds constant surprises for us as well. We turn the corner and 
find that a favorite hotel or restaurant has been torn down, or has changed owners 
and taken on an entirely new look. Familiar words and phrases are used in unfamiliar 
ways, so that we wonder how we ever believed ourselves fluent in the language. 
C# PDF Annotate Library: Draw, edit PDF annotation, markups in C#.
Able to edit and change PDF annotation properties such as font size or color. Abilities to draw markups on PDF document or stamp on PDF file.
pdf file size; best pdf compressor online
C# PDF Sticky Note Library: add, delete, update PDF note in
Allow users to add comments online in ASPX webpage. Able to change font size in PDF comment box. Able to save and print sticky notes in PDF file.
best online pdf compressor; change font size pdf form
100 Experience 
If nothing ever stayed the same, obviously, we would find it impossible to 
function. No one would ever be in a position to give anyone else directions, since 
nothing would stay the same long enough for anyone to "know" where it was or 
what it was like. Communication would be impossible. 
But if nothing ever changed, our habits would become straitjackets. We would 
lock into a certain rigid set of worldly experiences and our expectations and 
predictions based on those experiences, and stop learning. Most of us try to just do 
that in as many areas of our lives as possible, to become "creatures of habit" (a phrase 
that is not usually taken as an insult), and so to control our environments in some 
small way. 
But only the extremely insecure crave this "habitual" control over their whole 
lives; and only the extremely wealthy can afford to achieve anything even approxi-
mating that control in reality. The rest of us, fortunately, are forced past our 
habits in a thousand little ways every day, and so forced to rethink, regroup, 
shift our understandings and expectations to accord with the new experiences and 
slowly, sometimes painfully, begin to rebuild broken habits around the changed 
As we've seen, the translator's habits make it possible to translate faster, more 
reliably, and more enjoyably; but when those habits are not broken, twisted, 
massaged, and reshaped by fresh experience, the enjoyment begins to seep out and 
speed and reliability stagnate into mechanical tedium. (Player pianos can play fast 
pieces rapidly and reliably, and for a while it can be enjoyable to listen to their 
playing; but how long would you enjoy being one?) 
In Chapters 6—10 we will be considering a sequence of worldly experiences — 
people, professions, languages, social networks, cultures — and their significance 
for translators. In each case we will be exploring the relevant experience in terms 
of Charles Sanders Peirce's triad of abduction, induction, and deduction: intuitive 
leaps, pattern-building, and the application of general rules or laws or theories. In 
the rest of this chapter, then, let us examine each of those in turn, asking what role 
each plays in a translator's engagement with the world. 
Intuitive leaps (abduction) 
What role should intuition play in translation? 
None at all, some say — or as little as possible. Nothing should be left to chance; 
and since intuition is often equated with guessing, and guessing with randomness 
or chance, this means that nothing in translation should be left to intuition. But even 
in its broadest application, this is an extreme position that has little to do with the 
everyday realities of translation. 
It is true that a competent reader would swiftly reject a scientific or technical or 
legal translation based largely or solely on an ill-informed translator's "intuitions" 
about the right words and phrases. This kind of "intuition" is the source of the 
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in
PDF document, keeps the elements (like images, tables and chats) of original PDF file and maintains the original text style (including font, size, color, links
batch pdf compression; change font size in pdf
Generate Barcodes in Web Image Viewer| Online Tutorials
Select "Generate" to process barcode generation; Change Barcode Properties. Select "Font" to choose human-readable text font style, color, size and effects;
adjust pdf size; change paper size pdf
Experience 101 
!n a Tokyo hotel: "Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person 
to do such a thing is please not to read notis." 
In a Bucharest hotel lobby: "The lift is being fixed for the next day. During that 
time we regret that you will be unbearable." 
In a Leipzig elevator: "Do not enter lift backwards, and only when lit up." 
In a Paris hotel elevator: "Please leave your values at the front desk." 
In a hotel in Athens: "Visitors are expected to complain at the office between the 
hours of 9 and 11 A.M. daily." 
On the menu of a Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for." 
On the menu of a Polish hotel: "Salad a firm's own make; limpid red beet soup 
with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef 
rashers beaten up in the country people's fashion." 
From the Soviet Weekly. 'There will be a Moscow Exhibition of Arts by 150,000 
Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two 
In a Rome laundry: "Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon 
having a good time." 
In a Bangkok temple: "It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed 
as a man." 
In a Tokyo bar: "Special cocktails for the ladies with nuts." 
In a Copenhagen airline ticket office: "We take your bags and send them in all 
On the door of a Moscow hotel room: "If this is your first visit to Russia, you are 
welcome to it." 
In a Norwegian cocktail lounge: "Ladies are requested not to have children in the 
In a Budapest zoo: "Please do not feed the animals. If you have any suitable food, 
give it to the guard on duty." 
In the office of a Roman doctor: "Specialist in women and other diseases." 
From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner: "Cooles 
and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control 
From a brochure of a car rental firm in Tokyo: "When passenger of foot heave 
in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles 
your passage then tootle him with vigor." 
On a bread store awning in Paris: "All the best pain. Paris Breast." 
VB.NET Image: Visual Basic .NET Guide to Draw Text on Image in .
Please note that you can change some of the example, you can adjust the text font, font size, font type (regular LoadImage) Dim DrawFont As New Font("Arial", 16
pdf change font size in textbox; adjust pdf page size
Generate Image in .NET Winforms Imaging Viewer| Online Tutorials
Click "Generate" to process barcode generation; Change Barcode Properties. Click "Font" to choose human-readable text font style, color, size and effects.
pdf change font size; acrobat compress pdf
102 Experience 
infamous "terrible translations" that one finds in shops and hotels and restaurants 
and owners' manuals the world around. 
But that does not mean that intuition is a bad thing, to be avoided. Intuitive leaps 
are an essential part of the translation process: essential, but only a part; only a part, 
but essential. 
In the first place, it is often difficult to distinguish intuitive leaps from calm 
certainty. You are translating along, and stumble briefly on a word. "What was that 
in the target language?" All of a sudden it comes to you, out of nowhere, it seems, 
and your fingers type it. How do you know it's right? Well, you just know. It feels 
right. It feels intuitively right. Your procedural memory has taken over. In your 
experience it has always been used in situations or contexts roughly like the one in 
which the problem word appeared, with roughly the same tone and semantic exten-
sion; you turn it around in your head three or four times, sampling it on your tongue, 
and no matter how you probe it, it still feels right. So you trust your intuition (or 
your experience) and proceed. You don't check the word in four dictionaries, 
or fax three friends who might be able to tell you for sure, or send a query out over 
the Internet. The fact is, if you did that with every word, you would never finish 
anything. You would certainly never make a living by translating. 
Sometimes, of course, your "intuition" or "experience" (and which is it?) tells 
you that there are serious problems with the word or phrase you've come up with; 
so you check your dictionaries, and they all confirm your choice, but still you go 
on doubting. It feels almost right, but not quite. You call or fax your friends, and 
they give you conflicting answers, which is no help; it's still up to you. You get up 
and pace around, worrying the word, tugging and pulling at it. Finally the word 
you've been looking for jumps into your head, and you rejoice, and rush to write 
it down — that's the word! 
But how do you know? 
You just do. 
Or you rush to write it down, only to discover that the word you finally 
remembered has some other connotation or association that makes it potentially 
inappropriate for this context. What do you do now? You now have two words that 
feel partly right and partly wrong; which do you choose? Or do you keep agonizing 
until you find some third word that leaves you feeling equally torn? 
Welcome to the world of translation — a compromised world of half-rights and 
half-wrongs. (But then, what aspect of our world is that not true of?) 
The process of remembering and vetting words and phrases, then — the semantic 
core of the job — is steeped in intuitive leaps. Some of those leaps are solidly 
grounded in long experience, others in dim memories of overheard snatches of 
conversation; and it is not always possible to tell the two apart. If a word jumps 
into your head without dragging along behind it the full history of your experience 
with it, an educated guess may feel very much like a calm certainty, and vice versa. 
A good translator will develop a rough sense of when s/he can trust these intuitive 
Experience 103 
leaps and when they need to be subjected to close scrutiny and/or independent 
testing; but that sense is never more than a rough one, always just a little fuzzy at 
the crucial boundaries. 
Intuitive leaps may be unavoidable, even essential, at the leading edge of the 
translation process; but once a rough draft has been completed, the translator steps 
back from her or his work, and edits it with a careful and suspicious eye. At least, 
that is the idea; and it is not only a good idea, it is often a successful one. Many times 
the translator will catch on the second or third read-through a silly mistake that s/he 
made at the white heat of invention. "What could I have been thinking!?" 
But even editing is heavily grounded in intuitive leaps. After all, what is the 
source of the cool rational judgment that decides some word or phrase is wrong? 
The source is the exact same set of experiences that produced it in the first 
place — simply channeled a little differently. There are cases in which one word 
is right and seventeen others are wrong; but the translator, working alone, and 
the interpreter, working in public and without the liberty of looking things up 
in reference books or asking questions, doesn't always know which the right word 
is, and must rely on an intuitive sense. You make mistakes that way; the mistakes 
get corrected, and you learn from them, or they don't get corrected, and you 
make them again. And you wish that you could avoid making such mistakes, but 
you can't, not entirely; all you can do is try not to make the same mistakes over and 
over again. 
Furthermore, while it is usually considered desirable for a translator to solve all 
the problems in a text before submitting a finished translation, this isn't always 
possible. Sometimes the translator will have to call the agency or client and say, "I 
just can't find a good equivalent for X." If X is easy and the translator should know 
it, s/he will lose face, and will probably lose future jobs as well; obviously, the 
translator should usually admit ignorance only after doing everything in her or his 
own power to solve a problem first. 
On the other hand, a translator who admits ignorance in the face of a really 
difficult (perhaps even insoluble) problem actually gains face, wins the confidence 
of the agency or client, because it is important to recognize one's own limits. 
Admitting ignorance of this or that difficult word indirectly casts a glow of reliability 
over the rest of the text, which can now be presumed to be full of things that the 
translator does know. 
Some large translation projects are done by teams: translator A translates the first 
half and sends the original and translation to translator B for editing; translator B 
translates the second half and sends the original and translation to translator A 
for editing; each translator makes changes based on the other's suggestions; the 
"finished product" of their collaboration is further checked by an in-house person 
at the agency before it is shipped off to the client. Another in-house person searches 
databases in the World Wide Web and other Internet sources for useful terminology; 
both translators compile and constantly revise tentative glossaries of their 
104 Experience 
terminological solutions. In this sort of collaboration, intuitive leaps are not only 
acceptable; they are strongly encouraged. One translator doesn't know a word, and 
so guesses at it; the other translator sees instantly that the guess is wrong, but the 
guess helps her or him to remember the correct word, or to make a better guess, 
or to suggest a source that may solve the problem for them. Comparing each other's 
tentative glossaries so as to maintain terminological consistency, they brainstorm 
individually and together on various problem areas, and gradually hone and polish 
the words chosen. 
In sum, then, intuitive leaps are a necessary part of invention, subject to later 
editing; and they are a necessary part of editing as well, subject to discussion or 
negotiation among two or more translators, editors, or managers of a project. 
Because intuitive leaps are generally considered guesswork, they are usually kept 
"in-house," whether inside the translator's house and not revealed to an agency, or 
inside the agency and not revealed to a client. But agencies (and even some corporate 
clients) realize that translation is not an exact science, and are often all too willing 
to work together with the translator(s) to untangle knotty problems. 
Finally, of course, it should be said that not all translation is scientific or technical; 
not all translation revolves around the one and only "correct" or "accurate" trans-
lation for a given word or phrase. In "free imitations" or "rough adaptations," such 
as television or film versions of novels or plays, "retellings" of literary classics for 
children, and international advertising campaigns, intuitive leaps are important not 
in order to recall the "correct" word but to come up with an interesting or striking 
or effective word or image or turn of phrase that may well deviate sharply from the 
original. Where creativity and effectiveness are prized above accuracy, the critical 
blockages to a good translation are typically not in the translator's memory but in 
the free flow of her or his imagination; intuitive or abductive leaps help to keep (or 
to start) things flowing. 
In some cases, also, the "correct" word or phrase is desired, but proves highly 
problematic, as when translating from the ancient Babylonian or Sumerian — who 
knows what this or that word might have meant three thousand years ago? (see 
Roberts 1997) — or when the translator suspects that the original writer didn't quite 
have ahold of the word s/he wanted yet. When the Armenian-American poet Diana 
derHovanessian was working with an Armenian scholar to translate a collection 
of contemporary Armenian poetry into English, there was a word for mountain-
climbing that she felt strongly was right, poetically "accurate" or appropriate, despite 
her Armenian collaborator's insistence that it had the wrong connotations for the 
Armenian word used by the original poet. In this situation she was translating (or 
trying to translate) abductively, intuitively, by the seat of her pants. Her intuitive 
leap was later confirmed by the original Armenian poet himself, who said that he 
wished he had thought to use the Armenian equivalent of the word she used; and 
would have done so, had he thought of it, because it, not the word actually printed 
in the poem, was the "right" one. 
Experience 105 
But these hunches are rarely so satisfactorily confirmed; they come, they insist 
on being heard, considered, and acted upon; the translator makes a decision, and 
typically the situation is gone, past, over and done with. No one even notices; no one 
says, "No, you're wrong," or "You were right and I was wrong." The word or words 
chosen become water under the bridge; new jobs await their translator. 
Pattern-building (induction) 
Less perhaps needs to be said in defense, let alone explanation, of the inductive 
process of building patterns through exposure to numerous individual cases, than 
about the more controversial process of abduction; it is generally recognized that 
induction is how translators most typically proceed with any given translation task 
or series of translation tasks, and thus also how translators are most effectively 
"trained" (or train themselves). Practice may not make perfect, but it certainly helps; 
the more words, phrases, and whole texts a person has translated, the better a 
translator that person is likely to be. 
But a few comments are in order. One is that "experience" or "practice" conceived 
as induction is more than sheer mindless exposure to masses of material. It is a process 
of sifting mindfully through that material, constantly looking for regularities, 
patterns, generalities that can bring some degree of order and thus predictability 
and even control to the swirl of experience. To some extent this "mindfulness" can 
be subconscious, subliminal — but only if one has sublimated an analytical spirit, 
a searching contrast-and-compare mentality that never quite takes things exactly 
as they come but must always be asking "why?" and "why not?" and "haven't I seen 
something like this before?" 
To put that differently, the "mindfulness" that raises experience to an inductive 
process is an attentiveness, a readiness to notice and reflect upon words and phrases 
and register shifts and all the other linguistic and nonlinguistic material to which a 
translator is constantly being exposed — striking or unusual words and phrases, 
certainly, but also ordinary ones that might have escaped earlier attention, familiar 
ones that might have shifted in usage or meaning, etc. You hear a word that sounds 
as if it might work as an equivalent for some source-language word that has bothered 
you in the past, and you immediately stop and ask questions: you hear someone in 
Spain using the word "empoderamiento" casually in conversation, for example, and 
you begin pestering the speaker with questions designed to establish whether that 
word really works as a Spanish equivalent of the English "empowerment," or whether 
its parallel Latin derivation is a mere misleading coincidence (making it a "false 
friend"). Working inductively, translators are always "collecting" words and phrases 
that might some day be useful, some on note cards or in computer files, others only 
in their heads; and that sort of collection process requires that the translator have 
her or his "feelers" out most or all of the time, sorting out the really interesting and 
potentially useful and important words and phrases from the flood of language that 
we hear around us every day. 
106 Experience 
It is also significant that, while the inductive process of finding patterns in large 
quantities of experience has the power to transform our subliminal habits, it is 
ultimately only effective once it is incorporated into those subliminal habits. In fact, 
the process of sublimating inductive discoveries can help explain why inductive 
experience is so much more useful for the practicing translator than deduction, the 
learning and application of general rules and theories. There is a natural movement 
from ongoing discoveries and insights to subliminal habit that is enhanced by 
induction — especially when induction is conceived as becoming conscious of 
something just long enough to recognize its interesting characteristics and then 
storing it — and can actually be hindered or blocked by deduction. But more of that 
in the next section. 
Rules and theories (deduction) 
Ideally, deductive principles — rules, models, laws, theories — of translation should 
arise out of the translator's own experience, the inductive testing of abductive 
hypotheses through a series of individual cases. In abduction the translator tries 
something that feels right, perhaps feels potentially right, without any clear sense 
of how well it will work; in induction the translator allows broad regularities to 
emerge from the materials s/he has been exposed to; and in deduction the translator 
begins to impose those regularities on new materials by way of predicting or 
controlling what they will entail. Lest these general principles become too rigid, 
however, and so block the translator's receptivity to novel experiences (and thus 
ability to learn and grow), deduction must constantly be fed "from below," remaining 
flexible in response to pressures from new abductions and inductions to rethink 
what s/he thought was understood. 
This ideal model is not always practicable, however. Above all it is often 
inefficient. Learning general principles through one's own abductive and inductive 
experience is enormously time-consuming and labor-intensive, and frequently 
narrow — precisely as narrow as the translator's own experience. As a result, many 
translators with homegrown deductions about translation have simply reinvented 
the wheel: "I believe it is important to translate the meaning of the original text, 
not individual words." Translators who post such deductive principles on Internet 
discussion groups like Lantra-L have learned the hard way, through laborious effort 
and much concentrated reflection, what translation theorists have been telling their 
readers for a very long time: about sixteen centuries, if you date this theory back 
to Jerome's letter to Pammachius in 395: 
Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek — 
except of course in the case of Holy Scripture, where even the syntax contains 
a mystery — I render, not word for word, but sense for sense. 
(Robinson 1997b: 25) 
Documents you may be interested
Documents you may be interested