open pdf file in web browser using c# : Adjust file size of pdf software control dll windows web page .net web forms iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_12-part325

Experience 107 
two millennia if you date it back to Cicero in 55 before the common era: 
And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the 
same ideas and the forms, or as one might say, the "figures" of thought, but in 
language which conforms to our usage. 
(Robinson 1997b: 9) 
It is also what translation instructors have been telling their students for decades. 
Is it really necessary for individual translators to relearn this principle with so much 
effort? Wouldn't it make more sense for them to be told, early on in their careers, 
that this is the fundamental axiom of all mainstream translation in the West, and so 
to be spared the effort of working it out for themselves? 
Yes and no. The effort is never really wasted, since we always learn things more 
fully, integrate them more coherently into our working habits, when we learn them 
in rich experiential contexts, through our own efforts. In some sense no one ever 
learns anything without first testing it in practice — even if that "practice" is only 
the experience of taking a test on material taught in class, or comparing it to one's 
own past experiences and seeing whether they match up. The beginning student 
translator who "naturally" translates one word at a time will not quite believe the 
teacher who says "translate the meanings of whole sentences, not individual words," 
until s/he has tested that principle in actual translation work and felt its experiential 
validity. So experience remains important even when being taught someone else's 
deductive principles. 
But at the same time, "being told" can mean immense savings in time and effort 
over "figuring it out on your own." The beginning student translator told to translate 
the meanings of whole sentences will still have to test the principle in practice, but 
this experiential testing process will now be focused or channeled by the "rule" or 
"model," and so will move much more quickly and effectively toward its goal than 
it would if left to develop on its own. 
This is, of course, the rationale behind translator training: given a few general 
principles and plenty of chances to test those principles in practice (and intelligent 
feedback on the success or failure of those tests), novice translators will progress 
much more rapidly toward professional competence than they would out in the 
working world on their own. 
In addition, exposure to other people's deductions about translation can help 
broaden a translator's sense of the field. We all tend to assume that translation is 
pretty much the same everywhere, and everywhere pretty much the same as what 
we've experienced in our own narrow little niche — and this assumption can be 
terribly limiting. A translator who has deduced from years of experience in technical 
or business translation that all translators must render the meaning of the original 
text as accurately as possible will feel paralyzed when asked to adapt advertising 
copy to the requirements of a different culture, or a complex novel for children. 
Adjust file size of pdf - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
adjust file size of pdf; change font size in pdf form
Adjust file size of pdf - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
reader shrink pdf; pdf compress
108 Experience 
"That's not translation!" this sort of person typically cries — because that is not the 
kind of translation s/he has done. Whatever lies outside each individual translator's 
fairly narrow experience of the field is "not translation." Exposure to other people's 
deductions about the field can coax translators with these ingrained assumptions 
past the limitations of their own experiential worlds. 
And this is one rationale for translation theory: it pushes translators past narrow 
conceptions of the field to expanding insights into what translation has been histor-
ically (in the Middle Ages translators often wrote their own glosses or commentaries 
and built them into their translations), what it is today (radical adaptations, interpre-
tive imitations, propagandistic refocusing), and what it might be in some imaginable 
future. These theoretical explorations may not be immediately applicable to the 
translator's practical needs; the in-house translator who only translates a certain 
type of technical documentation, for example, may not have a strong professional 
need to know how people translated in the Middle Ages, or how advertising 
translations often proceed in the present. 
But no one ever knows what kinds of knowledge or experience will prove useful 
in the future. The in-house technical translator may one day be offered an advertising 
translation: "So-and-so's out sick today, do you think you could have a look at this 
full-page ad?" Does s/he really want to have to say, "I don't know anything about 
advertising translation, I've never thought about it, and to be quite frank I don't 
want to think about it"? A friend with an advertising agency may be looking for a 
translator to join the firm; does the technical translator really want not to be in 
a position to choose between the two jobs, simply because advertising translation 
(indeed anything outside her or his current narrow experience) is unthinkable? 
One way of putting this is to say that the translator should be a lifelong learner, 
always eager to push into new territories, and at least occasionally, in accordance 
with his or her own learning styles (see Chapter 3), willing to let other people chart 
the way into those territories. No one can experience everything first hand; in fact, 
no one can experience more than a few dozen things even through books and courses 
and other first-hand descriptions. We have to rely on other people's experiences 
in order to continue broadening our world — even if, once we have heard those 
other experiences, we want to go out and have our own, to test their descriptions 
in practice. 
It is important to remember, in these next five chapters, that abduction, induction, 
and deduction are all important channels of experience and learning. Each has its 
special and invaluable contribution to make to the learning process. Abductive 
guesswork without the ongoing practical trial-and-error of induction or the rules, 
laws, and theories of deduction would leave the translator a novice: induction 
and deduction are essential to professional competence. But induction without the 
fresh perspectives and creative leaps of abduction and the corrective "big picture" 
of deduction would become a rote, mechanical straitjacket. And deduction without 
VB.NET Image: How to Draw Annotation on Doc Images with Image SDK
like multi-page TIFF, Microsoft Office Word and PDF file). that, you are also able to adjust various image the annotation shapes, the outline size (width and
advanced pdf compressor; change paper size in pdf
C# Image: Zoom Image and Document Page in C#.NET Web Viewer
interface so you can zoom any image or file page with ease. APIs for Visual C# .NET developers to adjust the image & document page viewing size with this
pdf page size limit; pdf reduce file size
Experience 109 
surprises from the world of abduction or a solid grounding in professional practice 
would be sterile and empty. 
1 Is it enough for the translator to have profound and extensive experiences of 
one or more foreign languages? If so, is it enough to have been exposed to that 
language or those languages in books and classrooms? Or is experience of the 
culture or cultures in which it is natively spoken essential? 
2 How important is rich experience of your mother tongue(s)? And how rich? Is 
it essential to be exposed to people who speak it in different regions, social 
classes, and professions? Or is it enough to have read in it widely and attentively? 
3 Is extensive experience of a certain subject matter enough for the translator, if 
s/he has a rudimentary working knowledge of the foreign language a source 
text in that field is written in? If so, does that experience need to be hands-on 
practical experience of the field, experience of the objects and the people who 
handle them and the way those people speak about the objects? Or is it enough 
to have experience of books, articles, and coursework on that subject matter? 
4 Could it be enough in certain cases for the translator to have fleeting and 
superficial experience of the foreign language and the subject matter but a rich 
and complex experience with dictionaries? Would it be enough for a competent 
professional translator from Spanish and Portuguese to have heard a little Italian 
and own a good Italian dictionary in order to translate a fairly easy and routine 
text from the Italian? 
5 What role should intuition play in translation? 
6 Can translation be taught? If so, can it be taught through precepts, rules, 
principles? Or can it only be "taught" through doing it and getting feedback? 
1 Think of the foreign culture you know best. Cast your mind back to all 
the times when you noticed that something, especially the way a thing 
was said or done, had changed in that culture. Relive the feelings you 
had when you noticed the change: bafflement, irritation, interest and 
curiosity, a desire to analyze and trace the sources of the change, etc. 
What did you do? How did you handle the situation? 
2 Read through a source text that is new to you and mark it as follows: (a) 
underline words and phrases that are completely familiar to you, so that 
you don't even have to think twice about them; (b) circle words and 
phrases that are somewhat familiar to you, but that you aren't absolutely 
sure about, that you might want to verify in a dictionary or other source; 
VB.NET Image: VB.NET Code to Create Watermark on Images in .NET
font type "Times New Roman", size "16", and style "Bold"), and then adjust brush color provide powerful & profession imaging controls, PDF document, tiff
change font size in pdf comment box; pdf font size change
C# PDF: Use C# APIs to Control Fully on PDF Rendering Process
0, 0, originalWidth, originalHeight), size); // adjust with a 0, originalWidth / 2, originalHeight), new Size(originalWidth / 2 PDF document to TIFF image file.
pdf edit text size; optimize scanned pdf
110 Experience 
(c) put a box around words and phrases that are completely unfamiliar to 
you. Now look back over your markings and predict the role that 
intuition will play in your translation of the words and phrases in the 
three different categories. Finally, look up one or more circled or boxed 
words or phrases in a dictionary or other reference book and monitor 
the role that intuition actually plays in your selection, from the various 
alternatives listed there, of the "correct" or "accurate" or "best" equivalent 
for each. 
Work in pairs with a fairly short (one-paragraph) translation task, each 
person translating the whole source text and then "editing" the other's 
translation. As you work on the other person's translation, be aware 
of your decision-making process: how you "decide" (or feel) that a 
certain word or phrasing is wrong, or off; how you settle upon a better 
alternative. Do you have a grammatical rule or dictionary definition to 
justify each "correction"? If so, is the rule or definition the first thing you 
think of, or do you first have a vague sense of there being a problem and 
then refine that sense analytically? Do you never consciously analyze, 
work purely from inarticulate "raw feels"? Then discuss the "problem 
areas" with your partner, exploring the differences in your intuitive (and 
experiential) processing of the text, trying to work out in each case why 
something seemed right or wrong to you; why it continues to seem right 
or wrong despite the other person's disagreement; or what it is in the 
other person's explanations that convinces you that you were wrong and 
s/he was right. 
Work alone or in small groups to develop rules or principles out of a 
translation you've done — a certain word or syntactic structure should 
always, or usually, or in certain specified cases be translated as X. As you 
work on the deduction of general principles, be aware of how you do 
it: what processes you go through, what problems you have to solve, 
what obstacles you must remove, where the problems and obstacles 
come from, etc. To what extent do the members of your group disagree 
on the proper rule or law to be derived from a given passage? What does 
the disagreement stem from? Divergent senses of the commonality 
or extension of a certain pattern? Try to pinpoint the nature of each 
difficulty or disagreement. 
Suggestions for further reading 
Campbell (1998), Gorlee (1994: 42-9), Kussmaul (1995), Robinson (2001), Venuti and 
C# PDF Convert: How to Convert Word, Excel, PowerPoint, Tiff
for image size. Able to adjust and customize image resolution to meet various C# PDF conversion requirements. Conversion from other files to PDF file can be
best way to compress pdf files; change font size in fillable pdf form
C# PowerPoint: How to Set PowerPoint Rendering Parameters in C#
this SDK to render PowerPoint (2007 or above) slide into PDF document or Generally, you are allowed to set image resolution, image size, batch conversion and
pdf optimized format; reader pdf reduce file size
6 People 
Experiencing people 
First impressions (abduction) 
Deeper acquaintance (induction) 
Psychology (deduction) 
12 2 
Suggestions for further reading 
VB.NET Image: Image Resizer Control SDK to Resize Picture & Photo
VB.NET Code for Adjusting Image Size. In order resizer control add-on, can I adjust the sizes RasterEdge .NET Image SDK supported image file formats, including
reader compress pdf; change page size pdf
View Images & Documents in Web Image Viewer | Online Tutorials
btnBestFit API allows developers to adjust image width or image height for API btnOneToOne will show the source document image file at its original size.
can a pdf file be compressed; pdf page size
HESIS: A person-centered approach to any text, language, or culture will 
always be more productive and effective than a focus on abstract linguistic 
structures or cultural conventions. 
The meaning of a word 
Translation is often thought to be primarily about words and their meanings: what 
the words in the source text mean, and what words in the target language will best 
capture or convey that meaning. 
While words and meanings are unquestionably important, however, they are 
really only important for the translator (as for most people) in the context of 
someone actuallv using them, speaking or writing them to someone else. When the 
Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein quipped, famously, in his Philosophical 
Investigations (\9SS: para. 43), that "the meaning of a word is its use in the language," 
he meant that people using language always take precedence — or at least should take 
precedence — over meanings in the dictionary, semantic fields in the abstract. 
Jim and Maria live together. Jim is a native speaker of North American English, 
Maria a native speaker of Argentinian Spanish. Maria's English is better than 
Jim's Spanish, so they mostly speak English together. Maria gets offended when 
Jim calls her "silly" - which he does frequently. Finally he says the offensive word 
once too often and she decides to talk about it with him. He says he means the 
word affectionately: in his childhood everyone in his family used "silly" as a term 
of endearment. It was a good thing for someone to be silly; \\ meant funny, 
humorous, genial, pleasantly childlike, a good person. Maria explains that she 
learned the word in school, where she was taught that it means "stupid, foolish, 
ridiculous." As a result of this conversation, Jim is careful to use the word "silly" 
in contexts where he hopes his light, playful mood and affectionate tone will make 
it clear to Maria that he doesn't mean to hurt her feelings with it; Maria begins 
to notice that the word as Jim uses it means something different from what she 
learned in school. But occasionally she hears him using it in a less loving way, 
as when they are having an argument and he shakes his head in disgust and 
snorts, in response to something she has just said, "Don't be silly!" She guesses, 
rightly, that for him in that particular context "silly" does mean more or less what 
she was taught: "stupid, foolish, ridiculous." But she also accepts his insistence 
that for him it mostly means "funny, humorous, playful." 
C# Word: How to Draw Text, Line & Image in C#.NET Word Project
copy the sample codes below to adjust text properties properties such as image color, picture size, location of use DOCXDecoder open a docx file BasePage aPage
pdf change page size; change font size in pdf text box
VB.NET Excel: VB Methods to Set and Customize Excel Rendering
a rule on the fixed image size ration that the size is limited Adjust Image Scaling Factor. in VB.NET enables users to convert and save Excel file into multiple
best pdf compression; adjust size of pdf file
People 113 
In this example, and in ordinary day-to-day life in general, "words" and 
"meanings" take on their importance in intimate connection with people. They take 
on meaning through those people, arise out of those people's experiences and needs 
and expectations; and they tell us more about the people around us than we knew 
before, help us to understand them better. A dictionary could represent the two 
different meanings "silly" had for Jim and Maria by identifying two separate semantic 
fields: (1) stupid, foolish, ridiculous; (2) funny, humorous, playful. But this would 
only be a pale imitation of the living complexity of Jim's and Maria's shifting sense 
of the word in their relationship. 
We almost always learn words and their meanings from people, and as a function 
of our complex relationships with people. The only really reliable way to learn a 
new word, in fact, is in context, as used by someone else in a real situation, whether 
spoken or written. Only then does the new word carry with it some of the human 
emotional charge given it by the person who used it; only then does it feel alive, 
real, fully human. A word learned in a dictionary or a thesaurus will most often 
feel stiff, stilted, awkward, even if its dictionary "meaning" is "correct"; other people 
who know the word will feel somewhat uncomfortable with its user. 
A prime example of this is the student paper studded with words taken straight 
out of a dictionary or thesaurus, words that the student has never seen or heard used 
in a real conversation or written sentence. For the teacher who knows the words 
thus used, the whole paper comes to seem like gibberish, because the words are used 
mechanically and without attention to the nuances of actual human speech or writing. 
Another example, as we saw in Chapter 5, is the "bad" translation done by 
someone who doesn't speak the target language fluently, and has painstakingly found 
all the words in a dictionary. 
Experiencing people 
One implication of this for the training or professional growth of a translator is that, 
beginning ideally in childhood and continuing throughout life, a translator should 
be interested in people, all kinds of people — and should take every opportunity to 
learn about how different people act. 
Friends, colleagues, relatives — that goes without saying. But also shopkeepers, 
salespersons, electricians and plumbers, the mail carrier, servers in restaurants, 
bank tellers — all the people with whom we come in contact in our everyday lives. 
Perfect strangers with whom we have encounters: accidental collisions, gurgling at 
a baby, scratching a dog's ears, between floors in an elevator. Perfect strangers whom 
we never actually encounter, whom we overhear on a bus or watch walk across a 
street. We watch them; we observe them closely. We turn their words over in our 
ears and our mouths. We wonder what it feels like to be that person. 
And what do we notice? What do we pay attention to? Mannerisms, nervous 
habits, posture and gestures, facial expressions, a style of walking and talking. Word 
114 People 
Yeah, aren't we a horrid lot? Friends and family think we 
want to chat about something, like modern warehouse 
logistics or actuators for gaseous media, they strike up 
a lively conversation about the subject, and all this only 
to find out that we were just after the _word__ for it:) 
Sometimes I happen to listen in on conversations, like 
in the subway, and when someone uses a word I've been 
searching for ages, I almost want to shake their hands. 
But of course, I don't. 
pro verbially 
Werner Richter 
choice: certain words and phrases will always provoke a vivid memory of a certain 
person using them in a certain situation. We will remember minute details about 
the situation: how hot it was that day, what so-and-so was wearing, how someone 
laughed, a vague feeling of unease . . . With other words and phrases we will work 
very hard to overcome their association with a certain person or a certain situation 
— as when a word provoked titters in you as a child but needs to be used seriously 
when you are an adult; or when a word had one set of associations for you back 
home, in your regional dialect, but is used very differently in the metropolis where 
you now live. 
The more situational and personal associations you have with a word or a phrase, 
the more complexly and flexibly you will be able to use it yourself— and the less it 
will seem to you the sole "property" of a single person or group. This complexity 
and flexibility of use is a goal to strive for; the more complexly and flexibly you use 
language, the better a translator you will be. But striving for that goal does not mean 
ignoring the situational and personal associations of words and phrases. It means 
internalizing so many of them that they fade into your subconscious or subliminal 
knowing. The goal is to "store" as many vivid memories of people saying and writing 
things as you can, but to store them in linguistic habits where you do not need to 
be conscious of every memory — where those memories are "present," and work for 
you powerfully and effectively, but do so subliminally, beneath your conscious 
How is this done? We might think of this "storage" process in terms of Peirce's 
three types of reasoning: abduction, induction, and deduction. Abduction would 
cover the impact of first impressions; induction our ongoing process of building up 
patterns in the wealth of experience we face every day; and deduction the study of 
human psychology. 
People 115 
First impressions (abduction) 
To experience a person "abductively" is to make a first rough attempt to understand 
that person based on early conflicting evidence — what we normally call "first 
impressions." People are hard to figure out; we can live with a person for decades 
and still be surprised by his or her actions several times a day. People are riddled 
with contradictions; even first impressions are almost always mixed, vague, 
uncertain. It is so rare to get a coherent or unified first impression of a person, in 
fact, that we tend to remember the occasions when that happened: 
"It was love at first sight." 
"I don't know, there was just something about him, something evil, he gave me 
the creeps." 
"We hit it off instantly, as if we'd known each other all our lives." 
"I don't know why, but I don't trust her." 
(The complexities, the contradictions, the conflicts will arise later, inevitably; but 
for the moment it feels as if the other person's heart is laid bare before you, and it 
all fits together as in a jigsaw puzzle.) 
Even so, despite the complex welter of different impressions that we get of a 
person in our first encounter, we do make judgments — perhaps by jumping to 
conclusions, a good description of what Peirce calls abduction. There are at least 
three ways of doing this: 
1 Typecasting, stereotyping. "I know her type, she promises you the world but never 
follows through." "He's shy, unsure of himself, but seems very sweet." "She's 
the kind of person who can get the job done." "S/he's not my type." "It's a 
romance? Forget it, I hate romances." "Oh, it's one of those agencies, I know 
the type you mean." We make sense of complexity by reducing it to fairly simple 
patterns that we've built up from encounters with other people (or texts). 
2 Postponing judgment along simplified (often dualistic) lines. "I think he could become 
a good friend" or "I don't think I could ever be friends with someone like that." 
"She might prove useful to us somewhere down the line" or "We'll never get 
anything out of her." "Maybe I'll ask her/him out" or "S/he'd never go out with 
me." "There's something interesting in here that I want to explore, so I'll read 
on" or "This is so badly written it can't possibly be any good, so I'll quit now." 
We sense a direction our connection with this person or text might potentially 
take and explain that "hunch" to ourselves with simple yes/no grids: friend/ 
not-friend, lover/not-lover, interesting/uninteresting, etc. 
3 Imitating, mimicking. This is often misunderstood as ridicule. Some mimicking 
is intended to poke fun, certainly — but not all. Pretending to be a person, acting 
like her or him, imitating her or his voice, facial expressions, gestures, other 
bodily movements can be a powerful channel for coming to understand that 
116 People 
person more fully — from the "inside," as it were. Hence the saying, "Never 
criticize a man till you've walked a mile in his shoes." Walking a mile in someone's 
shoes is usually taken to mean actually being in that person's situation, being 
forced to deal with some problem that s/he faces; but it applies equally well to 
merely imagining yourself in that person's place, or to "staging" in your own 
body that person's physical and verbal reactions to situations. It is astonishing 
how much real understanding of another person can emerge out of this kind of 
staging or acting — though this type of understanding can frequently not be 
articulated, only felt. 
This "acting out" is essential training for actors, comedians, clowns, mimes 
— and translators and interpreters, who are also in the business of pretending 
to be someone they're not. What else is a legal translator doing, after all, but 
pretending to be a lawyer, writing as if s/he were a lawyer? What is a medical 
translator doing but pretending to be a doctor or a nurse? Technical translators 
pretend to be (and in some sense thereby become) technical writers. Verse 
translators pretend to be (and sometimes do actually become) poets. 
Deeper acquaintance (induction) 
The more experience you have of people — both individual people and people in 
general — the more predictable they become. Never perfectly predictable; people 
are too complicated for that. But increased experience with an individual person 
will help you understand that person's actions; increased experience with a certain 
type or group of people (including people from a certain culture, people who speak 
a certain language) will help you understand strangers from that group; increased 
experience of humanity in general will take some of the surprise out of odd behavior. 
Surprises will fall into patterns; the patterns will begin to make sense; new surprises 
that don't fit the patterns will force you to adjust your thinking, build more 
complexity into your patterns, and so on. This is the process traditionally called 
inductive reasoning: moving from a wealth of minute details or specific experiences 
to larger patterns. 
The inductive process of getting to know people and coming to understand them 
(at least a little) is essential for all human beings, of course; but especially for those 
of us who work with people, and with the expressive products of people's thinking. 
A technician may be able to get along without much understanding of people; a 
technical writer is going to need to know at least enough about people to be able 
to imagine a reader's needs; and a technical translator is going to need to know most 
of all, because the list of people whom s/he will need to "understand" (or second-
guess) is the longest: the agency representative who offered her or him the job, the 
company marketing or technical support person who wants the text translated, the 
technical writer who wrote the text, friends who might know this or that key word, 
and the eventual target-language user/reader. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested