asp.net open pdf file in web browser using c# : Change file size of pdf document software control dll windows web page .net web forms iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_13-part326

People 117 
And the amount of people-oriented knowledge or understanding that a successful 
translation of this sort requires is nothing less than staggering: 
1 What do the agency hope to get out of this? What stake do they have in this 
particular translation? How much more than money is it? Is this a big client that 
they're wooing? Is there a personal connection, something other than pure 
business? Such things are almost never made explicit; you have to read them 
between the lines, hear them in the voice of the person who calls from the 
agency with the job. 
2 Just how invested in the text is this or that in-house person at the client? Who 
wrote it, and why? Freelancers who work through agencies don't normally find 
out much about the client, but again a good deal can be read between the lines. 
Does it read as if it was written by a technical writer or editor, a manager, a 
secretary, a marketing or publicity person? Was the writer writing for print, 
word-processed newsletter, business correspondence (letter or fax, typed or 
scribbled)? Does the writer seem to have a good sense of her or his audience? 
Is it a supplier, a dealer, a customer? Is it one person whom the writer knows, 
or a small group of people, or a large undefined public? Does the writer feel 
comfortable writing? Are there other people directly influencing the writing 
of the text — for example, in the form of marginal notes jotted in in several 
hands? 
3 Who can you call or fax or e-mail to ask about unfamiliar words? How will they 
react to being asked to help out? Do you already owe them favors? If so, how 
should you phrase the request? Should you promise the friend something in 
return (money, dinner, help of some sort) or ask for another favor? If the friend 
is extremely helpful and provides words or phrases (or diagrams or drawings 
or other material) that almost solve your problem but not quite, how many 
follow-up questions will s/he put up with? This is never something that can be 
predicted in advance; it has to be taken as it comes, with full sensitivity to the 
friend's verbal and nonverbal signals. 
4 Who is the target-language reader? Who are the target-language readers? Is any 
information available on them at all, or is it some undefined group that happens 
to read the translation? What do you know about people who speak the target 
language natively, people who grew up in the target culture, that differs in 
significant ways from their counterparts in the source culture? What aspects 
of climate, geography, geopolitical stature, cultural politics, and religious back-
ground make a target-language reader likely to respond to a text differently 
from a source-language reader? What proverbs, metaphors, fairy tales, Bible 
translations, and literary classics have shaped target-language readers along 
different lines from source-language readers? 
Change file size of pdf document - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
change font size pdf; change font size fillable pdf
Change file size of pdf document - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
.pdf printing in thumbnail size; batch reduce pdf file size
118 People 
Hi there, 
Some of you may remember a query I sent to this list on 
how to behave towards a client who had lied to me 
repeatedly, then 'fessed up and told me she didn't have 
the money but would send a post-dated check . . . Although 
many people advised me not to, I decided to give her one 
last chance. The check was sent and handed in to the bank 
in Dec. Around the same time, I received a Christmas card 
thanking me for being so patient etc., etc. *plus* a music 
cd. Hm. Good omen. Or so I thought. Fact is, I just 
received the check stamped "account closed" from my bank. 
Needless to say, I do NOT find this even remotely funny any 
more. Actually, I'm fuming, but meditation seems to have 
helped. Anyway. What do I do now? Client is in the US. 
I'm in Germany. I don't have friends nearby to sit on her 
porch and demand the money (although hubby will be there 
in march . . . but that's a bit late). The ATA only seems 
to offer Dun&Bradstreet. and: should I phone her one last 
time asking what on earth she thinks she's doing (and see 
if she's still there at all?). Any input welcome . . . 
Eva 
P.S. And no, it's not a sum I'm prepared to forfeit — we 
are talking approx. 900 USD . . . 
* * ** * 
Tell her that if you don't get a cashier's check via 
express courier within three days, you will file a police 
report and have her charged with writing bad checks, 
fraud, and possibly international mail fraud. What she did 
is a punishable criminal offense. Check out the law in her 
state and find out what the penalty is for committing 
fraud/writing bad checks and inform her of just how much 
jail time she is facing. That should do it, I would think. 
Oh, you may also be entitled by law to compensation from 
her for writing the bad check. Again, this depends on the 
state in which she lives. Which is it? 
Good luck, 
Rosemary 
* ** ** 
Yikes. Can I really do that? Tennessee, BTW . . . 
C# PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple files
defined pages. Divide PDF file into multiple files by outputting PDF file size. Split PDF document by PDF bookmark and outlines. Also
pdf page size may not be reduced; pdf paper size
VB.NET PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple
application. Divide PDF file into multiple files by outputting PDF file size. Split PDF document by PDF bookmark and outlines in VB.NET.
pdf files optimized; change file size of pdf
People 119 
I am not familiar with the laws of the state of Tennessee, 
so I am not sure, but it wouldn't hurt to perhaps call a 
(county?) prosecutor and ask. Otherwise, you can at the 
very least turn the account over to a collection agency 
(which will damage her credit rating) and get them to go 
after the money for you. They will charge a fee, but at 
least you will have some chance of recovering at least 
part of the debt. We had a similar situation a few years 
ago, which we resolved by telling the customer that we 
intended to inform the end customer of the situation and 
tell them that they had no right to use the translation 
since it had not been paid for (copyright of "work for 
hire" passes to the purchaser when the work is paid for). 
She paid up within 24 hours. 
Best, 
Rosemary 
** ** * 
Tennessee Law Summary 
Notice of Dishonored Check 
Note: This summary is not intended to be an all inclusive 
summary of the law of bad checks, but does contain basic 
and other provisions. 
Civil Provisions 
TITLE 47 COMMERCIAL INSTRUMENTS AND TRANSACTIONS 
CHAPTER 29 COLLECTION OF BAD CHECKS 
47—29—101. Liability for dishonored check — Damages. 
(quotes entire law) 
Torkel 
* ** ** 
Torkel just sent those — thanks! I'll have to find a quite 
moment to read them, I'm rather beside myself with fury 
at the moment . . . how does one get hold of a county 
prosecutor? Perhaps I could get our friends that live in 
Nashville (this person doesn't, I should add) to find out 
for me . . . 
Unfortunately, I can't do much about the end client — 
this was an interpreting assignment and the >list of end 
VB.NET Image: How to Create Visual Basic .NET Windows Image Viewer
2) Dim FormSizeY As Integer = (Me.Size.Height / 2 Height * zoomFactor))) End Sub ' Save The File Private Sub sfd.FileName) End If End Sub ' Change Zoom Level
change font size on pdf text box; pdf page size dimensions
C# PDF Text Box Edit Library: add, delete, update PDF text box in
A web based PDF annotation application able to add text box comments to adobe PDF file online in ASP.NET. Ability to change text size in PDF text box.
change font size pdf document; pdf text box font size
120 People 
clients' was extremely complex (company -
— translation agency — this person 
supposed • 
me) ... 
Eva 
Hi Eva: 
Check this 
htm 
(Prosecut 
General & 
Good luck 
to do the job herself, if 
** ** * 
> URL: http://www.co.eaton. 
(who 
I 'm 
mi. us 
- consulting firm 
was apparently 
not mistaken) — 
/ecpa/proslist. 
ing Attorneys, District Attorneys, 
US Attorneys) 
, Michael Ring 
Attorneys 
It is important to stress that, while "inductive" experience of the people who have 
a direct impact on a translator's work is always the most useful in that work, it is 
not always possible to predict who those people will be in advance. Representatives 
of new agencies and clients call out of the blue; the people an interpreter is asked 
to interpret for are always changing; not all technical writers are the same, nor 
are medical writers, legal writers, etc. Personal differences mean stylistic differ-
ences; the better able a translator or interpreter is to recognize and understand 
an unexpected personality type, the better able s/he will also be to render an 
idiosyncratic style effectively into the target language. 
And this means that it is never enough for translators to get to know certain 
people, or certain types of people. You never know what personalities or personality 
types will prove useful in a translation or interpretation job — so you need to be 
open to everyone, interested in everyone, ready to register or record any personal 
idiosyncrasy you notice in any person who comes along. 
This in turn requires a certain observant frame of mind, a people-watching 
mentality that is always on the lookout for character quirks, unusual (not to mention 
usual) turns of phrase, intonations, timbres, gestures, and so on. Translators who 
"collect" little tidbits of information about every person they meet, every text they 
read, and turn them over and over in their mind long after collecting them, will be 
much more likely to be ready for the peculiar text than those who are completely 
focused on linguistic structures in the abstract. 
One of the most important new developments coming out of the study of 
multiple intelligences and learning styles (Chapter 3) is the study of "personal 
intelligence," or what is now being called "emotional intelligence." Daniel Goleman 
(1995: 43—4) outlines five elements of emotional intelligence: 
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in C#.net
Ability to change text font, color, size and location and page, we will demonstrate how to use C#.NET class code to add and insert text to PDF file page.
best pdf compression tool; reduce pdf file size
C# PDF Convert: How to Convert Word, Excel, PowerPoint, Tiff
Support rendering image to a PDF document page, no change for image size. Conversion from other files to PDF file can be accomplished within seconds.
best pdf compressor; adjust pdf size preview
People 121 
Emotional self-awareness — knowing how you feel about something, and above all how 
you are currently feeling. Many professional decisions are made on the basis of 
our reactions to people; this makes recognizing how we are reacting essential 
to successful decision-making. As Goleman (1995: 43) writes, "An inability to 
monitor our true feelings leaves us at their mercy." For example, if you hate your 
work, the sooner you recognize that and move on to something you enjoy more, 
the better off you will be. If you love certain parts of it and hate others, being 
aware of those mixed feelings will help you gravitate more toward the parts 
you enjoy and avoid or minimize or learn to reframe the parts you dislike. And 
the more astute your emotional self-awareness, the better you will also get at: 
Emotional self-control — transforming and channeling your emotions in positive 
and productive ways. Many translators work alone, or in large impersonal 
corporations, and battle loneliness, boredom, and depression. The better able 
you are to change your mood, to spice up a dull day with phone calls or e-mail 
chats or a coffee break, or to "think" (visualize, breathe, soothe) yourself out 
of the doldrums, the more positive and successful you will be as a translator. 
Clients and agencies will do things that irritate you; the better able you are to 
conceal or transform your irritation when speaking to them on the phone or 
in a meeting, or even get over the irritation before speaking to them, the more 
professional you will appear to them, and the more willing they will be to give 
you work. And the more effectively you are able to channel and transform your 
emotions, the better you will also get at: 
Emotional self motivation — finding the drive within yourself to accomplish 
professional goals. In almost every case, translators have to be self-starters. 
They have to take the initiative to find work and to get the work done once it 
has been given to them to do. They have to push themselves to take that extra 
hour or two to track down the really difficult terminology, rather than taking 
the easy way out and putting down the first entry they find in their dictionaries. 
The better able they are to channel their emotional life toward the achievement 
of goals, the more they will enjoy their work, the more efficiently they will do 
it, and the more professional recognition they will receive. At the very highest 
levels of self-motivation, translators experience the "flow" state described by 
Mihaly Csikszentmihalyi (1990), where the rest of the world seems to fade 
away and work becomes sheer delight. And knowing and channeling your own 
emotions also helps you develop powers of: 
Empathy — recognizing, understanding, and responding to other people's 
emotions. This is a crucial skill for professionals who rely on social contacts for 
their livelihood. While many translators work alone, they also have clients 
whose needs they have to second-guess and attempt to satisfy, agencies that may 
only hint at the institutional complexity of a job they are trying to get done, 
friends and acquaintances who know some field professionally and may be able 
to help with terminology problems. Sensing how they feel about your requests, 
C# PDF Sticky Note Library: add, delete, update PDF note in C#.net
Allow users to add comments online in ASPX webpage. Able to change font size in PDF comment box. Able to save and print sticky notes in PDF file.
change page size pdf acrobat; pdf markup text size
C# Create PDF from Word Library to convert docx, doc to PDF in C#.
Change Word hyperlink to PDF hyperlink and bookmark. zoomValue, The magnification of the original PDF page size. 0.1f
change font size in pdf file; pdf file size limit
122 People 
or your responses to their requests, will help you interact with them in a 
personally and professionally satisfying manner, leading both to more work and 
to enhanced enjoyment in your work. And of course the better able you are to 
empathize with others, the better you will be at: 
5 Handling relationships — maintaining good professional and personal relationships 
with the people on whom your livelihood depends. Translation is a business; 
and while business is about money, and in this case words, phrases, and texts, 
it is also, as this chapter shows, about people — interpersonal relations. 
Successful business people are almost invariably successful socially as well as 
financially, because the two go hand in hand. This is perhaps clearest when 
money is not involved: how do you "pay" a friend for invaluable terminological 
help? The pay is almost always emotional, social, relational: the coin of friend-
ship and connection. But even when a client or agency is paying you to do a 
job, the better able you are to handle your relationship — even, in many cases, 
professional friendship — with them, the happier they are going to be to pay 
you to do this job and future ones. 
Psychology (deduction) 
If deduction is the application of general principles to the solution of a problem, 
then the primary deductive approach to the problem of how people act is 
psychology. By this reasoning, the next step beyond paying close attention to people 
for the student translator would be to take classes in psychology. 
But this may be unsatisfactory for a number of reasons. 
The first and most obvious is that the psychology of translation is still undeveloped 
as a scholarly discipline, so that you are unlikely to find courses in it at your 
university, and the psychology courses you do find offered may be utterly irrelevant 
for a translator's needs. 
Then again, what are a translator's needs? We just saw in discussing inductive 
approaches to people that it is impossible to predict exactly what kind of people-
oriented knowledge will be useful in any given translation job; the same goes for 
deductive approaches as well. It is quite possible that extensive (or even cursory) 
study of psychology might provide insights into people that will help the translator 
translate better. 
For example, the second reason why classes in psychology might be unsatisfactory 
to the student of translation is that psychology as a discipline is typically concerned 
with pathology, i.e., problems, sicknesses, neuroses and psychoses, personality 
disorders — and the people translators deal with in a professional capacity tend to 
be fairly ordinary, normal folks. But this can then be turned around into a positive 
suggestion: if there are courses offered at your university in the psychology of 
normal people, they might very well prove useful, especially if they deal with work-
related topics. 
People 123 
Psychology courses of potential benefit to translators 
Industrial psychology 
The psychology of advertising 
The psychology of learning 
The psychology of problem-solving 
Human memory and cognition 
The psychology of language 
Group dynamics 
Intergroup behavior 
Decision-making and perceived control 
The social psychology of organizations 
Social identity, social conflict, and information processing 
Networking and social coordination 
Team development 
Psychology applied to business 
Psychology and law 
Interpersonal influence and communication 
Cross-cultural training 
Social-psychological approaches to international conflict 
In addition, it should be remembered that psychology, psychoanalysis, 
psychotherapy, and psychiatry are professional fields that generate texts for 
translation. Translators are asked to translate psychiatric evaluations and medical 
records, social workers' reports, and various scholarly writings in the field (confer-
ence papers, journal articles, scholarly books); court interpreters are asked to 
interpret testimony from expert witnesses in psychiatry and psychology; conference 
interpreters at scholarly meetings in the field must obviously be well versed in how 
psychologists and psychiatrists think, how they see their world. 
In studying psychology, in other words, one should not forget that the relevant 
"people" in the field are not merely the subjects of psychologists' theories and 
experiments. They are also the psychologists themselves. If a translator is ever asked 
to translate a psychological text, a class in psychology at university will provide an 
excellent background — not only because the translator will have some familiarity 
with the terms and concepts, but because s/he will have grown familiar with one 
real-life psychologist, the professor in the course. 
Finally, there is no reason why translators should not gradually become amateur 
psychologists in their own right. In fact, a few weeks of reading postings on an 
e-mail discussion group like Lantra-L, for example, will convince the would-be 
translator that most of the translators writing in are amateur psychologists — people 
124 People 
who have developed theories of human behavior which they will elaborate for you 
at great length. These theories grew out of inductive experience, which is the very 
best source for theories; but they have since become formulated in broad, general 
terms, as deductive principles, ready to explain any personal quirk or trait that 
comes along. The only real danger in these theories is the same danger that inheres 
in all deductive or theoretical thinking: that the general principles become so rigid 
that they no longer change in response to experience; that they become straitjackets 
for experience. Hence the importance of continued abductive and inductive 
openness to novelty, to experiences that the "theories" can't explain. Without such 
wrenches in the deductive works, the translator stops growing. 
Discussion 
If, as Ludwig Wittgenstein says, "the meaning of a word is its use in the language," 
and that use varies from person to person and from situation to situation, how is it 
ever possible to know what someone else means? 
Exercises 
Give dictionary definitions of "dog" and "cat" in your mother tongue. 
Think of the equivalent words in your main foreign tongue; get the 
equivalence fixed firmly in your imagination. 
Now get comfortable in your chair; close your eyes if that helps you 
"daydream" better. Think of the house pets of your childhood; visualize 
them, tactilize them, imagine yourself holding them in your lap or rolling 
around on the floor with them (whatever you did in close contact with 
them); remember whether you loved them (or one particular one), hated 
them, were afraid of them, were indifferent to them; if you had negative 
feelings for them, recall in detail specific times when you felt those 
feelings most strongly, as when a dog snarled at you, bit you, when a cat 
hissed at you, scratched you. 
Next reflect on the many positive and negative connotations and usages 
of "dog" and "cat" in English and many other languages. (In English some 
people call a homely woman a "dog" and a nasty woman a "cat"; "a dog's 
life" is an unpleasant one; but "a dog is a man's best friend" and a sweet 
person is a "pussy-cat.") Which of these usages feel right to you, which 
feel wrong? 
Discuss with the group: what connection is there between personal 
physical experience and our figurative use of common words like "dog" 
and "cat"? What similarities and differences are there between our experi-
ences of people and our experiences of animals (especially domestic 
People 125 
pets), and how do those similarities and differences affect the way we use 
language? 
Think to yourself the strongest taboo word you can think of in your native 
language. Pay attention to your body as you say that word to yourself — 
how you feel, whether you feel good or bad, relaxed or tense, warm or 
cold, excited or anxious. Now say it very quietly out loud, and glance at 
your neighbors to see how they're reacting to it, all the while monitoring 
your body reactions. Now imagine saying it to your mother. Say the word 
100 times — does it lose some or all of its force, its power to shock? 
Finally, imagine a situation, or a person, or a group of people, with whom 
you would feel comfortable using the word. Recall the situations where 
you were taught not to use such language, who the person (or group) 
was in each case, how you felt when you were shamed or spanked for 
using it. Recall the situations where you used it with friends or siblings 
and felt rebellious. (If you never did, imagine such situations - imagine 
yourself bold enough and brave enough to break through your inhibitions 
and the social norms that control them and Jo it.) 
Discuss with the group: how do other people's attitudes, expectations, 
and reactions govern the "meaning" of swear words? When we compare 
swear words in various languages, how can we tell which is "stronger" 
and which is "weaker"? 
Think of a word or a phrase in your mother tongue that your school 
teachers taught you to consider "low," "substandard," "bad grammar," etc., 
and say it out loud to the person next to you, monitoring your body 
response. Does it feel good, bad, warm, uneasy, what? Next try to put 
yourself in a frame of mind where you can be proud of that word or 
phrase, where using it includes you in a warm, welcoming community. 
Finally, feel the conflict built into your body between the community that 
wants you to use words and phrases like that and the community that 
disapproves. 
Discuss with the group: how are the boundaries between standard and 
nonstandard (regional, ethnic, class, gender, age) dialects policed by 
individuals and groups of people? How do individuals and groups resist 
that policing? How effective is their resistance? 
Have a short conversation with your neighbor in some broken form of 
your native tongue — baby talk, foreigner talk, etc. — and try to put your-
self in the speaker's body, try to feel the difficulty of expressing yourself 
without the calm, easy fluency that you now have in the language; also 
feel the conflict between your desire to speak your language "right" and 
this exercise's encouragement to speak it "wrong." 
126 People 
Discuss with the group: what other skills besides linguistic ones must 
you have mastered in order to speak your language fluently? Are there 
times when you lose those skills, at least partially — when you're wakened 
in the middle of the night by the phone ringing, when you have a high 
fever, when you've had too much to drink? 
Playact with your neighbor a hierarchical shaming situation, without ever 
making it clear what the other person did wrong. Get really indignant, 
angry, shocked; say whatever your parents or teachers or whoever said 
to you when you were small: "No, that's bad, very bad, you're a bad boy / 
girl, don't ever do that again; what's wrong with you? whatever could you 
have been thinking of? how dare you? just wait till your father gets home!" 
Now switch roles, and monitor your body's reaction to being both the 
shamer and the shamed. 
Discuss with the group: what lasting effects does this sort of shaming 
speech heard in childhood have on later language use? In what ways are 
foreign languages "liberating" precisely because they don't have this early-
childhood power over you? 
Suggestions for further reading 
Bochner (1981), Fitzgerald (1993), Kim (1988), Krings (1986), Miller (1973), Oittinen 
(2000), Robinson (1991), Robinson (2001) 
Documents you may be interested
Documents you may be interested