open pdf file in web browser using c# : Change font size in pdf text box control software system web page windows wpf console iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_14-part327

7 Working people 
A new look at terminology 
Faking it (abduction) 
12 8 
Working (induction) 
Terminology studies (deduction) 
Suggestions for further reading 
Change font size in pdf text box - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
can pdf files be compressed; pdf compressor
Change font size in pdf text box - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
change font size in pdf fillable form; change font size pdf fillable form
HESIS: It is far easier to learn and remember specialized terminology, one of 
the professional translator's main concerns, if one thinks of it as simply the 
way working people talk and write, rather than trying to memorize long lists of 
words taken out of context. 
A new look at terminology 
One of the most important aspects of the translator's job is the management of 
terminology: being exposed to it, evaluating its correctness or appropriateness in 
specific contexts, storing and retrieving it. The focal nature of terminology for 
translation has made terminology studies one of the key subdisciplines within the 
broader field of translation studies; learning specialized terminology is one of 
the main emphases in any course on legal, medical, commercial, or other technical 
translation; and "How do you say X, Y, and Z in language B?" is the most commonly 
asked question in on-line translator discussion groups like Lantra-L. 
But terminology studies as they are traditionally conceived are typically grounded 
methodologically in the neglect of one essential point: that terminology is most 
easily learned (i.e., stored in memory so as to facilitate later recall) in context — in 
actual use-situations, in which the people who use such terms in their daily lives are 
talking or writing to each other. Not that terminologists ignore or discount this fact; 
its importance is, on the contrary, widely recognized in terminology studies. 
But the subdiscipline's very focus on terms as opposed to, say, people, or highly 
contextualized conversations, or workplaces, reflects its fundamental assumption 
that terminology is a stable objective reality that exists in some systematic way "in 
language" and is only secondarily "used" by people — often used in confusing and 
contradictory wavs, in fact, which is what makes the imagination of a pure or stable 
"primary" state so attractive. 
Faking it (abduction) 
Translators are fakers. Pretenders. Impostors. 
Translators and interpreters make a living pretending to be (or at least to speak 
or write as if they were) licensed practitioners of professions that they have typically 
never practiced. In this sense they are like actors, "getting into character" in order 
to convince third parties ("audiences," the users of translations) that they are, well, 
not exactly real doctors and lawyers and technicians, but enough like them to 
C# PDF Text Box Edit Library: add, delete, update PDF text box in
Support to change font color in PDF text box. Ability to change text size in PDF text box. Adding text box is another way to add text to PDF page.
change paper size in pdf document; pdf form change font size
C# PDF Sticky Note Library: add, delete, update PDF note in
Allow users to add comments online in ASPX webpage. Able to change font size in PDF comment box. Able to save and print sticky notes in PDF file.
adjust pdf page size; pdf change font size in textbox
Working people 129 
warrant the willing suspension of disbelief. "Expert behaviour," as Paul Kussmaul 
(1995: 33) puts it, "is acquired role playing." 
And how do they do it? Some translators and interpreters actually have the 
professional experience that they are called upon to "fake." This makes the "pretense" 
much easier to achieve, of course; and the more experience of this sort you have, 
the better. As I have mentioned before, translation has been called the profession of 
second choice; if your first choice was something radically different, you are in an 
excellent position to specialize in the translation of texts written by practitioners 
of your previous profession. Other people choose translation simultaneously with 
another profession, and may even feel guilty about their inability to choose between 
them; they too have an enormous advantage over other translators working in the 
same field, because of their "insider" command of terminology. 
Most translators and interpreters, however, are not so lucky. Most of us have to 
pretend with little or no on-the-job experience on which to base the pretense. Some 
solve this problem by specializing in a given field — medical translations, legal 
translations, etc., some even in such narrow fields as patents, or insurance claims 
— and either taking coursework in that field or reading in it widely, in both languages. 
Interpreters hired for a weekend or a week or a month in a given field will study up 
on that field in advance. Gradually, over the years, these translators and interpreters 
become so expert at pretending to be practitioners of a profession they've never 
practiced that third parties ask them for medical or legal (or whatever) advice. (More 
on this under induction, below.) 
But most of us just fake it, working on no job experience and perhaps a little 
reading in the field, but never quite enough. An agency calls you with a medical 
report translation; you've done technical translations for them before, they like and 
trust you, you like and trust them, they have been an excellent source of income 
to you in the past, and you want to help them in whatever way you can; they are 
desperate to have this translated as quickly as possible. You know little or nothing 
about medical terminology. What do you do? You accept the job, do your best to 
fake it, and then have the translation checked by a doctor, or by a friend who is better 
at faking it than you are. 
Just what is involved, then, in "faking it" — in translating abductively by pretending 
to be a professional with very little actual experience or knowledge on which to 
base your pretense? The first step is imagination: what would it be like to be a 
doctor? What would it be like to be the doctor who wrote this? How would you see 
the world? How would you think and feel about yourself? What kind of person 
would you be? Professional habits are tied up in what the French sociologist Pierre 
Bourdieu (1986) calls a "habitus," a whole pattern of life-structuring activities, 
attitudes, and feelings. What would your "habitus" be if you were not a translator 
but a doctor? 
And more narrowly: would you have actually written the report, or dictated it? 
Does the report feel dictated? What difference would it make whether it was written 
C# PDF Field Edit Library: insert, delete, update pdf form field
Support to change font size in PDF form. RasterEdge.Imaging.Font.dll. pdf"; String outputFilePath = Program.RootPath + "\\" Output.pdf"; List<BaseFormField
advanced pdf compressor; change font size in pdf form
C# PDF Annotate Library: Draw, edit PDF annotation, markups in C#.
Support to add text, text box, text field and crop marks to PDF document. Able to edit and change PDF annotation properties such as font size or color.
pdf form change font size; change font size pdf comment box
130 Working people 
or dictated? If the report is concise and precise, and you imagine the doctor leaning 
back in a chair with a dictaphone, tired from being up all night, rubbing her or his 
eyes with one hand — how then does the report come out sounding so balanced, 
so calmly competent, even so terse? Is it because the doctor has dictated so many 
medical reports that they come out automatically, almost subliminally, the doctor's 
professional "habit" giving the specific findings of an examination a highly formulaic 
form that requires little or no thought? What would that feel like? How does the 
translator's professional "habit" resemble the doctor's? Are there enough experiential 
parallels or convergences between them that the translator can imagine himself or 
herself in that chair, dictating the medical report in the target language? 
Once again, it should go without saying that the translator who is not sure how 
a real doctor would sound in the target language is obligated to have the product of 
this imaginative process checked by someone who is sure. This sort of abductive 
translation inevitably involves making mistakes. Without first-hand knowledge of 
the professions or workplaces from which the text has been taken, it is impossible 
for the translator to avoid bad choices among the various terminological alternatives 
in a dictionary entry. 
But note two things. First, by projecting herself or himself "abductively" into a 
profession or a workplace, the translator gains an intuitive guide to individual word-
choices. This guide is, of course, never wholly reliable — it is, after all, based on 
guesswork, imaginative projections, not (much) actual experience — but it is better 
than nothing. Some translators would dispute this, saying that no guess is better than 
a bad one, and if all you can do is make bad guesses you shouldn't have accepted the 
job at all — perhaps shouldn't even be a translator at all. But everyone has to start 
somewhere; no one, not even the best translator, is ever perfectly proficient on 
every job s/he does; all translation contains an element of guesswork. The translator 
who never guessed, who refused even in a first rough draft to write down anything 
about which s/he; was not absolutely certain, would rarely finish a job. There are 
some texts that are so easy that no guesswork is involved; perhaps in some areas of 
specialization such texts even eventually become the norm. But most translators 
have to guess at (and later check and/or have checked) some words in almost every 
text they translate. 
Second, it is always better to guess in a pattern, guided by a principle (even if 
only an imagined one), than to guess at random. The style or tone produced by a 
series of abductive guesses based on an imaginative projection may be wrong, but 
at least it will most likely be recognizable, and thus easier for a checker to fix. The 
translator who, like an actor or a novelist, pretends to be a practitioner in the field 
of the source text will probably impart to the finished translation a tonal or rhetorical 
coherence that will make it read more naturally — even if it is "off." 
The rule of thumb for the abductive translation of specialized texts, therefore, 
might go like this: projecting yourself imaginatively into the professional activities 
or habitus of the source author will guide your individual choice of words, phrases, 
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in
Powerful .NET PDF edit control allows modify existing scanned PDF text. Ability to change text font, color, size and location and output a new PDF document.
change paper size in pdf; 300 dpi pdf file size
VB.NET PDF insert text library: insert text into PDF content in vb
Save text font, color, size and location changes to Other robust text processing features, like delete and remove PDF text, add PDF text box and field.
change font size in pdf text box; pdf change font size
Working people 131 
and ultimately register in a more coherent fashion than a focus on "terminology" or 
Working (induction) 
Obviously, important as the ability to make imaginative or creative leaps and project 
yourself into the professional habitus of the source author is, it is even more 
important to gain actual work experience in a variety of jobs, or to be exposed to 
the textual results of that experience through books and articles, conversations with 
people who work in the field, etc. The more first-, second-, or third-hand experi-
ence a translator has of a given profession or workplace or job-related jargon, the 
better able s/he will be to translate texts in that field. 
Let us imagine three separate scenarios in which such job-related experience can 
help the translator translate. 
1 You have actually worked in the field, but it's been years, and the terminology 
has dimmed in your memory. (Future translators should always have the 
foresight to write five or ten pages of terminological notes to help jog their 
memories years later, when they need to remember these specialized terms for 
a translation. Unfortunately, few of us have such foresight.) You open the 
dictionary, or fire up your Termium (http: / / 
news.html) CD-ROM, or get on-line and check Eurodicautom (http: / /europa. or some other term database, and there, from 
among four or five possibilities, the right word jumps off the page and into the 
translation. Your term-management software offers you a word that you 
instantly recognize as the right one, and you use it. 
Or you aren't so lucky (and here is where it gets interesting): no dictionary 
or on-line or client or personal term database gives you even one alternative, 
which means that you are forced to rely on hazy memories or to jump down 
to scenario 2, 3 or 4. 
How do you jog your memory? Not necessarily by bearing down on the 
"missing" word (squinting your eyes hard, tightening your head muscles — as 
you may have noticed, this doesn't work) and hoping to force it out. A better 
way: you daydream about your experiences in the job where you knew that 
word, letting your mind roam freely over the people you worked with, the 
places you worked, some memorable events from that time; remember driving 
to and from work, etc. Forget all about needing to know a particular word; 
chances are, it will come to you suddenly (if not immediately, then an hour or 
two later). 
2 You've never actually done the job before, but you have lived and worked on 
the peripheries of the job for years: as a legal secretary around lawyers, as a 
transcriptionist in a hospital, etc. Or you have good friends who work in the 
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in
PDF document, keeps the elements (like images, tables and chats) of original PDF file and maintains the original text style (including font, size, color, links
pdf compression; .pdf printing in thumbnail size
VB.NET PDF delete text library: delete, remove text from PDF file
Functionality to remove text format by modifying text font, size, color, etc. Other PDF edit functionalities, like add PDF text, add PDF text box and field.
pdf page size limit; adjust size of pdf file
Working people 
field, and hear them talking about it daily. Or you habitually have lunch at a 
restaurant where people from that field all go for lunch, and overhear them 
talking shop every day. Or you are an acute observer and a good listener and 
draw people out whenever you talk to them, no matter who they are or what 
they do, so that, after a chance encounter with a pharmacist or a plumber or a 
postal worker you have a reasonably good sense of how they talk and how they 
see their world. 
Or you've read about the field extensively, watched (and taped and 
rewatched) shows about it on television, and frequently imagined yourself as a 
practitioner in it. Some of the books you've read about it are biographies and 
autobiographies of people in the field, so that, even though you have no first-
hand experience of it, your stock of second-hand information is rich and varied. 
Pretending to be a practitioner in the field, therefore, is relatively easy for 
you, even though there are large gaps in your terminological knowledge. 
Creating a plausible register is no problem; when you focus on actual scenes 
from books and television shows, it often seems as if you know more termi-
nology than you "actually" do — because you have been exposed to more words 
than you can consciously recall, and your unconscious mind produces them 
for you when you slip into a productive daydream state. So you stare at the 
dictionary, and recognize none of the words; but one unmistakably feels right. 
You know you're going to have to check it later, but for now that intuitive 
"rightness" is enough. 
You have neither job experience nor an abiding interest in the field, but you 
know somebody who does, and so you get them on the phone, or fax or e-mail 
them; as you describe the words you're looking for, you listen for the note of 
confidence in their voices when they know the correct word with absolute calm 
and easy certainty. It's like when a foreigner is saying to you, "What's the 
machine called, you know, it's in the kitchen, you put bread in it and push down, 
and wires gel: hot, and —" "Oh yeah," you say easily, "a toaster." When you hear 
that tone of voice, you know you can trust your friend's terminological instinct. 
When it is obvious that your friend isn't sure, that s/he is guessing, you listen 
to everything s/he has to say on the subject, say thanks, and call somebody else. 
Or you get on to Lantra-L or some other translator listserv that you sub-
scribe to (for some possible lists, see Appendix) and ask your question there. 
A translator list is an excellent place to go for terminological help, since the 
subscribers are themselves translators who know the kind of detail a translator 
needs to have in order to decide whether a given word is right or wrong. There 
are only two drawbacks of going to an e-mail discussion group. One is that the 
discussion of who uses what words how can become more interesting than the actual 
translation that pays the bills (see box). 
You can't find anybody who knows the word or phrase you're looking for, 
and the dictionaries, Termium CD-ROM, Eurodicautom, DejaVu, and other 
Working people 133 
Some of you may know that my French is abominable, so 
please excuse my ignorance here. My Italian text says 
that 'mise en place' will be provided for everyone. Since 
this is a conference/buffet lunch, I assume this means a 
place setting at the table? Just wanted to check. 
** ** * 
Wild guessing that it could mean that there will be 
seating for everyone (i.e., guests are not expected to 
stand and eat — a horrible practice) OR that there will 
be a seating arrangement (guests get a place card with a 
table number, tables have name cards at each place 
** * ** 
In restaurant parlance, "mise en place" is usually the 
preparation by the chef and cooks of things that will be 
used in the meals, i.e., peeling, paring, chopping the 
veggies, etc. It would seem odd in your context though. 
Or do you have some sentences you could give us as context? 
* ** ** 
It's basically a bulletted list of issues for a 
conference. The previous bullet says that Italian and 
Japanese food will be provided. The bullet in question 
says that there will 'mise en place' for everyone, 
approximately 150. That's all I've got — sorry! 
* ** * * 
Sounds strange over here also, but I did find this in the 
Grand Robert: 
Dans un restaurant. Faire la mise en place: mettre le 
134 Working people 
** ** * 
Well, in that case, the other suggestion that it is used 
here to mean "seating" for everyone would seem to be the 
right one. Don't you just hate those bulleted lists (says 
she, after delivering a document of over 10,000 bulleted 
words earlier this week)? 
** ** * 
Mise en place, at least in France (and I know since I 
worked in restaurants to pay for my studies and my brother 
has been a restaurateur for over 25 years), means the 
setting-up of the dining room (not only the tableware, 
but making sure that the salt and pepper shakers, mustard 
jars, etc. are cleaned and filled-up, and that everything 
is ready for service). It is performed by the waiters. 
Yes, the kitchen personnel comes in, at the time of mise 
en place or earlier, to prepare the food, etc. they do 
not have anything to do with the mise en place itself. 
It seems to me that, this being an Italian document, the 
French expression "mise en place" could have been very 
loosely or literally used. The probability, given the 
context, is that they are talking about table/seating 
** ** * 
It's a consensus then. Thanks to Jean, Michelle, Diane, 
Kirk and Dennis (did I miss anyone?). I agree with Jean 
that the Italian author of the document must have used 
it rather loosely. Much appreciated!i 
(From the archives of Lantra-L, February 1, 2002) 
resources give you conflicting answers. You know that dictionaries and term 
databases are inherently unreliable anyway, and their results must be checked. 
How do you check them? You do what most professional translators do in this 
situation: you run web searches on the various options, and examine the hits. 
How many hits do you get for each one? 200,000 or 2? If you only get a tiny 
number of hits, are they at least in websites built and written by native speakers 
of your target language? Do contexts in which the different words or phrases 
Working people 135 
appear seem roughly the same as in your source text? If you get hundreds of 
thousands of hits, pick a few that seem similar to your text and study them 
closely. And now, once again, you have to make a decision: which one is right? 
Which one works the best? Given all the textual evidence, on the basis of which 
you have now constructed a fairly complex sense of the register you're working 
in, which one feels best in your specific context? Or, to put that in terms of 
working people, again: which one feels like it would have been used by the 
people who did this job (legal or medical or whatever professional) for a living? 
The other problem with going to a translator discussion group with a terminology 
question is that getting an answer may take anywhere from several hours to several 
days. At the end of the process you will know more than you ever wanted to know 
about the problematic terms (especially if you work in "major" European languages) 
— but the process may take longer than you can afford to delay. 
One last point under "induction." Translators and interpreters are professionals 
too, and for credibility in the field need to sound like professionals in the field. 
In translator discussion groups like Lantra-L and FLEFO one occasionally reads 
postings from would-be translators who ask things like "I'd like to be a translator, 
but I really want to work at home. How can I do that?" The wry smiles that questions 
like this elicit on professional translators' faces are complexly motivated, of course, 
but they have a good deal to do with the fact that the answer seems so obvious as to 
be practically common knowledge: many, perhaps most, translators work at home. 
Shouldn't a would-be translator already know this? 
The person asking the question, in other words, doesn't yet sound like a translator; 
and will probably not project enough credibility over the phone to convince an agency 
person to send them a job. Without that credibility, it will be virtually impossible 
to make a living translating at home. All this means, of course, is that the hopeful 
novice needs to learn to talk like a translator — a skill that may even be as important 
as the actual ability to translate, in terms of getting jobs. Translator discussion 
groups are one good place to learn this, though only in the written medium — active 
participation on Lantra-L or FLEFO may only help you write like a translator, not 
talk like one. Translator conferences and translator training programs are other 
excellent places for learning this crucial skill — but only if you keep your ears open 
and model your speech and behavior on the professionals around you. 
Terminology studies (deduction) 
If experience is the best teacher, does that mean "deductive" resources like 
classes in specialized terminology, dictionaries and other reference materials, and 
theoretical work on terminology management are useless? Not at all. 
The important points to remember are: (1) everything is experience (we are never 
not experiencing things, even in our sleep); and (2) some experiences are richer 
136 Working people 
and more memorable than others. Working in a specialized field is an experience; 
so is reading a highly abstract theoretical study of the terminology used in that 
field. The former is more likely to be memorable than the latter, because interacting 
with people in actual use-situations and seeing the practical applicability of 
the terminology to real objects and people and contexts provides more "channels" 
or "modes" or "handles" for the brain to process the information through; in neuro-
logical terms, abstract theorizing is relatively stimulus-poor. 
But this does not mean, again, that the more abstract channels for presenting 
information are worthless; only that we must all work harder, teachers and students, 
writers and readers, to infuse abstract discourse with the rich experiential complexity 
of human life. 
This may mean teachers offering students, or writers offering readers, hands-on 
exercises that facilitate the learner's exploration of an abstract model through several 
experiential channels — visual, tactile, kinesthetic, auditory. This is sometimes 
thought of as "pandering to the worst element," mainly because abstract thought is 
considered "higher" than holistic experience; in fact it is simply "pandering" to the 
way the brain actually learns best. 
Or it may mean students and readers employing their own holistic techniques 
to work out in their own practical hands-on experience how the abstract model 
works. This is how the "best" (i.e., most linguistically, logically, and mathematically 
intelligent) students have always processed abstract thought: unconsciously they 
flesh it out with sights and sounds and other visceral experiences from their own 
lives. This is in fact the only way that anyone can make sense of an abstract model 
or system: all deduction must make a detour through induction; all theory must have 
some mode of access to practice; all abstraction must derive from, and be referrable 
back to, the concrete. Abstract theoretical thought, deduction as the highest form 
of logical reasoning, provides an economy of expression that the rich repeti-
tions and circumlocutions of experiential and practice-oriented induction can 
never match. But for that very reason this sort of thought is difficult to apprehend 
without practical applications. Abstraction is a shorthand that saves enormous 
amounts of time — but only when one knows the language that it shortens and 
can refer each squiggle back to a natural word or phrase that has meaning in real-
life situations. 
Some suggestions: 
Take classes in engineering, biology and chemistry, law, medicine, etc. — and pay 
attention to the professor, how s/he acts, how s/he speaks of the field. Pay attention 
to the best students in class, especially the ones who seem most professionally 
interested in the subject. What habitus are they struggling to emulate and inter-
nalize? Who or what are they trying to become? Ask questions that get the professor 
and various students to comment in greater detail on the real-world horizons of the 
field. Draw connections with your own experience. If the professor or one or more 
students grow impatient with questions like this, study their response: Why are they 
Documents you may be interested
Documents you may be interested