open pdf file in web browser using c# : Best way to compress pdf file control software system web page windows wpf console iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_15-part328

Working people 137 
watching TV 
shows about them 
with them 
about them 
Figure 5 The translator's experience of terminology 
irritated? What bothers them? Speculate about the habitus of a specialist in the field 
that makes your questions seem irrelevant or impertinent. 
When a teacher offers you an abstract model in class, explore it in other media: 
paint it; sketch it; draw a flowchart for it showing how one might move through it, 
or a "web" or "mind-map/' showing what connects with what (as in Figure 5). 
Other suggestions: 
Invent a kinesthetic image for the model: is it an elevator? a forklift? a weaving 
loom, with shuttle? a tiger slinking through the jungle? Abstract models are usually 
constructed to be static, which will make it very difficult in most cases to think of 
a kinesthetic image; but that very difficulty, the challenge of putting a static image 
into motion, is precisely what makes this exercise so fruitful. 
Do a Freudian psychoanalysis of the model. Whether you believe in psychoan-
alysis or not is really irrelevant; this is primarily a heuristic, a way of getting your 
ideas flowing. What is the model not saying? What is it repressing, and why? What 
Best way to compress pdf file - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
change font size pdf; change page size pdf acrobat
Best way to compress pdf file - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
change font size in pdf file; pdf edit text size
138 Working people 
are its connections with sex, violence, and death; Oedipus and Electra; narcissism 
and melancholy; latent homosexuality? 
There are more exercises along these lines below (especially exercise 3); it is not 
difficult to invent others. The key is to develop techniques for dynamizing the static, 
enlivening the inert, humanizing the inanimate, personalizing the mechanical. 
1 Is it true that it is easier to learn things when they are grounded in complex 
real-world situations and experiences? Why or why not? 
2 Are translators really fakers or pretenders? How else might their work be 
3 Just how acceptable is it for a translator to pretend to know how to write in a 
given register, when in fact s/he has almost no idea? Does the answer to this 
question depend on how successful the translation is, or is there an ethical 
question involved that transcends success or failure? Who decides when a 
translation is successful? 
1 Teacher-directed exercise. (See teacher's guide p. 277.) 
2 Perform the following actions on any source text: 
(a) Discuss it in small groups, brainstorming on useful vocabulary, etc. 
(b) Draw pictures of the activities described. 
(c) Mime the activities described, acting them out, making appropriate sound 
Then translate passages in one or more of the following ways: 
(d) Make an advertising jingle for it in the target language. Use any musical 
style you like, including local folk songs, rock, rap, etc. Sing it to the class 
and explain why you chose that particular approach; describe the effect 
the music had on your translation process. 
(e) Make a commercial voice-over for it in the target language. Read it out loud 
to the class in an appropriate voice-over voice, and describe what effect 
thinking of the text in terms of that voice had on your translation process. 
1 Bring a specialized technical dictionary (or, if one isn't available, any 
dictionary) to class and perform the following operations on it: 
(a) Open it at random, find a word that catches your interest, and start 
following the path down which it points you: looking up similar 
C# PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple files
Best and professional adobe PDF file splitting SDK for C# PDF document splitting library control, XDoc.PDF, provides an advanced C# programming way to split
pdf compressor; pdf text box font size
C# PDF Text Redact Library: select, redact text content from PDF
File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Provide a best and easy way to darken text in PDF
pdf file size; pdf font size change
Working people 139 
words listed along with it; looking up interesting words listed under 
these new entries, etc. Jot down everything of interest that you find: 
words, definitions, synonyms, antonyms, sample sentences. Make 
a mark in your notes every time you jump to a new dictionary entry. 
Do this for ten, fifteen, or twenty minutes, then stop at any 
reasonable stopping place and move on to: 
(b) Now draw a picture of the information you've gathered. The picture 
can be a schematic diagram of the complex interrelations between 
words and dictionary entries; or it can be a complex representation 
of the words' referents, all fitted into a scene that seems to bring 
them all together (a city, a factory, a home, a forest, etc.). 
2 Search the web for a complex scientific, technical or medical/ 
pharmaceutical text in your usual source language. Pick a single paragraph 
that contains several words you've never seen, and cut and paste it to a 
word-processing document. Put the url and title of the site at the top of 
the document, followed by a short (one-/two-line) description of the 
site and the type of text it contains (what field, what probable audience, 
level of difficulty). 
Now pick from the paragraph the word you have the least idea 
about in your target language, and research its possible target-language 
equivalents on the web: 
(a) Look it up in Eurodicautom (click "all fields"). Cut and paste what 
you find to your word-processing document. Mark it clearly as 
(b) Look them up in at least two other on-line term databases or 
glossaries (see p. 225 for examples). Cut and paste everything you 
find to the same word-processing document, marking the results for 
each database clearly with its name. 
(c) Make a tentative choice, based on what you have so far, of the best 
translation of the difficult word. Highlight it in the text. 
(d) Now check your choice by running a web search on it, preferably 
in Google ( or Weberawler (http://, or, for a medical 
topic, Medline ( 
Write the number of hits you got after the highlighted word in 
your file, in parentheses. Scan through the results for sites that look 
like they are on topics closely related to your text, and pick five 
of them to open. Find (ctrl-F) your word in each site, and copy 
the paragraph(s) it appears in to your word-processing document, 
C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in
Best C#.NET PDF converter SDK for converting PDF to high-fidelity PDF to TIFF conversion in an easy way. C# developers can render and convert PDF document to
best way to compress pdf files; batch reduce pdf file size
VB.NET Create PDF Library SDK to convert PDF from other file
Best VB.NET component to convert Microsoft Office Word, Excel and Creating a PDF document is a good way to share you can make sure that the PDF file cannot be
adjust size of pdf; change pdf page size
140 Working people 
marking each with the url and title of the site in which you found 
it. Make a judgment: based on the evidence from these five sites, is 
this the right word for your translation? 
(e) Now double-check your decision by running web searches on two 
other possible translations, and performing the same operations on 
them as in (d). With this new evidence in view, does your initial 
choice still seem like the best one? Why or why not? 
(f) If you live in the country where your target language is natively 
spoken, get on the phone with an expert in that field, introduce 
yourself as a translator, and beg him or her for two minutes of his 
or her time. Explain that you have a source text in X language that 
mentions a word meaning abed (describe the thing or idea described 
in the source text), and you are leaning toward translating it as Y — 
give your first choice. Ask whether that sounds right. Thank the 
person for his or her time. 
(g) If you are subscribed to a translation listserv, send a term query 
to it, giving the type of text you're working on, the source-text 
paragraph you selected (or, if the context is clear enough, just the 
sentence your word is in), and the target-language equivalent you've 
selected. Ask whether anybody sees anything wrong with this 
(h) Now, drawing on all the evidence from (a—g), make a final choice, 
and write up a brief explanation justifying it. 
3 Research a specific workplace or type of work by visiting it and talking 
to the people who work there. Compile a list of the fifty most common 
words and phrases that they use; then make a video of you (or your 
group) using all fifty words and phrases in natural-sounding conversation. 
Try to sound as much as possible like the working people you studied; 
if possible, make the video in the natural setting of the work. (If you 
don't have access to video equipment, present your "natural-sounding 
conversation" in front of the class.) 
Suggestions for further reading 
Collin (2002), Esselink (2000), Rey (1995), Sager (1990), Snell (1983), Sprung (2000), 
Steiner and Yallop (2001), Tommola (1992), Wagner, Bech, and Martinez (2001) 
C# WPF PDF Viewer SDK to annotate PDF document in C#.NET
Best WPF PDF Viewer control for PDF annotating in .NET WPF class. Click to underline selected PDF text. 3. Click to add way underline under selected PDF text. 4.
change font size pdf document; batch pdf compression
C# Image: Zoom Image and Document Page in C#.NET Web Viewer
gif, bmp (bitmap), tiff / multi-page tiff, PDF, etc This "Best Fit" function will help developers and users view & To put it in another way, after you activate
change font size pdf text box; best pdf compressor
8 Languages 
Translation and linguistics 
What could that be? (abduction) 
Doing things with words (induction) 
The translator and speech-act 
theory (deduction) 
Suggestions for further reading 
VB.NET PDF - Annotate PDF with WPF PDF Viewer for VB.NET
Best WPF PDF Viewer control as well as an advanced PDF annotating Click to underline selected PDF text. 3. Click to add way underline under selected PDF text. 4.
can a pdf be compressed; reader pdf reduce file size
VB.NET PowerPoint: Merge and Split PowerPoint Document(s) with PPT
Then the best way to reach this target is to use a PowerPoint documents and save the created new file in the If you want to see more PDF processing functions
change font size in pdf comment box; pdf page size may not be reduced
HESIS: A useful way of thinking about translation and language is that 
translator's don't translate words; they translate what people do with words. 
Translation and linguistics 
It may seem strange to hold off discussing language until this late in a book 
on translation. Translation is, after all, an operation performed both on and in 
language. In Latin translation used to be referred to as translatio linguarum, the 
translation of languages, to distinguish it from other kinds of translation, like 
translatio studii, the translation of knowledge, and translatio imperii, the translation 
of empire. 
And until verv recently, virtually all discussions of translation both in class and 
in print dealt primarily or exclusively with language. The ability to translate was 
thought of largelv as an advanced form of the ability to understand or read a foreign 
language. Translation studies was thought of as a specialized branch of philology, 
applied linguistics, or comparative literature. Translator training revolved around 
the semantic transfer of words, phrases, and whole texts from one language to 
another. The chief issue in the history of translation theory since Cicero in the first 
century before our era has been linguistic segmentation: should the primary segment 
of translation be the individual word (producing word-for-word translation) or the 
phrase, clause, or sentence (producing sense-for-sense translation)? Even in our day, 
most of the best-known theorists of translation — J. C. Catford, Kornei Chukovskii, 
Valentin Garcia Yebra, Eugene A. Nida, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Peter 
Newmark, Basil Hatim and Ian Mason — are linguists who think of translation as 
primarily or exclusively an operation performed on language. 
And it should be clear that this book is not an attempt to dismiss or diminish the 
importance of language for translation either. Language is an integral part of every 
aspect of translation that we have considered thus far. The purpose of discussing 
"people" or "working people," rather than, say, equivalence or terminology studies, 
has not been to downplay the importance of language but rather to place it in a 
larger social context — the context in which language takes on meaning, and in which 
linguistic matters are learned and unlearned. 
What my approach in this book does downplay, however, is a specific deductive 
approach to the verbal aspect of translation: one usually known as "linguistics." 
Traditional linguistic approaches to the study of translation have been given a 
relatively peripheral status in the argument of this book because they are relatively 
peripheral to what translators do, and thus to how one becomes a translator. 
C# PDF Page Move Library: re-order PDF pages in, ASP.NET
Best Visual Studio .NET PDF file edit SDK for in an extremely easy and quick way using C# RootPath + "\\" Output.pdf"; // load the PDF file PDFDocument doc
best pdf compression; change file size of pdf
C# PDF Text Box Edit Library: add, delete, update PDF text box in
A best PDF annotator for Visual Studio .NET supports to add text Ability to change text size in PDF text box. Adding text box is another way to add text to PDF
adjusting page size in pdf; change font size in pdf
Languages 143 
To be precise, traditional linguistic approaches to the study of translation begin 
with an extremely narrow and restrictive conception of what Anthony Pym calls 
"the external view" - the demands placed on translation by clients. The problem, 
in other words, is not simply that traditional linguists find it very difficult to account 
for translators' own internal view of their professional work; it is also that they 
cannot account for very many of the client's real-world demands either. All their 
precepts are based on the requirement that the translator should strive for linguistic 
equivalence with the original text. And, as we saw in Chapter 1, equivalence is 
only one demand clients often place on translators, and indeed only one kind of 
demand: traditional linguistic approaches cannot, for example, tell us anything about 
clients' demands for low cost or timeliness, or even translator reliability, and have 
historically been notoriously unforthcoming about types of textual reliability other 
than equivalence. 
Linguistically oriented translation scholars have, however, recently begun 
to venture outside the equivalence bubble — the narrow place where the scholar's 
only conceivable task is to define linguistic equivalence rigorously enough to help 
translators achieve it — and to explore the amazing variety of linguistic phenomena 
faced by the translator. We will be examining some of these new approaches under 
"Deduction," below. 
What could that be? (abduction) 
Understanding someone else's utterance or written message is far more complicated 
than we tend to think. Common sense says that if we hear or read a text in a language 
we know well, and the text is syntactically and semantically well formed, we will 
understand it. Indeed, offhand it is difficult to imagine a case in which that under-
standing might not immediately and automatically follow. 
But there are plenty of such cases. The most common is when you expect to be 
addressed in one language, say, a foreign or B language, and are addressed in another, 
say, your native or A language: until you adjust your expectations and really "hear" 
the utterance as an A-language text, it may sound like B-language gibberish. This 
is especially true when you are in a foreign country where you do not expect any-
one to speak your language; if someone does address you in your native tongue, 
even with perfect pronunciation and grammar, your expectations may well block 
understanding. Even after three or four repetitions, you may finally have to ask, "I'm 
sorry, what language are you speaking?" When you are told that it is your native 
tongue, all of a sudden the random phonemes leap into coherent order and the 
utterance makes sense. 
This is abduction: the leap from confusing data to a reasonable hypothesis. And 
it happens even with utterances in our native language that should have been easy 
to understand. Something blocks our ability to make sense of a language, misleading 
expectations, distractions (as when you hear a friend or a parent or a spouse talking, 
144 Languages 
you hear and register and understand all the words, but nothing makes sense because 
your mind is elsewhere), and all of a sudden what should have been easy becomes 
hard; what should have been automatic requires a logical leap, an abduction. 
When the utterance or written text is not perfectly formed, this experience is 
even more common. 
1 Your 10-month-old infant points at something on the table and says "Gah!" 
When you don't understand, she points again and repeats, "Gah!" more 
insistently. The child clearly knows what she is trying to say; she just doesn't 
speak your language. How do you reach a working interpretation? How do you 
become a competent interpreter of your infant's language? Through trial and 
error: you pick up every item on the table, look at the child quizzically, and 
say "This?" (or "Gah?"). Based on your knowledge of other languages, of course, 
you make certain assumptions that guide your guesswork: you assume, for 
instance, that "Gah" is probably a noun, referring to a specific object on the 
table, or a verb ("Give!"), or an imperative sentence ("Give me that thing that 
I want!"). Parents usually become skilled interpreters of their infants' languages 
quite quickly. The infant experiments constantly with new words and phrases, 
requiring new abductions, but repeated exposure to the old ones rapidly builds 
up B-language competence in the parents, and they calmly interpret for visitors 
who hear nothing but random sounds. 
2 Fully competent native speakers of a language do not always use that language 
in a way that certain observers are pleased to call "rational": they do not 
say what they mean, they omit crucial information, they conceal their true 
intentions, they lie, they exaggerate, they use irony or sarcasm, they speak 
metaphorically. The English philosopher Paul Grice (1989: 22-40), best known 
as the founder of linguistic pragmatics, tried famously in a lecture entitled 
"Logic and Conversation" to explain precisely how we make sense of speakers 
who "flout" the rational rules of conversation; it wasn't enough for him that 
listeners make inspired guesses, or abductions: there had to be some "regimen" 
to follow, a series of steps that would lead interpreters to the correct interpre-
tation of a problematic utterance. Clearly, there is something to this; we are 
rarely utterly in the dark when guessing at another person's meaning. Clearly 
also, however, Grice overstated his case. The bare fact that we so often guess 
wrong suggests that understanding (or "abducing") problematic utterances 
has as much to do with creative imagination, intuition, and sheer luck as it does 
with rational regimens (see Robinson 1986, 2003). 
3 Learning a foreign language obviously requires thousands of guesses or 
4 And, of course, translators are forever stumbling upon words they have never 
seen before, words that appear in no dictionary they own, words for which they 
must find exact target-language equivalents by tomorrow. 
Languages 145 
It is my second or third week in Finland. I have learned that "no" is ei and "yes" 
is joo (pronounced /yo:/). To my great puzzlement, I frequently hear people 
saying what sounds like *e/ joo, which I translate as "no yes." This doesn't make 
sense, but whenever I ask anybody about it, they always insist that there is no 
such phrase in Finnish, no one would ever say that, it doesn't make sense, etc. 
And yet I hear it repeatedly. Whenever I hear my friends say it, I stop them: "You 
said it again!" "What?" "Ei joo." "No I didn't. You can't say that in Finnish." 
Finally, after about two weeks of this frustration, someone realizes what I'm 
talking about: ei oo, pronounced exactly like *ei joo, is a colloquial form of 
ei ole, meaning "it isn't." Having explained this, he adds: "But you shouldn't 
say that, because it's bad Finnish." Finnish teachers, I later discover, actively 
discourage this colloquialism: hence "bad Finnish." As a result, even though 
everyone still uses it constantly, my friends repress their knowledge of it when 
I ask about it, and find it extremely difficult to realize what I'm referring to. It 
requires almost as big an abductive leap for them to understand my question as 
it does for me to ask it. 
Hello Lantrans, 
Can anyone tell me the 
and/or define what it means' 
this entry. 
Your call can either be 
Dutch translation of "flat fee" 
My dictionary 
a per minute rate or to your credit 
or American Express) at a 
Thanks, best regards, 
Gabor Menkes 
flat fee. 
does not contain 
to your phone bill at 
card ( 
Visa, Mastercard 
Translation at this level is painfully slow. A translator may spend hours tracking down 
a difficult word: poring through dictionaries on the shelf and on-line, calling, faxing, 
and e-mailing friends and acquaintances who might know it, calling the agency or 
client and asking for help. A translator may hate or love this part of this job; but 
a translator who is unwilling to do it will not last long in the profession. Since 
translators are rarely paid by the hour, and the pay per word is the same for a 
word that requires hours to find as it is for "the" or "and," their financial motivation 
to track down the right word may be almost nil; the only reasons to continue the 
search despite its diminishing monetary returns are: 
146 Languages 
(a) translator ethics, the professional's determination to submit an accurate and 
correct translation 
(b) professional pride, the translator's need to feel good about the work s/he does 
(c) a pragmatic concern for repeat business: the agency or client who is pleased 
with the translator's work will call her or him again; and 
(d) a love of language, producing a deep satisfaction in the word-hunt or the "right-
ness" of the right word, or both. 
Doing things with words (induction) 
If the hunt for the right word or the right phrase is painfully slow and therefore 
lamentably underpaid, it can also be one of the translator's greatest professional 
joys. Reading in books and articles one would never ordinarily read, learning things 
one would never ordinarily learn, talking to people on the phone about their area 
of expertise: this can all be drudgery, of course, but it can also be exciting and 
emotionally and intellectually rewarding. The translator who takes pleasure in this 
underpaid hunt, it should go without saying, is less likely to burn out in the job than 
one who hates it and only does it out of a sense of professional ethics or duty. 
Unpleasant duties quickly become straitjackets. 
The other side of this process is that the hunt for the right word or phrase is 
usually so intense that the right word is later easy to remember: the "solution" to 
the translator's problem sticks easily in her/his memory and can be retrieved quickly 
for later use. Translation memory software performs this same function for many 
translators, "remembering" not only the words the translator has used in the past 
but the contexts in which s/he used them; but since this software too requires a few 
keystrokes or mouse-clicks, most translators who use it do so mainly for backup, 
relying primarily on their own neural memories for most words and phrases. 
In other words, the "new words" that take so long to find and seem, therefore, to 
"steal" or "waste" the translator's time and money are sublimated for later use — and 
when used in a later translation, the relative speed with which they are remembered 
begins to earn back the time and money that seemed so extravagantly spent before. 
Indeed, the factor that contributes most to the professional translator's speed and 
accuracy is the internalization and sublimation not only of words but of certain 
linguistic "transfer patterns" — well-worn pathways from one language to another 
that the translator has traveled so many times that s/he could do it while talking to 
a friend on the phone, or planning a menu for dinner, or worrying about a financial 
crisis. One glance at the source-text syntax and the translator's fingers fly across the 
keyboard, as if driven by a macro. 
And in some sense they are. The brain doesn't work like a computer in all respects 
— it is far more complicated, far more elastic and flexible, far more creative, and in 
some things far slower — but in this it does: oft-repeated activities are softwired into 
Documents you may be interested
Documents you may be interested