asp.net open pdf file in web browser using c# : Compress pdf control software system web page windows wpf console iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_16-part329

Languages 147 
a neural network that works very much like a computer macro, dictating keystrokes 
or other steps in a more or less fixed sequence and at great speed. Thus, the novice 
translator can take two or three hours to translate a 300-word text that would 
take a professional translator twenty or thirty minutes; and the discriminating 
reader will find twenty major errors in the novice translator's rendition and a single 
slightly questionable word or phrase in the professional translator's version. Practice 
doesn't exactly make perfect; but it brings exponential increases in speed and 
reliability. 
But what is happening in the inductive process of internalizing these transfer 
patterns? What is the translator experiencing, and how can that experience be 
enhanced? 
Linguistically speaking, the translator is experiencing a transformation of 
what people do with words. This phrase, taken from J. L. Austin's (1962/1976) famous 
book title How To Do Things With Words, covers all language: language is what people 
do with words. In Chapter 6 we explored the importance of what people do, and in 
Chapter 7 of what working people do, precisely because all language users are human 
beings, social animals, doing things with words. The French lawyer in her office in 
Paris does certain things with words; the Japanese lawyer in his office in Tokyo does 
certain other things with words; the French-Japanese legal translator uses what both 
lawyers do with words to do new things with words. The translator transforms what 
people do with words. 
But then, that is nothing new; all language users transform what people 
do with words. All language use is repetition, but never of exactly the same 
thing. Even the most repetitive language use transforms the "old thing" in some 
new way. 
More specifically, source-culture people do certain things with words in the 
source text, and it is the translator's job to do new (but more or less recognizable) 
things with them in the target language. In the process those "things" done with 
words undergo a sea change. At first this change feels like a metamorphosis of infinite 
variety, a change so infinite that it cannot be reduced to patterns. Every word and 
every sequence of words must be taken on its own, thought about, reflected upon, 
weighed and tested, poked and prodded. The more often one makes the trip, 
however, the more familiar the transformations become; gradually they begin to fall 
into patterns; gradually translation comes to seem easier and easier. 
The inductive process of wading through tens of thousands of such transfers 
until the patterns begin to emerge is, as Karl Weick would say, a process of 
"unrandomizing" what at first seems to be chaos. At first it is difficult to hold ten or 
fifteen foreign words in your head; then it is easy to hold those ten or fifteen words 
as discrete lexical items, each one having a specific meaning in your native tongue, 
but difficult to use them in a sentence, or even to decipher them in an existing 
sentence. Gradually those ten or fifteen words become easy to use in a certain kind 
of sentence, but then they appear in another kind of sentence and once again make 
Compress pdf - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
pdf page size dimensions; change font size in pdf fillable form
Compress pdf - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
optimize scanned pdf; adjust pdf size
148 Languages 
no sense at all. But we hate disorder. We long for structure, for pattern. We keep 
doing things with words until they start making sense. We impose false order on 
them if need be, and get corrected, and try again. Eventually the things we do with 
source-language words begin to seem coherent — to ourselves, and eventually to 
others as well. 
How does the translator do this? How does the translator impose the kind of order 
on the "things s/he does with words" that clients and project managers recognize 
as a successful translation? By imitating, mostly. We get a feel for how others do 
things, and try to do them in a similar way ourselves. But because we are separate 
beings, because we inhabit separate bodies, we can never imitate anything exactly. 
We always transform what we imitate. When we do things, including when we do 
things with words, we may try very hard to do what other people do, but we will 
always end up doing something at least slightly new. 
The trick, then, is to convince other people that this "slightly new" thing you've 
done with words in fact is a reliable reproduction of the old thing done by the source 
author or speaker. That too involves imitation: we watch others, watch what they 
do when they do things with words and people with money take those things to be 
"translations" — reliable, accurate, professional translations. 
What we do not do is sit down with a comprehensive set of rules for linguistic 
equivalence and create a text that conforms to them. That is the image projected 
by traditional linguists when they have studied translation; the image does not 
correspond to reality. 
The translator and speech-act theory (deduction) 
If, then, our inductive reasoning leads us to the principle that translators do things 
with words, and we decide this is a discovery worth passing on to others, we end 
up with a deductive conception of translation grounded in speech-act theory. This 
becomes our new linguistic precept, by which we order our perceptions of the field: 
translators do things with words. 
One of the things translators do with words, obviously, is to strive for equiva-
lence. Clients almost always demand it, and translators almost always have to strive 
to do what clients demand. Note, however, that there is a significant difference 
between imagining translators striving for equivalence, as I suggest we do, and 
imagining translation as an abstract pattern or "structure" of equivalence, as those 
older approaches did. If translation is an abstract structure, there are no people 
involved. Translation then is simply a text. This is, again, something like the client's 
view of the matter: the client wants a reliable text (and wants it fast and cheap). 
What the translator has to do to achieve that is irrelevant. Like the client, traditional 
linguistically oriented translation scholars tended to treat the translator and his 
or her verbal actions (let alone how the translator experienced those actions) as 
unworthy of study. 
C# WPF PDF Viewer SDK to view, annotate, convert and print PDF in
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
best compression pdf; can a pdf file be compressed
VB.NET Create PDF from PowerPoint Library to convert pptx, ppt to
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
change font size in fillable pdf; pdf markup text size
Languages 149 
If we shift our focus to the translator doing things with words, then it becomes 
clear that the striving for linguistic equivalence is an important verbal action 
performed by the translator. There are many others as well: striving to improve 
a badly written text; striving to teach a moral or political lesson (especially in 
propagandists translation); striving for expressive effect (especially in an advertising 
or literary translation); and so on. Striving for equivalence is one of the verbal actions 
performed by the translator, and a very important one — but just one. Not the whole 
job. Certainly not the basis for all deductive reasoning about translation. In this 
newer approach, equivalence isn't the basis for deduction; the striving for equivalence 
(and other desirable effects) is. 
One of the consequences of this shift is that it enables us to integrate linguistic 
studies of translation into the bigger picture of the translator's professional activities, 
and of the economic and political and cultural contexts in which those activities are 
carried out. Striving for equivalence is something a translator will do to satisfy a client, 
in order to establish his or her professional reliability; or something a translator will 
do to satisfy his or her own sense of cultural or ideological "rightness," the way the 
text "has" to be in the target language according to large-scale cultural norms. 
Conceived as "doing things with words," translation taken linguistically remains 
part and parcel of all the many real-life things translators do in specific real-world 
contexts. 
More important, seeing equivalence as something the translator strives for 
helps the linguistically oriented scholar focus on the complex process by which an 
individual translator determines what equivalence in this specific case might be — 
how the translator "constructs" equivalence as an ideal to strive for. This moves the 
linguistic study of translation past narrow static comparisons of two texts ("source" 
and "target") and out into the complex world of professional norms (see Toury 
1995). Sent a translation job by a client or an agency, the translator has to decide 
what kind of text it is, what it will most likely be used for, and thus what norms 
will most likely govern the client's sense of how successful it is. Does it require 
localization — adjusting measurements from English to metric, date formats from 
month-date to date-month, and so on? Is it a back-translation, where the translator 
should stick as closely as possible to the original syntax to show the client whether 
the original translation was properly done? Is it aimed at the general public, possibly 
for purposes of persuasion, so that a general expressive equivalence is more 
important than getting every item in the source text into the target text? As Simeoni 
(1998: 13-14) writes: 
Could the elusive faculty of translating today primarily be one of adjusting to 
different types of norms, making the most of them under widely varying 
circumstances (the image of Dryden serving different masters, and advising 
translators to steer a middle course, would then be truly emblematic)? . . . 
In a different order of concerns, could the increasing variety of tasks they are 
VB.NET Create PDF from Word Library to convert docx, doc to PDF in
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
pdf reduce file size; change font size in pdf form field
VB.NET PDF- HTML5 PDF Viewer for VB.NET Project
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
pdf compression settings; pdf compress
150 Languages 
being asked to perform (different clients and contracts, integrating diverse 
computer skills, working increasingly in their second or even third languages, 
sometimes stretching their expertise to the fuzzier domain of "information and 
consulting services") have alerted translators to the relativity of the demands 
placed on them, thereby causing some degree of cognitive dissonance in their 
historically imposed submissiveness, making them perhaps also more receptive 
to Translation Studies? Could it be, circumstances permitting, that the mythical 
belief in pure, untainted service will eventually prove more and more difficult 
to sustain? 
This sort of deductive observation, clearly, arises out of induction: the translation 
scholar is also a translator, and pays close attention to the complexity of the real 
linguistic actions s/he performs in the course of his or her professional work. Rather 
than simply imposing an abstract deductive ideal on translation from "somewhere" 
(actually, from idealized conceptions of what clients want), the linguistically oriented 
translation scholar moves toward deduction the hard way, slogging through masses 
of inductive detail to build up a sense of what is "really" going on that can be taught 
to others. As a result, his or her linguistic deductions about translation are more 
useful for the translation student as well. 
And as the deductive linguist pays ever closer and more complex attention to the 
inductive field of professional translation, even the purely verbal aspect of that field 
becomes increasingly interesting and exciting. For example, Pym (1993) notes that 
the traditional linguistic conception of translation makes it impossible for a translator 
ever, as a translator, in the act of translating, to utter a performative utterance. 
A performative, you may recall, is an utterance that performs an action: "I now 
pronounce you man and wife," "I bet you five dollars," "I call the meeting to order," 
etc. (Austin 1962). The chairperson of the meeting says "I call the meeting to order," 
and performs the action of opening the meeting; the simultaneous interpreter hired 
by the organizers renders that utterance into a specific foreign language, and in 
so doing — according to traditional linguistic conceptions of translation — does 
not perform the action of opening the meeting. The interpreter's rendition simply 
repeats or reports on the actual performative utterance for those who didn't 
understand it in the original. 
However, as Pym notes, even repeating or reporting on a performative utterance 
performs an action: it performs the action of reporting. Even if we see the 
interpreter as by definition incapable of opening the meeting with his or her words, 
we must nevertheless recognize that s/he is doing something. 
Furthermore, "reporting on" the opening of the meeting is not what the 
interpreter does explicitly. Explicitly, the interpreter is opening the meeting! 
"I call the meeting to order," s/he says, in whatever target language s/he is inter-
preting into. Therefore, if we want to deny the interpreter the power to perform 
the action of opening the meeting, we have to assume that s/he is "really" (on a 
C# HTML5 PDF Viewer SDK to view PDF document online in C#.NET
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
pdf custom paper size; pdf change page size
C# PDF Image Extract Library: Select, copy, paste PDF images in C#
PDF ›› C# PDF: Extract PDF Image. How to C#: Extract Image from PDF Document. Support PDF Image Extraction from a Page, a Region on a Page, and PDF Document.
change font size pdf fillable form; pdf paper size
Languages 151 
deep or implicit level) performing the act of reporting on the opening of the meeting 
and merely pretending to perform the act of opening the meeting on a superficial 
or explicit level — a considerably more complex action than static structural equiva-
lence theories would admit! Can translators really perform two (or more) actions 
with the same words, on different levels? Other human beings can; why not 
translators? 
It is also open to question whether the interpreter truly is incapable of opening 
the meeting. That would be the case, it seems to me, only if the act of "opening the 
meeting" were taken in the abstract, as a one-time event that can only be performed 
by a single person, the chairperson. But if we take the opening of the meeting to be 
a complex human drama, perceived in many different ways by the many different 
participants in it, then it is at least conceivable that some members of the audience 
— monolinguals in the interpreter's language, for example, who understand not a 
word of the chairperson's language — might in fact take the interpreter to be opening 
the meeting. Harris (1981: 198) notes that foreign monolinguals sworn in as 
witnesses in a court case sometimes mistake the origin of the questions being asked 
by counsel and only interpreted by the court interpreter: "Why are you asking me 
these pointless questions?" For such witnesses, the interpreter is performing the 
action of "asking pointless questions." 
And once we begin to question the assumption that translation
=
equivalence 
full stop, it should quickly become obvious that translators are human beings, social 
animals, caught up in the human drama like anyone else - and that it is impossible 
for them to stop performing actions when they translate, impossible for them to stop 
"doing things with words." Often very complex things, in fact: pretending to be 
doing one thing while at the same time doing another, or doing two significantly 
different things at once. Venuti (1995, 1998), for example, argues that translators 
should become political dissidents, using their translations to oppose global capi-
talism — that they should at once strive (a) to render the original text as closely as 
possible, (b) to seek to radicalize readers and so increase their resistance to capitalism 
as well, and (c) to signal to readers that the "roughness" in the translation is not "bad 
translation" or "translationese" but part of the project of (b). That would be three 
different "actions" performed by the same translator in the act of translating — and 
one of those actions, but only one, is something like the traditional requirement that 
the translator strive for equivalence. 
And as I say, people do this all the time: we are all perfectly capable of performing 
several simultaneous actions with the same words. Why, therefore, not translators 
as well? 
The linguistic study of translators as performers of speech acts is, however, 
very much in its infancy. Most linguistically oriented scholars of translation, 
still held fast by the requirement of equivalence, have not been interested in 
exploring the translator's full range of social action. For even the most progressive 
linguistically oriented scholars, such as Hatim and Mason (1990, 1997) or Neubert 
VB.NET PDF Text Extract Library: extract text content from PDF
PDF ›› VB.NET PDF: Extract PDF Text. VB.NET PDF - Extract Text from PDF Using VB. How to Extract Text from PDF with VB.NET Sample Codes in .NET Application.
change file size of pdf document; reader shrink pdf
VB.NET PDF Library SDK to view, edit, convert, process PDF file
Generally speaking, you can use this .NET document imaging SDK to load, create, edit, convert, protect, compress, extract, and navigate PDF document (page).
pdf files optimized; adjust file size of pdf
152 Languages 
and Shreve (1992), the translator is still a more or less faithful reproducer of other 
people's speech acts, not a performer of speech acts in his or her own right. As 
a result, the recent movement in translation studies toward exploring translation 
as action — with which we shall be concerned in the next two chapters — has 
almost completely left the linguists and the specifically verbal aspect of translation 
behind. 
Discussion 
1 How realistic is it to discuss language in the abstract, structurally, systematically 
— linguistically? Does language ever exist in a stable form that can be reduced 
to unchanging structures? If not, what value do linguistic analyses and descrip-
tions have for the study of translation? 
2 "Overgeneralization" is a term that linguists use to describe the mental processes 
involved in learning one's first language as a child; it is not generally applied to 
the work linguists do in their attempts to reduce the complexity of natural 
language to the simplicity of formal systems. Some linguists, in fact, might be 
offended to hear their work described as involving overgeneralization. Just how 
"insulting" is the insistence that linguists too overgeneralize? What is at stake 
in this terminological debate? 
Exercises 
1 Read the following extract from Eugene Nida and Charles Taber, The 
Theory and Practice of Translation (1969: 12—13): 
The best translation does not sound like a translation. Quite 
naturally one cannot and should not make the Bible sound as if 
it happened in the next town ten years ago, for the historical 
context of the Scriptures is important, and one cannot remake the 
Pharisees and Sadducees into present-day religious parties, nor does 
one want to, for one respects too much the historical setting of 
the incarnation. In other words, a good translation of the Bible must 
not be a "cultural translation." Rather, it is a "linguistic translation." 
Nevertheless, this does not mean that it should exhibit in its 
grammatical and stylistic forms any trace of awkwardness or strange-
ness. That is to say, it should studiously avoid "translationese" — 
formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the 
impact of the message. 
Languages 153 
(a) Work in groups to describe the "one" in this passage who "cannot 
and should not make the Bible sound as if it happened in the next 
town ten years ago," and who "respects too much the historical 
setting of the incarnation" to want to attempt such a thing. How old 
is this person? Male or female? Race, social class? What level of 
education? Just how devout a Christian (and what kind of Christian) 
does s/he have to be? Or could s/he be an atheist? 
Now imagine another kind of "one," who does want to modernize 
the Bible in radical ways and knows that it can be done. What kind 
of person is this? (Age, sex, race, class, education level, religious 
affiliation, etc.) Does s/he know and believe that "one" "should not" 
do this? If so, does s/he feel guilty about trying it? If so, why is 
s/he doing it anyway? If not, or if s/he doesn't even know that this 
is "bad translation," what motivates her or him to undertake such a 
project? 
Finally, describe the "Nida" and/or "Taber" who wrote this para-
graph, exploring motivations for portraying the translator as "one" 
who has these specific features. Imagine "Nida" or "Taber" imagining 
this "one," and consider the felt differences and overlaps between 
saying that one cannot translate this way (is it really impossible? 
should it be?), one shouldn't translate this way (what are they guarding 
against? what is the worst-case scenario here? what would happen 
if translators began doing what they shouldn't do?), and one doesn't 
want to translate this way (is this like telling a child "you don't want 
more ice cream"? or what?). 
(b) Based on the above description, discuss the difference between a 
"cultural translation" and a "linguistic translation" and their relation-
ship to "sounding like a translation." Does "cultural" here mean "loose" 
or "free" or "adaptative" and "linguistic" mean "strict" or "faithful"? 
Or are there "free" and "strict" cultural translations and "free" and 
"strict" linguistic translations? And do "free" translations always 
sound less (or more?) like translations than "strict" ones? 
Draw a diagram of Nida and Taber's argument in this paragraph: 
a tree diagram, a flowchart, a three-dimensional image, or however 
you like. 
2 Study the following composite passage from Mona Baker, In Other Words 
(1992: 144-5, 149, 151): 
The distinction between theme and rheme is speaker-oriented. It is 
based on what the speaker wants to announce as his/her starting 
154 Languages 
point and what s/he goes on to say about it. A further distinction 
can be drawn between what is given and what is new in a message. 
This is a hearer-oriented distinction, based on what part of the 
message is known to the hearer and what part is new. Here again, a 
message is divided into two segments: one segment conveys infor-
mation which the speaker regards as already known to the hearer. 
The other segment conveys the new information that the speaker 
wishes to convey to the hearer. Given information represents the 
common ground between speaker and hearer and gives the latter a 
reference point to which s/he can relate new information. 
Like thematic structure, information structure is a feature of the 
context rather than of the language system as such. One can only 
decide what part of a message is new and what part is given within 
a linguistic or situational context. For example, the same message 
may be segmented differently in response to different questions: 
What's happening tomorrow? 
We're climbing Ben Nevis 
New 
What are we doing tomorrow? 
We're climbing Ben Nevis. 
Given New 
What are we climbing tomorrow? We're climbing Ben Nevis. 
Given 
New 
The organization of the message into information units of given 
and new reflects the speaker's sensitivity to the hearer's state of 
knowledge in the process of communication. At any point of the 
communication process, there will have already been established a 
certain linguistic and non-linguistic environment. This the speaker 
can draw on in order to relate new information that s/he wants to 
convey to elements that are already established in the context. The 
normal, unmarked order is for the speaker to place the given element 
before the new one. This order has been found to contribute to ease 
of comprehension and recall and some composition specialists 
therefore explicitly recommend it to writers. . . . 
Failure to appreciate the functions of specific syntactic structures 
in signalling given and new information can result in unnecessary 
shifts in translation. . . . 
The above discussion suggests that, when needed, clear signals of 
information status can be employed in written language. Different 
Languages 155 
languages use different devices for signalling information structure 
and translators must develop a sensitivity to the various signalling 
systems available in the languages they work with. This is, of course, 
easier said than done because, unfortunately, not much has been 
achieved so far in the way of identifying signals of information status 
in various languages. 
(a) 
(i) Work alone or in small groups to analyze and discuss the "actors" or 
"agents" in this passage. Who does what to whom? Theme/rheme 
is a "speaker-oriented" distinction, suggesting that the speaker herself 
or himself makes it; given/new information is a "hearer-oriented 
distinction, based on what part of the message is known to the 
hearer and what part is new," suggesting that the hearer makes it. 
But a few lines down Baker calls new information the segment that 
"the speaker wishes to convey to the hearer." When she says that "a 
message is divided into two segments," who does the dividing? The 
speaker? The hearer? The translator? The scholar? All four? How do 
their perspectives differ? Should the translator be a scholar, or strive 
to inhabit the scholar's perspective from "above" the dialogue 
between speaker and hearer? Who is the "one" in "One can only 
decide what part of a message is new and what part is given within 
a linguistic or situational context"? Who is the "segmenter" in the 
passive construction "For example, the same message may be 
segmented differently in response to different questions"? 
(ii) These early paragraphs make it sound as if every decision about 
information status must be made by real people, speakers and 
hearers (and possibly translators and scholars), in real-life contexts, 
based on speakers' knowledge of what hearers know, or on hearers' 
surmises as to what they think speakers think hearers know, or 
on translators' or scholars' surmises about speaker-knowledge in 
relation to hearer-knowledge. Put this way, the task of judging the 
information status of any given sentence, and thus of building an 
effective target-language word order, seems hopelessly complicated. 
In later paragraphs, however, Baker seems to suggest that the 
"dividing" and "segmenting" is done less by speakers and/or hearers 
as autonomous subjects than by the "signalling system" of the 
language itself; and that translators (and presumably linguists also) 
must simply develop an appreciation for or "sensitivity to the various 
signalling systems available in the languages they work with." This 
156 Languages 
assumption allows the translator or linguist to analyze words rather 
than having to guess at real people's unspoken intentions or 
surmises. But how does this work? What does the signalling system 
include? Does it actually control real speakers' and hearers' deci-
sions? Or does it control them only insofar as they too "appreciate" 
or are "sensitive to" the signalling system their language provides for 
information status? 
(iii) In the sentence, "The above discussion suggests that, when needed, 
clear signals of information status can be employed in written 
language," what are some cases in which these clear signals are 
needed? When aren't such signals needed? Does the speaker/writer 
decide when such signals are needed, and then employ them? If such 
signals are not present, does that mean that the speaker/writer has 
decided that they aren't needed, and has not employed them? Or does 
it mean that the speaker/writer is simply unaware that they are 
needed? In other words, is Baker encouraging us to imagine ourselves 
as the speaker/writer and to make cogent decisions about when to 
employ clear signals regarding information status? If so, does the 
same encouragement apply to the translator as well? Should the 
translator, faced for example with a text in which clear information 
status signals have not been employed, employ such signals herself 
or himself in the target text? Or is Baker really talking about some-
thing other than the contextual "need" for such signals? Could the 
sentence be construed to mean something like "The above discussion 
suggests that, when faced with the infinite variability of actual real-
life contextualized language use, the linguist can detect clear signals 
of information status in written language"? Is this sentence Baker's 
way of constructing an argumentative transition from real-life 
contextual variability, which tends to make linguistic analysis difficult 
or impossible, to the kind of controlled linguistic environment 
where rational analytical decisions can and must be made? 
(iv) When Baker writes, "This is, of course, easier said than done 
because, unfortunately, not much has been achieved so far in the way 
of identifying signals of information status in various languages," who 
are the "actors" or "agents" behind the passive verbs "said," "done," 
and "achieved"? Are they the same person? Are they the same type 
of person? Does she expect the translator, for example, to inhabit 
all three positions, "saying" that translators should read information-
status signalling systems competently, "doing" it, and "achieving" 
Documents you may be interested
Documents you may be interested