asp.net open pdf file in web browser using c# : 300 dpi pdf file size SDK software API wpf winforms html sharepoint iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_17-part330

Languages 157 
success in the identification of those systems in different languages? 
Or is the "sayer" the translation theorist, the "doer" the translator, 
and the "achiever" the linguist? If so, does this imply that the trans-
lator is complexly dependent on the translation theorist (who "says" 
what must be "done") and on the linguist, whose analytical "achieve-
ments" make it possible for translators to understand linguistic 
structures? Or is it possible for translators to develop a sensitivity 
to these signalling systems without having them analyzed first by a 
linguist, without even being aware of them? If so, could the reading 
of information-status signalling systems even be easier "done" than 
"said" (let alone "achieved") in practice? 
(b) Take the last quoted paragraph of Baker's text as your source text 
(the one beginning "The above discussion"), and, alone or in small 
groups, translate it into your target language, three times: 
(i) Without paying attention to the information status of the various 
sentences (how much you presume Baker knows about how much 
your prospective readers know about information status and 
translation) or the signalling systems of English and your target 
language. 
(ii) Assuming target-language readers who are totally ignorant of 
linguistics and need to have everything spelled out clearly. 
(iii) Assuming target-language readers who not only know all of this 
already but can be expected to be somewhat impatient with it ("yes, 
yes, we know all this"). Let this assumption transform your trans-
lation in radical ways; move things around, rearrange sentences and 
even the whole paragraph if need be, omit and add, etc. For example, 
Baker's paragraph repeats the conceptual cluster "information status 
signals" four times; do you really want to reproduce that repetition 
for your impatient knowledgeable reader? If you read the first 
sentence as actually an argumentative transition from extralinguistic 
variability to linguistic control rather than as a statement about when 
signals are needed in written language, how are you going to 
translate that for your impatient readers? (The ability to read a 
textual segment as only apparently about what it seems to be 
about is part of that "sensitivity to signalling systems" that Baker calls 
for; how does that ability transform your translation when aimed 
at a knowledgeable reader?) If you assume that your reader is 
a professional translator who is already highly sensitive to the 
signalling systems in his or her languages, who gained that sensitivity 
300 dpi pdf file size - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
best way to compress pdf file; pdf file compression
300 dpi pdf file size - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
change font size on pdf text box; pdf optimized format
158 Languages 
not by reading linguistic analyses of those systems but through long 
immersion in the two languages and twenty years of professional 
translating, and who is easily irritated at the suggestion that trans-
lators must rely on linguists for such sensitivity, how would that 
assumption guide your translation of the last sentence (the "easier 
said than done" one implying that greater linguistic achievements 
would make it easier to do)? 
Suggestions for further reading 
Austin (1962/1976), Baker (1992), Baker and Malmkjaer (1998), Campbell (1998), Catford 
(1965), Chesterman (1997), Chomsky (1965), Chukovskii (1984), Felman (1983), 
Garcia Yebra (1989a, 1989b, 1994), Grice (1989), Hatim and Mason (1997), Hickey 
(1998), Hymes (1972), Munday (2001), Nida and Taber (1969), Riccardi (2002), 
Robinson (2003), Schaffner (1999, 2002), Vinay and Darbelnet (1977), Williams and 
Chesterman (2002) 
C# PDF Convert to Images SDK: Convert PDF to png, gif images in C#
Render the page with a resolution of 300 dpi. int targetResolution = 300; Bitmap bitmap3 = page.GetBitmap The magnification of the original PDF page size.
change font size in fillable pdf form; change paper size in pdf document
VB.NET Image: Generate GS1-128/EAN-128 Barcode on Image & Document
and three document files(including TIFF, PDF & MS EAN-128 barcode image resolution in DPI to fulfill set rotate barcode.DrawBarcode(reImage, 300, 450) 'draw
best online pdf compressor; change page size of pdf document
9 Social networks 
The translator as social being 
160 
Pretending (abduction) 
161 
Pretending to be a translator 
161 
Pretending to be a source-language reader and 
target-language writer 
164 
Pretending to belong to a language-use community 165 
Learning to be a translator (induction) 
168 
Teaching and theorizing translation as 
a social activity (deduction) 
170 
Discussion 
176 
Exercises 
177 
Suggestions for further reading 
18 3 
VB.NET Image: Create Code 11 Barcode on Picture & Document Using
0: left 1: center 2: right, Resolution, DPI. ShowText = True barcode.DrawBarcode( reImage, 300, 450) 'draw to decode, encode and process PDF file independently.
can pdf files be compressed; apple compress pdf
VB.NET Image: Barcode Generator to Add UPC-A to Image, TIFF, PDF &
SaveDocumentFile(doc, "c:/upc-a.pdf", New PDFEncoder SupSpace = 15F barcode.DrawBarcode( reImage, 300, 450) 'draw 1: left 0: center 2: right, Resolution(DPI), 72.
change font size pdf form; advanced pdf compressor online
T
HESIS: Translation involves far more than finding target-language equivalents 
for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, 
agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an 
awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation. 
The translator as social being 
It should go without saying: not only are translators social beings just by virtue of 
being human; their social existence is crucial to their professional lives. Without a 
social network they would never have learned any language at all, let alone one or 
two or three or more. Without a social network they would never have kept up with 
the changes in the languages they speak. Without a social network they would never 
get jobs, would find it difficult to research those jobs, would have no idea of what 
readers might be looking for in a translation, would have no place to send the finished 
translation, and could not get paid for it. 
All this is so obvious as to seem to require no elaboration. Everyone knows 
that translators are social beings, and depend for their livelihood on their social 
connections with other human beings. 
What is strange, however, is that the significance of this fact for the theory and 
practice of translation was recognized so very recently by translation scholars. Until 
the late 1970s, with the rise of polysystems theory, the mid-1980s, with the rise of 
skopos/Handlung theory, and the late 1980s and early 1990s, with the rise of post-
colonial theory, virtually no one thought of translation as essentially a social activity. 
Translation was a linguistic activity performed on texts. The significant factors 
controlling translation were abstract structures of equivalence, defined syntactically 
and semantically — not the social network of people, authors, translation commis-
sioners, terminology experts, readers, and others on whose real or presumed 
input or influence the translator relied to get the job done. The only real issue was 
accuracy, and accuracy was defined both narrowly, in terms of linguistic equivalence, 
and universally, with no attention to the differing needs and demands and expecta-
tions of real people in real-world situations. If a client wanted a summary or an 
expansion, so that it was difficult to establish neat linguistic equivalence between 
a source text and a shorter or longer target text, that simply wasn't translation. 
Medieval or more recent translations that blurred the distinction between translation 
and commentary, so that target texts contained material not found in the source 
texts, were not translations. If it could not be discussed in the abstract structural 
VB.NET Image: How to Create & Write UPC-E Barcode in Document
SaveDocumentFile(doc, "c:/upc-e.pdf", New PDFEncoder SupSpace = 15F barcode.DrawBarcode( reImage, 300, 450) 'draw 1: left 0: center 2: right, Resolution(DPI), 72.
change page size pdf; adjust pdf size preview
VB.NET Image: VB.NET Sample Code to Draw EAN-13 Barcode on Image
0: left 1: center 2: right, Resolution(DPI), 72. barcode.SupSpace = 15; barcode.DrawBarcode(reImage, 300, 450) 'draw & write 30+ barcode types on PDF file
change font size fillable pdf; adjust size of pdf in preview
Social networks 161 
terms of linguistic equivalence, it was not translation, and generally wasn't discussed 
at all. A translation either was accurate, in the sense of truly conveying the informa-
tional content (and, for some theorists, as much of the style and syntax as possible) 
of the source text — and accurate in the abstract, purely in terms of linguistic analysis, 
without any attention at all to who commissioned it and for what purpose, in what 
historical circumstances - or it was not a translation and thus of no interest to 
translators or translation scholars. 
These attitudes have changed drastically since the late 1970s; this book is one 
reflection of those changes. However, old habits die hard. The intellectual tradition 
on which the abstract linguistic conception of translation was based is very old; it 
runs back to the beginnings of Western civilization in the origins of the medieval 
church and indeed of Greek rationalism (see Robinson 1991, 1996, 2001). The 
inclination to ignore the social construction, maintenance, and distribution of 
knowledge is an ancient Western tradition, and its legacy is still very much a 
part of our thought today, despite massive philosophical assaults on it all through 
the twentieth century. As a result, it still seems "intuitively right" today, despite a 
growing awareness of the impact society has on translation, to judge the success of 
a translation in terms of pure linguistic equivalence. We know better; but at some 
deep level of our intellectual being, we can't help ourselves. 
As a result of these inner conflicts, you may find much of the material in this book 
simultaneously (1) perfectly obvious, so obvious as not to need saying at all, and (2) 
irrelevant to the study of translation, so irrelevant as to seem almost absurd. It does 
"go without saying" that translators are social beings, that social networks control 
or channel or influence the activity of translation in significant ways, that there are 
many more factors determining the "success" or "goodness" of a translation than 
pure linguistic equivalence — but at the same time those factors seem somehow 
secondary, peripheral, less important than the bare fact of whether the translator 
conveyed the whole meaning of the source text. 
Pretending (abduction) 
Pretending to be a translator 
What is a translator? Who is a translator? Many of us who have been calling ourselves 
translators for years originally had no plans to enter that particular profession, and 
may even have done numerous translations for pay before beginning to describe 
ourselves as translators. Is there a significant difference between "translating" and 
"being a translator"? How does one become a translator? 
This is a question often asked in on-line translator discussion groups such as 
Lantra-L and FLEFO: how do I become a translator? Usually the asker possesses 
significant foreign-language skills, has lived (or is living) abroad, and has heard that 
translating might be a potential job opportunity. Sometimes the asker has even done 
VB.NET Image: How to Add Interleaved 2 of 5 Barcode to Document
REFile.SaveDocumentFile(doc, "c:/interleaved2of5.pdf", New PDFEncoder N = 2F barcode.DrawBarcode(reImage, 300, 450) 'draw 0: center 2: right, Resolution(DPI),
acrobat compress pdf; change font size pdf form reader
162 Social networks 
Hi there!! 
My name is Volker, I am 30 years old, German, living in 
the Netherlands and a starting free-lance translator. 
As I have never worked as free-lance-translator before, 
I have some questions about this way of working. Do you 
know any organization in the Netherlands or in Germany, 
which I could turn to? 
Amongst other questions, I have no idea, how a free-
lance-translator calculates the tariffs/fees/payments. 
Are there any rules or standards? 
Can you help me? 
Thanks anyway for your timei! 
Volker 
a translation or two, enjoyed the work, and is now thinking that s/he might like to 
make a living doing it. But it is amply clear both to the asker and to the other listserve 
subscribers that this person is not yet a translator. What is the difference? 
The easiest answer is: experience. A translator has professional experience; 
a novice doesn't. As a result, a translator talks like a translator; a novice doesn't. 
A translator has certain professional assumptions about how the work is done that 
infuse everything s/he says; because a novice doesn't yet have those assumptions, 
s/he often says things that sound silly to translators, like "I can't afford to buy 
my own computer, but I have a friend who'll let me work on hers any time I 
want." (In the middle of the night? When she's throwing a party? Does she have 
a recent version of major word-processing software, a late-model fax/modem, and 
an e-mail account?) 
And this answer would be almost entirely true. Translators sound like translators 
because they have experience in the job. The problem with the answer is that it 
doesn't allow for the novice-to-translator transition: to get translation experience, 
you have to sound credible enough (professional enough) on the phone for an agency 
or client to entrust a job to you. How do you do that without translation experience? 
One solution: enter a translator training program. One of the greatest offerings 
that such programs provide students is a sense of what it means to be a professional. 
Unfortunately, this is not always taught in class, and has to be picked up by osmosis 
— by paying attention to how the teachers talk about the profession, how they present 
themselves as professionals. Some programs offer internships that smooth the 
transition into the profession. 
Even then, however, the individual translator-novice has to make the transition 
in his or her own head, own speech, own life. Even with guidance from teachers 
and/or working professionals in the field, at some point the student/intern must 
Social networks 163 
begin to present himself or herself as a professional - and that always involves a 
certain amount of pretense: 
"Can you e-mail it to us as an .rtf attachment by Friday?" 
"Yes, sure, no problem. Maybe even by Thursday." 
You've never sent an attachment before, you don't know what .rtf stands for (rich 
text format), but you've got until Friday to find out. Today, Tuesday, you don't say 
"What's an attachment?" You promise to e-mail it to them as an .rtf attachment, and 
immediately rush out to find someone to teach you how to do it. 
"What's your rate?" 
"It depends on the difficulty of the text. Could you fax it to me first, so I can 
look it over? I'll call you right back." 
It's your first real job and you suddenly realize you have no idea how much people 
charge for this work. You've got a half hour or so before the agency or client begins 
growing impatient, waiting for your phone call; you wait for the fax to arrive and 
then get on the phone and call a translator you know to ask about rates. When you 
call back, you sound professional. 
Of course, this scenario requires that you know that it is standard practice to 
fax source texts to translators, and for translators to have a chance to look them 
over before agreeing to do the job. If you don't know that, you have no way of 
stalling for time, and have to say, "Uh, well, I don't know. What do you usually pay?" 
This isn't necessarily a disastrous thing to say; agencies depend on freelancers for 
their livelihood, and part of that job involves helping new translators get started. 
Especially if you can translate in a relatively exotic language combination in which 
it is difficult to find topnotch professionals, the agency may be quite patient with 
your inexperience. And most agencies — even direct clients — are ethical enough not 
to quote you some absurdly low rate and thus take advantage of your ignorance. 
But if your language combination is one of the most common, and they've only 
called you because their six regular freelancers in that combination are all busy, this 
is your chance to break in; and sounding like a rank beginner is not an effective way 
to do that. 
So you pretend to be an experienced translator. To put it somewhat simplistically, 
you become a translator by pretending to be one already. As we saw Paul Kussmaul 
(1995: 33) noting in Chapter 7, "Expert behaviour is acquired role playing." It should 
be obvious that the more knowledge you have about how the profession works, 
the easier it will be to pretend successfully; hence the importance of studying the 
profession, researching it, whether in classrooms or by reading books and articles 
164 Social networks 
Hallo, all Lantrans 
I have just got my first 
translator, and I would like to 
people: how do you 
client in a country-
contract 
hear from 
go about taxes when 
different from your 
as a freelance 
more 
you 
own? 
taxes in the other country, in yours, or in 
experienced 
work for a 
Do you pay 
both? 
any different when you are working full-time with a 
contract and do the translation work at 
Thank you in advance for your 
Ana Cuesta 
help. 
evenings? 
Is it 
normal 
or by asking working professionals what they do. And every time you pretend 
successfully, that very success will give you increased knowledge that will make the 
"pretense" or abductive leap easier the next time. 
Note, however, that the need to "pretend" to be a translator in some sense never 
really goes away. Even the most experienced translators frequently have to make 
snap decisions based on inadequate knowledge; no one ever knows enough to act 
with full professional competence in every situation. 
The main difference between an experienced translator and a novice may 
ultimately be, in fact, that the experienced translator has a better sense of when it 
is all right to admit ignorance — when saying "1 don't know, let me check into that," 
or even "I don't know, what do you think?", is not only acceptable without loss of 
face, but a sign of professionalism. 
Pretending to be a source-language reader and target-language 
writer 
Another important aspect of abductive "pretense" in the translator's work is the 
process of pretending to be first a source-language reader, understanding the source 
text as a reader for whom it was intended, and then a target-language writer, 
addressing a target-language readership in some effective way that accords with the 
expectations of the translation commissioner. 
How do you know what the source text means, or how it is supposed to work? 
You rely on your skill in the language; you check dictionaries and other reference 
books; you ask experts; you contact the agency and/or client; if the author is 
available, you ask her or him what s/he meant by this or that word or phrase. But 
the results of this research are often inconclusive or unsatisfactory; and at some 
point you have to decide to proceed as if you already had all the information you 
Social networks 165 
need to do a professional job. In other words, you pretend to be a competent source-
language reader. It is only a partial pretense; it is not exactly an "imposture" You 
are in fact a pretty good source-language reader. But you know that there are 
problems with your understanding of this particular text; you know that you don't 
know quite enough; so you do your best, making educated guesses (abductions) 
regarding words or phrases that no one has been able to help you with, and present 
your translation as a finished, competent, successful translation. 
How do you know who your target-language readers will be, what they expect, 
or how to satisfy their expectations? In some (relatively rare) cases, translators do 
know exactly who their target-language readers will be; more common, but still 
by no means the rule, are situations in which translators are told to translate for 
a certain class or group or type of readers, such as "EU officials," or "the German 
end-user," or "an international conference for immunologists." Conference, court, 
community, medical, and other interpreters typically see their audience and may even 
interact with them, so that the recipients' assumptions and expectations become 
increasingly clear throughout the course of an interpretation. But no writer ever 
has fully adequate information about his or her readers, no speaker about his or her 
listeners; this is as true of translators and interpreters as it is of people who write 
and speak without a "source text" in another language. At some point translators or 
interpreters too will have to make certain assumptions about the people they 
are addressing — certain abductive leaps regarding the most appropriate style or 
register to use, whether in any given case to use this or that word or phrase. Once 
again, translators or interpreters will be forced to pretend to know more than they 
could ever humanly know — simply in order to go on, to proceed, to do their job 
as professionally as possible. 
Pretending to belong to a language-use community 
Anthony Pym (1992a: 121-5) makes a persuasive argument against the widespread 
assumption that "specialist" texts are typically more difficult than "general" texts, 
and that students in translation programs should therefore first be given "general" 
texts to practice on, in order to work up the more difficult "specialist" texts later 
in their training. As Pym sets up his argument, it revolves around what he calls the 
sociocultural "embeddedness" or "belonging" of a text, meaning the social networks 
in which its various words, phrases, styles, registers, and so on are typically used. 
He shows that the more "embedded" a text is in broad social networks of the 
source culture, the harder it will be to translate, because (1) it will be harder for 
the translator to have or gain reliable information about how the various people in 
those networks understand the words or phrases or styles (etc.), (2) the chances are 
greater that no similar social networks exist in the target culture, and (3) it will be 
harder for the translator to judge how target-language readers will respond to 
whatever equivalent s/he invents. 
166 Social networks 
Jean Delisle, for example, openly recommends the use of such ["general"] texts 
in the teaching of translators, since "initial training in the use of language is 
made unnecessarily complicated by specialised terminology" . . . This sounds 
quite reasonable. But in saying this, Delisle falsely assumes that "general texts" 
are automatically free of terminology problems, as if magazine articles, 
publicity material and public speeches were not the genres most susceptible to 
embeddedness, textually bringing together numerous socially continuous and 
overlapping contexts in their creation of complex belonging. A specialised text 
may well present terminological problems — the translator might have to use 
dictionaries or talk with specialists before confidently transcoding the English 
"tomography" as French "tomographic" or Spanish "tomografia" —, but this is 
surely far less difficult than going through the context analysis by which Delisle 
himself takes seven pages or so to explain why, in a newspaper report on breast 
removal, the expression "sense of loss" — superbly embedded in English — cannot 
be translated (for whom? why?) as "sentiment de perte" . . . No truly technical 
terms are as complex as this most vaguely "general" of examples! The extreme 
difficulty of such texts involves negotiation of the nuances collected from the 
numerous situations in which an expression like "sense of loss" can be used and 
which, for reasons which escape purely linguistic logic, have never assumed the 
same contiguity with respect to "sentiment de perte". 
(Pym 1992a: 123) 
Pym argues that highly specialized technical texts are typically embedded in an 
international community of scientists, engineers, physicians, lawyers, and the like, 
who attend international conferences and read books in other languages and so have 
usually eliminated from their discourse the kind of contextual vagueness that is 
hardest to translate. As Pym's "tomography" example shows, too, international 
precision tends to be maintained in specialist groups through the use of Greek, Latin, 
French, and English terms that change only slightly as they move from one phonetic 
system to another. "General" texts, on the other hand, are grounded in less closely 
regulated everyday usage, the way people talk in a wide variety of ordinary contexts, 
which requires far more social knowledge than specialized texts — far more knowledge 
of how people talk to each other in their different social groupings, at home, at 
work, at the store, etc. Even slang and jargon, Pym would say, are easier to translate 
than this "general" discourse — all you have to do to translate slang or jargon is find 
an expert in it and ask your questions. (What makes that type of translation difficult 
is that experts are sometimes hard to find.) With a "general" text, everybody's an 
expert - but all the experts disagree, because they've used the words or phrases in 
different situations, different contexts, and can never quite sort out in their own 
minds just what it means with this or that group. 
But Pym's take on "specialized" texts, and specialist groups, is in some cases a bit 
simplistic. The key to successful "specialized" translation is not just knowing that 
Documents you may be interested
Documents you may be interested