open pdf file in web browser using c# : Change font size pdf text box SDK software API wpf winforms html sharepoint iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_18-part331

Social networks 167 
"tomography" is tomographic in French and tomografia in Spanish — i.e., not just finding 
equivalents for the words - but first reading and then writing like a member of the 
social groups that write and talk that way. To understand a medical text in one 
language one must read like a doctor or a nurse or a hospital administrator (or 
whatever) in that language; to translate it effectively into another language one must 
write like a doctor (or whatever) in that other language. And however "international" 
these specialists typically are, they are also real people who interact with their peers 
in intensely local and socially embedded ways as well. The meanings of words and 
phrases may be more carefully defined in specialist discourse; but the specific way 
in which those words and phrases are strung together to make a specialized text 
will vary significantly with the group using them; and the effective professional 
translator will have to "pretend" to be a member of that group in order to render 
them plausibly into the target language. 
Two examples. I was asked to translate a list of eighty chemical terms from 
English into Finnish — no context, no sentences, just eighty words. All of them 
were Latinate, precisely the sort of term that Pym quite rightly says is quite easy 
to translate, since it usually requires little more than adjusting spellings to the other 
language's phonetic system: tomography, tomographie, tomografia. And it was, as 
Pym predicts, a very easy job; but because I was translating into Finnish, which is 
not my native language, I faxed my translation to a friend in Finland who has a Ph.D. 
in chemistry. She made a few corrections and sent it back. Reading through her 
return fax, I noticed that she had introduced some inconsistencies into the translation 
of -ethylene. In some compounds, it was translated -etyleeni; in others, -eteeni. 
Concerned about this, I called her and asked; she said that usage in that area is 
currently in transition in the Finnish chemist community, and the inconsistencies 
reflect that transition. My guess is, in fact, that another member of that community 
might have construed the transition differently, and given me a slightly differ-
ent version of the inconsistencies, using both -etyleeni and -eteeni but in different 
compounds. No matter how international the social network, usage will always be 
shaped by the local community. 
And more recently: I was asked to translate some instructions for a pharma-
ceutical product from English into Finnish, and couldn't find or think of a Finnish 
translation for "flip-off seal," so I got on-line and asked three or four translators 
I know in Finland who do a lot of medical texts. They gave me three substantially 
different answers, all three duly checked with doctor friends. The most interesting 
variation was in the terms they offered for "seal": suoja "protection, cover," hattu 
"hat," and sinetti "seal." I would not have thought that sinetti, which does mean most 
kinds of seal (but not the animal), would have been used for a medicine vial's tamper 
protection; but a doctor friend assured my translator friend that it was. Hattu "hat" 
is clearly colloquial; Finns use the word in casual conversation to describe anything 
that vaguely resembles a hat when they don't know the correct term, or when the 
correct term would sound too technical. This is a good reminder that even specialists 
Change font size pdf text box - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
best pdf compression tool; reader compress pdf
Change font size pdf text box - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
change paper size pdf; reduce pdf file size
168 Social networks 
belong to more than one community; and even within the specialist community they 
often maintain two or more registers, one technical and "official," one or more slangy 
and informal. Suoja "protection, cover" is the most neutral of the three; it is in fact 
the one I ended up using, partly because my own (foreign) intuition was opposed 
to sinetti — but mainly because the suoja reply was the only one that came in before 
my deadline. 
Lesson 1: the more social networks or communities or groups you're grounded 
in, and the more grounded in each you are, the better able you will be to "pretend" 
to be a reader-member of the source-text community and a writer-member of the 
target-text community. 
Lesson 2: the less grounded you are in the communities themselves, the more 
important it is to be grounded in the translator community, or to have other friends 
who either know what you need to know or can connect you with people who do. 
Even so, to "pretend" to be a doctor or an engineer when you have never been either 
you must be able to sort out conflicting "expert" advice and pick the rendition that 
seems to fit your context best — which in turn requires some grounding in the social 
networks where the terms are "natively" used. 
Lesson 3: in the professional world of deadlines, the translator's goal can never 
be the perfect translation, or even the best possible translation; it can only be the 
best possible translation at this point in time. If a translator friend talks to a doctor 
friend and provides you with a plausible-sounding term or phrase before your 
deadline, you don't wait around hoping that a better alternative might arrive some 
time in the next few days. You deliver your translation on time and feel pleased that 
it's done. Of course, if another friend sends you an alternative after the deadline 
and you suddenly realize that this is the right way to say it and you and your other 
friend were totally wrong before, you phone the agency or client and, if it is still 
possible, have them make the change. 
Learning to be a translator (induction) 
In this light, learning to be a translator entails more than just learning lots of words 
and phrases in two or more languages and transfer patterns between them; more 
than just what hardware and software to own and what to charge. It entails also, and 
perhaps most importantly, grounding yourself in several key communities or social 
networks, in fact in as many as you can manage — and as thoroughly as you can 
manage in each. 
Above all, perhaps, in the translator community. Translators know how languages 
and cultures interact. Translators know how the marketplace for intercultural 
communication works (hardware and software, rates, contracts, etc.). Translators 
will get you jobs: if they can't take a job and want to suggest someone else for an 
agency or client to call, and they know you from a conference or a local or regional 
translator organization, they'll dig out your card and suggest you; or if they've 
C# PDF Text Box Edit Library: add, delete, update PDF text box in
Support to change font color in PDF text box. Ability to change text size in PDF text box. Adding text box is another way to add text to PDF page.
pdf page size; compress pdf
C# PDF Annotate Library: Draw, edit PDF annotation, markups in C#.
Support to add text, text box, text field and crop marks to PDF document. Able to edit and change PDF annotation properties such as font size or color.
best way to compress pdf; best pdf compressor online
Social networks 169 
enjoyed your postings in an on-line discussion group, they'll give the agency or 
client your e-mail address. Translators have to be grounded in many social networks, 
and will almost always know someone to call or fax or e-mail to get an answer to 
a difficult terminological problem — so that being grounded in the translator 
community gives you invaluable links to many other communities as well. Hence 
the importance of belonging to and getting involved in translator organizations, 
attending translator conferences, and subscribing to translator discussion groups on 
the Internet. 
But you should also, of course, be grounded in as many other communities as 
you can: people who use specific specialized discourses and people who don't; 
specialists at work, at professional conferences, and at the bar; people who read 
and /or write for professional journals, or for "general" periodicals for news, science, 
and culture, and/or for various popular magazines and tabloids; people who tell 
stories, things they saw on or read in the news, things that happened to them or their 
friends, jokes they've heard recently, things they've made up. Translating is, in 
fact, very much akin to other forms of reading and writing, telling and listening; it 
is a form of communication, a channel for the circulation of ideas and opinions, 
information and influence. And translators have a great deal in common with people 
who use other channels for circulating those things both within and between cultures. 
It is essential for translators to ground themselves in the communities that use these 
channels in at least two language communities, of course — this is the major differ-
ence between translators and most other communicators — but it helps translators 
to think and act globally to imagine their job as one of building communicative 
connections with dozens, perhaps hundreds, of different social networks all over 
the world. The professional translator should be like a neuron, with dendrites 
reaching out to vast communicative networks, and always able to shunt information 
or requests (as well as various regulatory impulses — in neurological terms "inhibitory" 
or "excitatory" impulses — such as "here's what you ought to do" or "I think that 
would be unethical") to this or that network at will. 
Eugene Nida (1985) has written an article entitled "Translating Means Translating 
Meaning." The implication is that the translator burrows into the source text in 
quest of meaning, extracts it, and renders it into the target language — the traditional 
view of the profession. A more interculturally and socially aware perspective on 
translation would paraphrase that to read: "Translating Means Channeling Meaning 
— and Influence, and Connectedness — Through Vast Global Communicative 
Networks." Or, more aphoristically: 
translation is transmission 
translators are links in the communicative chain 
translation is synaptic action in the global brain. 
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in
Powerful .NET PDF edit control allows modify existing scanned PDF text. Ability to change text font, color, size and location and output a new PDF document.
pdf file size limit; adjust pdf page size
C# PDF Sticky Note Library: add, delete, update PDF note in
Allow users to add comments online in ASPX webpage. Able to change font size in PDF comment box. Able to save and print sticky notes in PDF file.
reader shrink pdf; change font size in fillable pdf form
170 Social networks 
Teaching and theorizing translation as a social activity 
In a later chapter of Translation and Text Transfer (1992a: 152—3), Anthony Pym 
comments on the historical invisibility of translators as monolingual rulers' servants 
— "controlled nobodies" — and raises the very political question of loyalty or fidelity, 
especially the knotty problem of proving one's loyalty to a ruler who cannot do what 
the translator does: 
It is not particularly scandalous that few translators have been kings, princes or 
priests. There is even a certain pride to be taken in the fact that political and 
moral authorities have had to trust the knowledge conveyed by their translating 
servants. But how might the prince know that a particular translator is worthy 
of trust? It would be foolish to suggest that all translators are equally competent, 
that their fidelity corresponds automatically to what they are paid, or that their 
loyalty is beyond doubt. Some kind of extra-textual support is ultimately 
necessary. Perhaps the prince's confidence is based on a diploma from a 
specialised translation institute, references from previous employers, compari-
sons with other translators, or even on what the individual translator is able to 
say about the practice of translating, since theorisation is itself a mode of 
professional self-defence. 
This conception of translation theory as a necessary part of the translator's 
defensive armor against attacks from the uncomprehending is at once age-old — 
it was, after all, Jerome's fundamental motivation for theorizing translation in his 
letter to Pammachius in 395, and Martin Luther's likewise in his circular letter on 
translation in 1530 — and also relatively new. The official and dominant reason for 
theorizing translation for over two thousand years, after all, has almost invariably 
been to control the translators' actions, not (as for Jerome, Luther, and Pym) to help 
them justify those actions after the fact: to make translators absolutely subject to 
the ruler's command (be faithful, not free!), not to give them defenses against the 
ruler's incomprehension. 
This is once again the distinction between internal and external knowledge, raised 
in Chapter 1: from the "ruler's" or user's external point of view, the only possible 
reason for translation theory to exist is to develop and enforce normative standards 
for accurate and faithful translation — to make sure that translators are translating 
in conformity with collectively imposed standards and not, say, becoming the 
"traitors" they are always halfway suspected of becoming (traduttore traditore). From 
the translator's internal point of view, however, translation theory exists largely in 
order to help them to solve problems that arise and to defend their solutions 
when criticized, and thus to grow professionally in skills, knowledge, disposition, 
demeanor, and credibility. 
C# PDF Field Edit Library: insert, delete, update pdf form field
Support to change font size in PDF form. RasterEdge.Imaging.Font.dll. pdf"; String outputFilePath = Program.RootPath + "\\" Output.pdf"; List<BaseFormField
best way to compress pdf; change pdf page size
VB.NET PDF insert text library: insert text into PDF content in vb
Save text font, color, size and location changes to Other robust text processing features, like delete and remove PDF text, add PDF text box and field.
change font size pdf form reader; pdf page size limit
Social networks 171 
Note, however, that both of these conceptions of the reasons for theorizing 
translation are explicitly social: they derive justifications for translation theory not 
from "pure knowledge" or "value-free science," but from the necessity of living and 
working in the social world, of getting along with other people (in this case the 
people who pay us to do the work). And while it is by no means new to theorize 
translation for these social reasons, it is only since the late 1970s — beginning with 
the functional /action- oriented /translation- oriented /skopos/Handlung school in 
Germany (Katharina ReiB, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari, Christiane Nord, 
others) and the poly systems/ translation studies/manipulation school in the Benelux 
countries and Israel (Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, Andre Lefevere, James S. 
Holmes, Theo Hermans, others) — that translation theorists have been explicitly 
theorizing the theorizing of translation in these social terms. Translation, all of these 
theorists have been insisting, is controlled by social networks, social interactions, 
people saying to one another "do this," "I'll give you X amount of money if you do 
this," "could you help me with this," etc. — and translation theory is an inescapable 
part of that. In fact, if theory isn't a part of such social interactions, these theorists 
believe, it is useless — a mere academic game, a way to get published, to build a 
reputation, to be promoted, and so forth. 
Since what is variously known as the polysystems or "descriptive translation 
studies" (DTS) or "manipulation" school is typically more interested in large cultural 
systems than in local social networks, we will be returning to the work of that group 
of theorists in Chapter 10; here our concern will be with the German school 
variously called functional translation theory, action/Handlung-oriented translation 
theory, translation-oriented text analysis, or skopos theory. 
This group has worked to stress the importance of the social functions and 
interactions of translation for primarily realistic purposes. It is more realistic, they 
believe, to study translation in terms of what really happens when people translate, 
what social forces really control translation, than in the traditional abstract universal 
terms of text-based equivalence (translate sense-for-sense, not word-for-word). 
Since their claim is that translation has always been social but is just now being 
perceived in terms of its true social nature, this approach is fundamentally corrective: 
it seeks to undermine traditional approaches that lay down general laws without 
regard for the vast situational variety that is translation practice. 
In this sense the functional/action-orientedAJbpos theorists develop their correc-
tives to traditional text-oriented theories by moving a few steps closer to what Peirce 
calls induction: they explore their own inductive experiences of translating in the 
social /professional world, observe what they and their colleagues actually do, what 
actually happens in and around the act of translating, and build new theories or 
"deductions" from those observations. This dedication to the "practical" experiences 
of real translators in real professional contexts has made this approach extremely 
attractive to many practitioners and students of translation. Like all theorists, 
functional translation theorists do simplify the social field of translation in order to 
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in
PDF document, keeps the elements (like images, tables and chats) of original PDF file and maintains the original text style (including font, size, color, links
advanced pdf compressor online; pdf optimized format
VB.NET PDF delete text library: delete, remove text from PDF file
Functionality to remove text format by modifying text font, size, color, etc. Other PDF edit functionalities, like add PDF text, add PDF text box and field.
change font size pdf form; pdf file compression
172 Social networks 
theorize it; they move from the mind-numbing complexity of the real world to the 
relative stability of reductive idealizations and abstractions, of diagrams that pretend 
to be all-inclusive, and sometimes of jargon that seems to come from Mars. But 
because they are themselves professional translators whose theories arise out of their 
own practical/inductive experiences, they also retain a loyalty to the complexity 
of practice, so that even while formulating grand schemas that will explain just 
how the social networks surrounding translators function, they keep reminding 
their readers that things are never quite this simple — that this or that theoretical 
component is sometimes different. 
A good illustration of the theoretical method behind this approach might be 
gleaned from Christiane Nord's book Text Analysis in Translation (1991), her own 
English translation of her earlier German book Textanaljse und Ubersetzen (1988). 
Nord usefully and accessibly summarizes the main points of the functional or action-
oriented approach in her first chapter, in analyses and diagrams and examples as 
well as in pithy summary statements printed in a larger bold font and enclosed in 
boxes; let us use those statements to introduce a functional approach here: 
Being culture-bound linguistic signs, both the source text and the target text are 
determined by the communicative situation in which they serve to convey a message. 
Implication: all texts, not just translations, are determined by the communicative 
situation, not abstract universal rules governing writing or speaking. It is impossible, 
therefore, to say that text-based "equivalence" is or should be the defining criterion 
of a good translation, or that a single type of equivalence is the only acceptable one 
for all translation. These things are determined by and in the communicative 
situation — by people, acting and interacting in a social context. 
The initiator starts the process of intercultural communication because he wants 
a particular communicative instrument: the target text. 
This group of theorists was the first to begin speaking and writing of "initiators" 
or "commissioners" who need a target text and ask someone to create one. That 
such people exist, and that their impact on the process and nature of translation 
is enormous, should have been obvious. But no one paid it significant theoretical 
attention. The only significant "persons" in traditional theories were the source-
text author, the translator, and the target-text reader; the source-text author and 
Social networks 173 
target-text reader were imagined to exert some sort of magical influence over the 
translator without the mediation of the actual real-world people who in fact channel 
that influence through phone calls, faxes, e-mail messages, and payments. 
The function of the target text is not arrived at automatically from an analysis of 
the source text, but is pragmatically defined by the purpose of the intercultural 
Implications: (1) that translations are intended to serve some social function or 
functions; (2) that these functions are not textual abstractions like "the rhetorical 
function" or "the informative function," but extratextual actions designed to shape 
how people behave in a social context; (3) that these functions cannot be determined 
in stable or permanent ways but must be renegotiated "pragmatically" in every new 
communicative context; and (4) that the guiding factor in these negotiations is the 
purpose (skopos) of the intercultural communication, what the various people hope 
to achieve in and through it. 
The translator's reception (i.e. the way he receives the text) is determined by the 
communicative needs of the initiator or the TT [target-text] recipient. 
Implication: the translator reads the text, the interpreter hears the text, neither 
in absolute submission to some transcendental "spirit" of the text nor in pure 
anarchistic idiosyncrasy, but as guided by the wishes of the people who need the 
translation and ask for it. 
The translator is not the sender of the ST [source-text] message but a text producer 
in the target culture who adopts somebody else's intention in order to produce a 
communicative instrument for the target culture, or a target-culture document of 
a source-culture communication. 
(1991: 11) 
Implications: (1) that the translator is the instrument not of the original author, as 
is often assumed in older theories, but of the target culture; (2) that there are social 
forces — namely, people working together — in the target culture who organize that 
174 Social networks 
culture's communicative needs and present the translator with a specific task in the 
satisfaction of those needs; and thus (3) that the source-text message always comes 
to the translator mediated and shaped, to some extent "pre-interpreted," by complex 
target-cultural arrangements. 
A text is a communicative action which can be realized by a combination of verbal 
and non-verbal means. 
A text is not, that is, a static object that can be studied in "laboratory conditions" 
and described in reliable objective ways. It is a social action, and partakes of 
the situational variety of all such actions. It takes on its actional force not only 
through its words but through tone of voice (as spoken or read aloud), gestures and 
expressions, "illustrations, layout, a company logo, etc." (1991: 14). By the same 
token, a source text found by the translator in a book or a dentist's office will be 
significantly different from one faxed or e-mailed to the translator by a client or 
agency — even if the words are identical. The nonverbal action of sending a text to 
be translated by electronic means actually changes the communicative action. 
The reception of a text depends on the individual expectations of the recipient, 
which are determined by the situation in which he receives the text as well as by 
his social background, his world knowledge, and/or his communicative needs. 
(1991: 16) 
Or as Nord (1991: 16) glosses this, "The sender's intention and the recipient's 
expectation may be identical, but they need not necessarily coincide nor even be 
compatible." More: not all translation users (initiators, commissioners, recipients) 
even expect them to coincide or be compatible. Some do; but this is far from the 
absolute ideal requirement for all translation that more traditional theories have 
made it out to be. 
By means of a comprehensive model of text analysis which takes into account 
intratextual as well as extratextual factors the translator can establish the "function-
in-culture" of a source text. He then compares this with the (prospective) function-
in-culture of the target text required by the initiator, identifying and isolating those 
ST elements which have to be preserved or adapted in translation. 
Social networks 175 
The translator mediates, in other words, between two textual actions, the source 
text as an action functioning in the source culture and the (desired) target text 
which the initiator wants to function in a certain way in the target culture. In the 
end, the initiator's requirements will determine the nature of the target text, but 
those requirements must be filtered through what the translator has determined as 
the "function 4n-culture" of the source text. Ethical considerations come into play 
when the translator (or some other person) feels that there is too great a discrepancy 
between the two textual actions. 
Functional equivalence between source and target text is not the
[purpose] of a translation, but an exceptional case in which the factor "change 
of functions" is assigned zero. 
Since the target text will serve different cultural and social functions in the target 
culture from those served by the source text in the source culture, it is exceedingly 
rare for a translation to be "functionally equivalent" to its original. Functional change 
is the normal skopos; the usual question is "How will the skopos or purpose of this 
textual action change in the target culture?" Hence Nord's functional definition of 
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship 
with a given source text that is specified according to the intended or demanded 
function of the target text (translation skopos). Translation allows a communicative 
act to take place which because of existing linguistic and cultural barriers would 
not have been possible without it. 
A relationship: not a single stable relationship, to be determined in advance for all 
times and all places; just a relationship, which will vary with the social interactions 
that determine it. 
This conception of translation as governed by social function in real social 
interactions has obvious implications for the theorizing and teaching of translation 
as well. 
First, it is clear that translation theorists and teachers, far from standing above 
or beyond or outside these social networks, are very much caught up in them as 
well. Theorists attempt to make sense of the social networks controlling translation 
176 Social networks 
not for "pure science" reasons but to teach others (especially translators) to under-
stand the social processes better, so as to play a responsible and ethical role in them. 
Being "responsible" means responding, making active and informed and ethical 
decisions about how to react to the pressures placed on one to act in a certain way 
in a certain situation; the function of translation theory and translation instruction 
must be to enhance translators' ability to make such decisions. 
And second, just as translators generate theory in their attempts to understand 
their work better — for example, to respond more complexly to criticism, to distin-
guish true problem areas from areas where the critic is simply misinformed, to 
improve the former and defend the latter, and to renegotiate borderline cases — so 
too must translation theorists and teachers build their theoretical and pedagogical 
models at the cusp where deductive principles begin to arise out of inductive 
experience, and always remember the practical complexity out of which those 
principles arose. That complexity is not only an explosively fertile source of 
new ideas, new insights, new understanding; it is the only place in which theories, 
rules, and precepts can be grasped and applied in action. Students learning, teachers 
teaching, and theorists theorizing, like translators translating, are social animals 
engaged in a highly social activity controlled by the interactive communicative needs 
of real people in real social contexts. 
1 What certainties, stabilities, sureties are lost in a shift from text-based theories 
of translation to social action-based theories? How important are those 
certainties? Can we afford to do without them? 
2 The idea of pretending to be a professional translator causes some students 
anxiety; in others it generates a pleasant sense of anticipation. How do you feel 
about it? And how can talking about how you feel about it help you do it? 
3 In what ways are you currently grounded in a translator community? What 
kinds of professional help do you get from other members of that community? 
What aspects of your groundedness in that community remain undeveloped? 
How could you develop those aspects in professionally useful ways? 
4 Try to list all the social communities to which you belong. Discuss how you can 
tell where one community ends and another one begins. Explore some ways in 
which your personality, behavior, speech patterns, and so on change when you 
move from one community to another (students, language professionals, family, 
neighbors, the garage where your car is fixed, etc.). What communities are a 
peripheral part of your life? Why? 
5 In what ways do the translation theories you know serve the translator? How 
effective are those forms of "service"? How could translation theory be made 
to serve translators better? 
Documents you may be interested
Documents you may be interested