asp.net open pdf file in web browser using c# : Compress pdf Library application component asp.net azure .net mvc iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_19-part332

Social networks 177 
Exercises 
1 Read this passage from Katharina ReiR and Hans J. Vermeer, Grundlegung 
einer allgemeinen Translationstheorie ("Foundations for a General Theory of 
Translation," 1984: 98—9), in the German original and/or English 
translation (by DR) (with permission): 
Normen schreiben vor, daR und wie gehandelt wird. Sie lassen 
aber einen gewissen Spielraum fur die Art der Handlung zu. Die 
Hauptsache ist, daR auf eine Situation so reagiert wird, daR die 
Reaktion als sinnvoll erklart werden kann. (Wir lassen noch off en, 
daR die Erklarung vom Handelnden und vom Interaktionspartner je 
getrennt gefordert wird . . .) Es ist weniger wichtig, wie eine Norm 
erfullt wird, als daR versucht wird, sie zu erfiillen. Relevant ist die 
Funktion der Handlung. 
Eykman . . . zeigt auf, daR Bilder durch andere Bilder, 
Formulierungen durch andere Formulierungen ersetzt werden 
konnen, ohne daR sich die Textfunktion andert. Eykman spricht von 
"Abwandlung" (gegeniiber Variation). — Fur Translation heiRt das: 
(1) Abwandlung ist unter gegebenen Bedingungen legitim. (2) Die 
Bedingungen liegen im Kulturspezifischen, z. B. im gleichen Grad 
des Ublichen als Adaquatheitsbedingung. 
Was man tut, ist sekundar im Hinblick auf den Zweck des Tuns 
und seine Erreichung. 
Eine Handlung ist dann "gegluckt", wenn sie als situationsadaquat 
(sinnvoll) erklart werden kann. Die Erklarung wird, wie angedeutet, 
zunachst vom Handelnden (Produzenten) selbst verlangt: Er muR 
angeben, welches seine "Intention" war. Wie wurde bereits darauf 
hingewiesen, daR eine Handlung nicht unbedingt einer Intention 
(optimal) entspricht. (Man schlagt sich auf den Finger, ehe man 
den Nagel dann doch trifft.) — Andererseits versucht auch der 
Interaktionspartner des Handelnden (der Rezipient) eine Erklarung 
("Interpretation") fur das Verhalten des Produzenten. Die "Erklarung" 
des Rezipienten kann von der des Produzenten abweichen. 
Beide versuchen, die gegenseitigen Erklarungen vorwegnehmend 
einzuschatzen und in ihrem Handeln zu berucksichtigen ("reflexive 
Ko-Orientierung"). (Zur Uberindividualitat von Interpretationen 
vgl. Schnelle . . .) — "Gliicken" ist also eine Feststellung, die von 
Produzent und Rezipient getrennt getroffen wird und fur beide (und 
evtl. dritte) getrennt gilt. 
Compress pdf - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
change page size of pdf document; adjust pdf size
Compress pdf - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
best pdf compression tool; change font size pdf text box
178 Social networks 
Norms determine that and how someone acts. They do however 
leave a certain room for play in the type of action undertaken. The 
main thing is that one respond situationally in such a way that 
one's response can be construed as meaningful. (Let us leave it open 
for now whether such construals can ever be demanded separately 
of both participants in an interaction, the "producer" and the 
"recipient" . . .) It is less important how a norm is satisfied than that 
an attempt is made to satisfy it. What is relevant is the action's 
function. 
As Eykman . . . has shown, images can be replaced with other 
images, formulations with other formulations, without altering 
the function of a text. Eykman speaks not of "variation" but of 
"adaptation" (Abwandlung). For translation this means (1) that 
adaptation under specific conditions is legitimate, and (2) that these 
conditions are culture-specific; for example, a condition of adequacy 
may require that the same degree of "usualness" or ordinariness be 
maintained. 
What one does is secondary to the purpose of that doing and its 
attainment. 
An action "succeeds," then, when it can be construed as 
situationally adequate (meaningful). As has been suggested, a 
construal of this adequacy is first demanded of the actant (producer) 
himself: he must tell us what he intended. We just saw how an action 
does not always correspond optimally to its intention. (You hammer 
your finger before connecting with the nail.) On the other hand, the 
actant's interaction partner (the recipient) also seeks to construe 
("interpret") the producer's behavior, and the recipient's construal 
may well diverge from that of the producer. Both attempt to 
anticipate these mutual construals and take them into consideration 
in their actions ("reflexive coorientation"). (For the supra-
individuality of interpretations, cf. Schnelle . . . ) The "success" of 
an action is thus an assessment made separately by its producer and 
recipient, and it retains a separate validity for each — eventually also 
for a third, 
(a) Take a common metaphorical phrase in English or some other source 
language and come up with a series of possible translations for it, 
including literal renditions, paraphrases, etc. For example, "It ain't 
over till the fat lady sings" might be translated into Spanish as No se 
acaba hasta que cante la gorda ("It isn't over till the fat lady sings"), No 
C# WPF PDF Viewer SDK to view, annotate, convert and print PDF in
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
change font size in pdf form field; pdf reduce file size
VB.NET Create PDF from PowerPoint Library to convert pptx, ppt to
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
best pdf compressor online; change file size of pdf
Social networks 179 
se acaba hasta que se acaba ("It isn't over till it's over"), Siempre hay 
esperanza ("There's always hope"), etc. Collect as many substantially 
different translations as you can — at least three or four. 
(Another Spanish-English example: the title of Laura Esquivel's 
novel, Como agua para chocolate, translated into English as Like Water 
for Chocolate. But these examples are easy to multiply: once in a blue 
moon, have egg all over your face, at sixes and sevens, shape up or 
ship out, read someone the riot act, etc. The main thing is, once you 
have chosen a phrase, to come up with realistic scenarios in which 
the various possibilities might seriously be considered.) 
Now pair off and create social interactions such as ReiB and 
Vermeer discuss, with one person as "producer" and the other person 
as "recipient," with the idea of discussing, defending and/or attacking, 
the "success" of a specific translation of the phrase in a specific 
context. Flesh out that context in detail first: an advertising agency 
coordinating a fourteen-country advertising campaign for audio 
tapes, working with a freelancer; the acquisitions editor for a 
major trade press that is publishing the memoirs of an opera diva in 
translation, working with a translator who is also a professor of 
musicology; an in-house translator and her boss discussing how to 
translate this phrase used humorously in a technical document; a 
reader of the diva's memoirs writing a letter to the editor or op-ed 
piece protesting the translation of the title, in imaginary dialogue 
with the translator or a potential "third" person (such as the acqui-
sitions editor or original author). 
Argue over what would constitute a "successful" translation from 
your "character's" particular point of view. If you are able to reach 
an agreement, spend a few minutes afterwards exploring how 
comfortable or uncomfortable you are with that compromise. 
(b) Now try to imagine a "general" framework for evaluating "successful" 
or "good" translations. Is it even possible? If so, do you have to 
compromise with the radical social relativism of ReiB and Vermeer's 
model? How? What is gained and/or lost by doing this? Try 
to diagram the framework, or to represent it in some other visual 
way. 
2 Study the diagram of the Basissituationfiir translatorisches Handeln "basic 
situation for translatorial activity" (Figure 6) from Justa Holz-Manttari's 
book Translatorisches Handeln, along with its English translation and 
expanded commentary (by DR): 
VB.NET Create PDF from Word Library to convert docx, doc to PDF in
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
compress pdf; batch pdf compression
VB.NET PDF- HTML5 PDF Viewer for VB.NET Project
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
pdf custom paper size; best way to compress pdf file
180 Social networks 
Relationen zwischen Elementen 
Figure 6 The "basic situation for translatorial activity" 
Source: Holz-Mantarri 1984: 106 (with permission) 
Bedarfstrager ([target-text] "need-bearer": the person who needs a 
translation and so initates the process of obtaining one; also called the 
"translation initiator") 
Besteller (commissioner: the person who asks a translator to produce 
a functionally appropriate target text for a specific use situation) 
Ausgangstext-Texter (source-text texter: original writer or speaker) 
Translator (translator/interpreter: German scholars use the Latin 
word translator to mean the producer of either written or spoken texts, 
who are normally called der Ubersetzer and der Dolmetscher, respectively) 
Zieltext-Applikator (target-text applier: person who gives the target 
text its practical applications, works with it in the social world, for 
example publishes it, uses it as advertising copy, sends it as a business 
letter, assigns it to students, etc.) 
C# HTML5 PDF Viewer SDK to view PDF document online in C#.NET
Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Page: Replace
pdf text box font size; 300 dpi pdf file size
C# PDF Image Extract Library: Select, copy, paste PDF images in C#
PDF ›› C# PDF: Extract PDF Image. How to C#: Extract Image from PDF Document. Support PDF Image Extraction from a Page, a Region on a Page, and PDF Document.
pdf file size limit; advanced pdf compressor
Social networks 181 
Zieltext-Rezipient (target-text recipient: the person for whom a 
message is "texted" or produced in textual form) 
durch Kulturbarrieren behinderte kom. Handlungen: communicative 
activities hindered by cultural barriers 
wann: when 
wo: where 
wer: who 
Relationen zwischen Elementen: relations between elements 
(a) Work in groups to develop a plausible story for the diagram as Holz-
Manttari presents it. Identify the "translation initiator" or "need-
bearer," the "commissioner," the "source-text texter," the translator/ 
interpreter, the "target-text applier," and the "target-text recipient," 
by name and profession. Set the stage in terms of "who," "where," 
and "when." Start with the "need-bearer" or translation-initiator 
on the left side of the diagram and move either to the source-text 
texter or the commissioner next (or possibly both at once); then to 
the translator/interpreter; and finally to the target-text applier/ 
recipient loop. What kind of translation "need" is this? Does the 
source text exist at the beginning of the process, or does the "need-
bearer" go to the source-text texter to have one produced? Who is 
the commissioner and what part does s/he play in this process? How 
does the commissioner find the translator/interpreter? How is the 
target text to be "applied" in practice? Who is the intended recipient 
(or recipient-group), and how does the target-text applier get it 
to that recipient or recipient-group? Be as detailed as you can; tell 
the story like a newspaper article, or a short story, but with an 
omniscient third-person narrator who knows everything. 
(b) Now redraw and rethink the diagram to fit the following scenarios: 
• The translation-initiator is also the translator and the target-
text recipient; she is reading a novel and finds a sentence in a 
foreign language that she can just barely make out, so she 
translates it for herself in order to follow the plot properly (is 
there a commissioner? a target-text applier?). 
• Samuel Beckett writes En attendant Godot in French, then 
translates it himself into English as Waiting for Godot (why? for 
whom? is the translation commissioned? does Beckett's editor 
or agent or producer or director or some other person serve as 
target-text applier?). 
VB.NET PDF Text Extract Library: extract text content from PDF
PDF ›› VB.NET PDF: Extract PDF Text. VB.NET PDF - Extract Text from PDF Using VB. How to Extract Text from PDF with VB.NET Sample Codes in .NET Application.
reader pdf reduce file size; pdf file size
VB.NET PDF Library SDK to view, edit, convert, process PDF file
Generally speaking, you can use this .NET document imaging SDK to load, create, edit, convert, protect, compress, extract, and navigate PDF document (page).
change font size in pdf; change font size in pdf comment box
182 Social networks 
• A German tourist is picking up a package at the post office in 
Salvador, Brazil, and is told by the postal clerk that he owes 
duties on it; he speaks no Portuguese, and the clerk speaks no 
German; the next person in line offers to interpret between 
them, and the transaction is satisfactorily completed. 
• The source-text texter is a Bulgarian physics professor who has 
been invited to speak at an international conference in English; 
she writes the paper in Bulgarian and gets a grant from her dean 
to pay a native English-speaker in Sofia (whom she finds by 
calling the English department of her university) to translate it 
into English; she sends it to the conference organizers, who 
send her some suggestions for changes before it is included in 
the published conference proceedings; she has her translator 
check the changes and sends it back; she also pays the translator 
to help her with some pronunciations so that the conference 
participants will understand her as she reads. 
(c) Now rethink and redraw the diagram to account for a role not 
indicated on Holz-Manttari's original diagram: the research 
consultant. 
• The translator asks the client for previous translations of similar 
texts to help with terminology; he calls the client and asks to 
talk with technical writers, engineers, technicians, marketing 
people, etc. (would these research consultants be counted as 
part of the commissioner? part of the source-text texter?). 
• The translator sends out an e-mail query over Lantra-L or 
FLEFO, asking for help with specific words or phrases; she faxes 
or e-mails friends in the source-text and/or target-text culture 
who might be able to help; and has her husband, who is a native 
speaker of the target language, edit the target text for fluency. 
• A community interpreter is interpreting a conversation 
between a poor Texan Chicana accused of child abuse and the 
Anglo social worker sent by the county to investigate the 
charges; she stops the conversation many times to ask one of 
the speakers for clarification on this or that vague word or 
phrase, so that both speakers serve at various times as source-
text texter, target-text recipient, and research consultant. 
Social networks 183 
(d) Finally, retell any one of the stories in (a)—(c) from a first-person 
point of view, adopting at least two different roles in succession. 
Rethink and redraw the diagram to accommodate this new point 
of view. 
Suggestions for further reading 
Baker and Malmkjaer (1998), Chesterman (1997), Even-Zohar (1981), Holz-Manttari 
(1984), Munday (2001), Nida (1985), Nord (1991), Pym (1992a, 1992b), ReiB (1976), 
ReiB and Vermeer (1984), Riccardi (2002), Schaffner (1999), Vermeer (1989), Williams 
and Chesterman (2002) 
10 Cultures 
• Cultural knowledge 
186 
• Self-projection into the foreign 
(abduction) 
189 
• Immersion in cultures (induction) 
192 
• Intercultural awareness (deduction) 
194 
• Discussion 
200 
• Exercises 
200 
• Suggestions for further reading 
205 
T
HESIS: Cultures, and the intercultural competence and awareness that arise 
out of experience of cultures, are far more complex phenomena than it may 
seem to the translator who needs to know how to say "wrap-around text" in 
German, and the more aware the translator can become of these complexities, 
including power differentials between cultures and genders, the better a translator 
s/he will be. 
Cultural knowledge 
It is probably safe to say that there has never been a time when the community of 
translators was unaware of cultural differences and their significance for translation. 
Translation theorists have been cognizant of the problems attendant upon cultural 
knowledge and cultural difference at least since ancient Rome, and translators almost 
certainly knew all about those problems long before theorists articulated them. 
Some Renaissance proponents of sense-for-sense translation were inclined to 
accuse medieval literal translators of being ignorant of cultural differences; but an 
impressive body of historical research on medieval translation (see Copeland 1991, 
Ellis 1989, 1991, 1996, Ellis and Evans 1994) is beginning to show conclusively that 
such was not the case. Medieval literalists were not ignorant of cultural or linguistic 
difference; due to the hermeneutical traditions in which they worked and the 
audiences for whom they translated, they were simply determined to bracket that 
difference, set it aside, and proceed as if it did not exist. 
Unlike the social networks that we explored in Chapter 12, therefore, cultural 
knowledge and cultural difference have been a major focus of translator training and 
translation theory for as long as either has been in existence. The main concern 
has traditionally been with so-called realia, words and phrases that are so heavily 
and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate 
into the terms — verbal or otherwise — of another. Long debates have been held 
over when to paraphrase (Japanese wabi as "the flawed detail that creates an elegant 
whole"), when to use the nearest local equivalent (German gemiitlich becomes 
"cozy, comfortable, homey," Italian attaccabottoni becomes "bore"), when to coin a 
new word by translating literally (German Gedankenexperiment becomes "thought 
experiment," Weltanschauung becomes "world view," Russian ostranenie becomes 
"defamiliarization"), and when to transcribe (French epater les bourgeois, savoirfaire, 
German Zeitgeist, Angst, Sanskrit maya, mantra, Yiddish schlemiel, tsuris, Greek kudos, 
Documents you may be interested
Documents you may be interested