The user's view 7 
written from and for) the translator's internal knowledge, and thus with the activity 
of translating — it is, after all, a textbook for student translators — it will be useful 
to project an external perspective briefly here in Chapter 1, if only to distinguish it 
clearly from the more translator-oriented approach of the rest of the book. A great 
deal of thinking and teaching about translation in the past has been controlled by 
what is essentially external knowledge, text-oriented approaches that one might 
have thought of greater interest to non-translators than translators — so much, in 
fact, that these external perspectives have in many ways come to dominate the field. 
Ironically enough, traditional approaches to translation based on the non-
translating user's need for a certain kind of text have only tended to focus on one 
of the user's needs: reliability (often called "equivalence" or "fidelity"). A fully user-
oriented approach to translation would recognize that timeliness and cost are equally 
important factors. Let us consider these three aspects of translation as perceived 
from the outside — translation users' desire to have a text translated reliably, rapidly, 
and cheaply — in turn. 
Translation users need to be able to rely on translation. They need to be able to 
use the translation as a reliable basis for action, in the sense that if they take action 
on the belief that the translation gives them the kind of information they need about 
the original, that action will not fail because of the translation. And they need to be 
able to trust the translator to act in reliable ways, delivering reliable translations by 
deadlines, getting whatever help is needed to meet those deadlines, and being 
flexible and versatile in serving the user's needs. Let's look at these two aspects of 
translation reliability separately. 
Textual reliability 
A text's reliability consists in the trust a user can place in it, or encourage others to 
place in it, as a representation or reproduction of the original. To put that differently, 
a text's reliability consists in the user's willingness to base future actions on an 
assumed relation between the original and the translation. 
For example, if the translation is of a tender, the user is most likely the company 
to which the tender has been made. "Reliability" in this case would mean that the 
translation accurately represents the exact nature of the tender; what the company 
needs from the translation is a reliable basis for action, i.e., a rendition that 
meticulously details every aspect of the tender that is relevant to deciding whether 
to accept it. If the translation is done in-house, or if the client gives an agency or 
freelancer specific instructions, the translator may be in a position to summarize 
certain paragraphs of lesser importance, while doing painstakingly close readings 
of certain other paragraphs of key importance. 
Pdf page size limit - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
change file size of pdf document; adjust size of pdf in preview
Pdf page size limit - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
best compression pdf; change font size fillable pdf
8 The user's view 
Or again, if the translation is of a literary classic, the user may be a teacher or 
student in a class that is reading and discussing the text. If the class is taught in a 
mother-tongue or comparative literature department, "reliability" may mean that 
the users agree to act as if the translation really were the original text. For this 
purpose a translation that reads as if it had originally been written in the target 
language will probably suffice. If the class is an upper-division or graduate course 
taught in a modern-language or classics department, "reliability" may mean that the 
translation follows the exact syntactic contours of the original, and thus helps 
students to read a difficult text in a foreign language. For this purpose, various "cribs" 
or "interlinears" are best — like those New Testament translations published for the 
benefit of seminary students of Greek who want to follow the original Greek text 
word for word, with the translation of each word printed directly under the word 
it renders. 
Or if the translation is of advertising copy, the user may be the marketing 
department in the mother company or a local dealer, both of whom will presumably 
expect the translation "reliably" to sell products or services without making 
impossible or implausible or illegal claims; or it may be prospective customers, who 
may expect the translation to represent the product or service advertised reliably, 
in the sense that, if they should purchase one, they would not feel that the translation 
had misrepresented the actual service or product obtained. 
As we saw above, this discussion of a text's reliability is venturing into the 
territory traditionally called "accuracy" or "equivalence" or "fidelity." These terms 
are in fact shorthand for a wide variety of reliabilities that govern the user's external 
perspectives on translation. There are many different types of textual reliability; 
there is no single touchstone for a reliable translation, certainly no single simple 
formula for abstract semantic (let alone syntactic) "equivalence" that can be applied 
easily and unproblematically in every case. All that matters to the non-translating 
user is that the translation be reliable in more or less the way s/he expects 
(sometimes unconsciously): accurate or effective or some combination of the two; 
painfully literal or easily readable in the target language or somewhere in the middle; 
reliable for her or his specific purposes. 
A text that meets those demands will be called a "good" or "successful" 
translation, period, even if another user, with different expectations, might consider 
it bad or unsuccessful; a text considered a failure by some users, because it doesn't 
meet their reliability needs, might well be hailed as brilliant, innovative, sensitive, 
or highly accurate by others. 
It is perhaps unfortunate, but probably inevitable, that the norms and standards 
appropriate for one group of users or use situations should be generalized to apply 
to all. Because some users demand literal translations, for example, the idea spreads 
that a translation that is not literal is no translation at all; and because some users 
demand semantic (sense-for-sense) equivalence, the idea spreads that a translation 
that charts its own semantic path is no translation at all. 
VB.NET PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple
PDF document file to one-page PDF files or As String = Program.RootPath + "\\" 1.pdf" ' set split SplitOptions(SplitMode.BySize) ' limit the size of each
change font size pdf; change font size pdf comment box
C# PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple files
options = new SplitOptions(SplitMode.BySize); //limit the size of each String inputFilePath = Program.RootPath + "\\" source.pdf"; //Page indexes to
change paper size in pdf; optimize scanned pdf
The user's view 9 
Thus a free retelling of a children's classic may be classified as an "adaptation" 
rather than a translation; and an advertising translation that deviates strikingly from 
the original in order to have the desired impact on target readers or viewers (i.e., 
selling products or services) may be thought of as a "new text" rather than as an 
advertising translation. 
Each translation user, limited to the perspective of her or his own situational 
needs, may quite casually fall into the belief that those needs aren't situational at all, 
indeed aren't her or his needs at all, but simply the nature of translation itself. All 
translation is thus-and-such — because this translation needs to be, and how different 
can different translations be? The fact that they can be very different indeed is often 
lost on users who believe their own expectations to be the same as everyone else's. 
This mistaken belief is almost certainly the source of the quite widespread notion 
that "fidelity," in the sense of an exact one-to-one correspondence between original 
and translation, is the only goal of translation. The notion arises when translation 
is thought of exclusively as a product or commodity (rather than as an activity or 
process), and when the reliability of that product is thought of narrowly in terms 
of exact correspondence between texts (rather than as a whole spectrum of possible 
Reliably translated texts cover a wide range from the lightly edited to the 
substantially rewritten, with the "accurate" or "faithful" translation somewhere in 
the middle; there is no room in the world of professional translation for the 
theoretical stance that only straight sense-for-sense translation is translation, 
therefore as a translator I should never be expected to edit, summarize, annotate, 
or re-create a text. 
While some effort at user education is probably worthwhile, it is usually easier 
for translators simply to shift gears, find out (or figure out) what the user wants or 
needs or expects, and provide that — without attempting to enlighten the user about 
the variability and volatility of such expectations. Many times clients' demands are 
unreasonable, unrealistic, even impossible — as when the marketing manager of a 
company going international demands that an advertising campaign in fourteen 
different languages be identical to the original, and that the translators in all fourteen 
languages show that this demand has been met by providing literal backtranslations 
of their work. Then the translators have to decide whether they are willing to 
undertake the job at all; and if so, whether they can figure out a way to do it that 
satisfies the client without quite meeting her or his unreasonable demands. 
For the hard fact is that translators, with all their internal knowledge, can rarely 
afford to ignore the external perspectives of non-translators, who are, after all, the 
source of our income. As Anthony Pym (1993: 149) notes wryly, in conversation 
with a client it makes little sense to stress the element of creative interpretation 
present in all translation; this will only create misunderstandings. From the client's 
external point of view, "creative interpretation" spells flagrant distortion of the 
original, and thus an unreliable text; from the translator's internal point of view, 
C# PowerPoint: How to Set PowerPoint Rendering Parameters in C#
2007 or above) slide into PDF document or other rendering process if the slide/page is too REImage CropImage(Rectangle sourceRegion, Size targetSize); Bitmap
best pdf compression; pdf page size
C# Excel: Customize Excel Conversion by Setting Rendering Options
0, (int)(originalWidth), (int)(originalHeight / 2)), new Size((int)(originalWidth the top half of Excel page to image to these file formats, like PDF, TIFF, SVG
pdf change page size; batch reduce pdf file size
10 The user's view 
Types of text reliability 
1 Literalism 
The translation follows the original word for word, or as close to that ideal as 
possible. The syntactic structure of the source text is painfully evident in the 
2 Foreignism 
The translation reads fairly fluently but has a slightly alien feel. One can tell, 
reading it, that it is a translation, not an original work. 
3 Fluency 
The translation is so accessible and readable for the target-language reader as 
to seem like an original in the target language. It never makes the reader stop 
and reflect that this is in fact a translation. 
4 Summary 
The translation covers the main points or "gist" of the original. 
5 Commentary 
The translation unpacks or unfolds the hidden complexities of the original, 
exploring at length implications that remain unstated or half-stated in the original. 
6 Summary-commentary 
The translation summarizes some passages briefly while commenting closely on 
others. The passages in the original that most concern the user are unpacked; the 
less important passages are summarized. 
7 Adaptation 
The translation recasts the original so as to have the desired impact on an 
audience that is substantially different from that of the original; as when an adult 
text is adapted for children, a written text is adapted for television, or an 
advertising campaign designed to associate a product with sophistication uses 
entirely different images of sophistication in the source and target languages. 
8 Encryption 
The translation recasts the original so as to hide its meaning or message from one 
group while still making it accessible to another group, which possesses the key. 
VB.NET Excel: VB Methods to Set and Customize Excel Rendering
treat every single Excel spreadsheet as a page in our the fixed image size ration that the size is limited Excel to other document files, like PDF with online
change font size on pdf text box; adjust size of pdf
The user's view 11 
"creative interpretation" signals the undeniable fact that all text-processing involves 
some degree of interpretation and thus some degree of creativity, and beyond that, 
the translator's sense that every target language is more or less resistant to his or 
her activities. 
When accuracy alone is wide of the mark 
(by Michael Benis) 
Accuracy is essential to a good translation, but it cannot guarantee that a text 
will be effective. 
Writing practices vary greatly between countries for everything from technical 
manuals to speeches and ads. Meaning that reader expectations also differ, 
causing the clarity and effectiveness of the text to suffer if it is not rewritten to suit. 
You gain significant benefits, including cost-efficiency, when this is done at the 
same time as the translation. But most important of all, you can be sure the 
rewriting will not take the meaning too far away from the original - as in a game 
of "chinese whispers." 
This naturally costs more than a "straight translation." But when you consider 
that product differentiation is so often image-based in today's mature markets, it 
is an investment that far outweighs the potential losses. 
Few things impact on your image as much as the effectiveness of your 
communications. Make sure they are in safe hands. 
The translator's reliability 
But the text is not the only important element of reliability for the user; the 
translator too must be reliable. 
Notice that this list is closely related to the traditional demand that the translator 
be "accurate," and indeed contains that demand within it, under "Attention to detail," 
but that it is a much more demanding conception of reliability than merely 
the expectation that the translator's work be "correct." The best synonym for the 
translator's reliability would not be "correctness" but "professionalism": the reliable 
translator in every way comports himself or herself like a professional. A client that 
asks for a summary and receives a "correct" or "faithful" translation will not call the 
translator reliable — in fact will probably not call the translator ever again. A sensitive 
and versatile translator will recognize when a given task requires something besides 
straight "accuracy" — various forms of summary or commentary or adaptation, 
various kinds of imaginative re-creation — and, if the client has not made these 
instructions explicit, will confirm this hunch before beginning work. 
12 The user's view 
Aspects of translator reliability 
Reliability with regard to the text 
1 Attention to detail 
The translator is meticulous in her attention to the contextual and collocational 
nuances of each word and phrase she uses. 
2 Sensitivity to the user's needs 
The translator listens closely to the user's special instructions regarding the type of 
translation desired, understands those instructions quickly and fully, and strives to 
carry them out exactly and flexibly. 
3 Research 
The translator does not simply "work around" words she doesn't know, by using 
a vague phrase that avoids the problem or leaving a question mark where the 
word would go, but does careful research, in reference books and Internet 
databases, and through phone calls, faxes, and e-mail inquiries. 
4 Checking 
The translator checks her work closely, and if there is any doubt (as when she 
translates into a foreign language) has a translation checked by an experf before 
delivery to the client. (The translator also knows when there is any doubt.) 
Reliability with regard to the client 
5 Versatility 
The translator is versatile enough to translate texts outside her area of 
specialization, out of languages she doesn't feel entirely competent in (always 
having such work checked, of course), in manners she has never tried. (The 
translator also knows when she can handle a novel task and when something is 
simply beyond her abilities and needs to be politely refused.) 
6 Promises 
The translator knows her own abilities and schedule and working habits well 
enough to make realistic promises to clients or agencies regarding delivery dates 
and times, and then keeps those promises; or, if pressing circumstances make it 
impossible to meet a deadline, calls the client or agency and renegotiates the time 
frame or arranges for someone else to finish the job. 
7 Friendliness 
The translator is friendly and helpful on the phone or in person, is pleasant to speak 
or be with, has a sense of humor, offers helpful advice (such as who to call for that 
one page of Estonian or Urdu), doesn't offer unhelpful advice, etc. 
The user's view 13 
8 Confidentiality 
The translator will not disclose confidential matters learned through the process 
of translation (or negotiation) to third parties. 
Reliability with regard to technology 
9 Hardware and software 
The translator owns a late-model computer, a recent version of Microsoft Word, 
an Internet connection (preferably high-speed/broadband), an e-mail address, 
and a fax machine, and either owns and uses regularly, or is prepared to 
purchase and learn how to use, translation memory software specified by the 
Clearly, however, the translator's reliability greatly exceeds the specific operations 
performed on texts. Clients and agencies want freelancers who will produce reliable 
texts, texts that they won't have to edit substantially after they arrive; but they also 
want freelancers who will produce texts reliably, on time and otherwise as promised, 
e-mailed if they were supposed to be e-mailed, camera-ready and express-mailed if 
that was the plan, and so on. They want to work with people who are pleasant and 
professional and helpful on the phone, asking competent, knowledgeable questions, 
making quick and businesslike decisions, even making reasonable demands that cause 
extra work for them, such as "fax me the whole thing, including illustrations, and 
I'll call you within ten minutes to let you know whether I can do it." A freelancer 
who can't take a job but can suggest someone else for the client or agency to call 
will probably get another job from the same client or agency later; an abrupt, 
impatient freelancer who treats the caller as an unwanted interruption and just 
barely has time to say "No" before hanging up may not. Given a choice between two 
producers of reliable texts in a given language combination, who would not rather 
call someone pleasant than someone unpleasant? 
But it is not enough for the user of a translation that both it and its creator be reliable; 
it must also be timely, in the sense of not arriving past the time of its usefulness or 
value. Timeliness is most flexible in the case of literary or Biblical translations, which 
are supposedly timeless; in fact, of course, they are not timeless but simply exist in 
a greatly extended time frame. The King James Version of the Bible is still in use 
after almost four centuries; but even it is not timeless. It has been replaced in many 
churches with newer translations; and even in the most conservative churches it is 
14 The user's view 
Just to speak from the agency end of things: I have on 
file plenty of resumes of translators in all kinds of 
languages. Who do I send the work to? 
1 the person who keeps phoning up and nudging me if I 
have any work for him. He shows he wants to do work for 
me so that means more to me than someone who just sends 
a resume who I never hear from again. 
2 the person who accepts a reasonable rate and doesn't 
badger for higher prices. 
3 the person who does (a) great work, (b) quickly, and 
(c) needs little if no editing work on his translation. 
4 the person who has the main wordprocessing programs 
used by most clients, a fax and preferably a modem. 
5 a pleasant, nice to deal with person. 
(1) is usually important for me to take notice of a 
translator. (2,3,4,5) are necessary for me to keep going 
back to that person. Of course, if you need a certain 
translation combination in a certain topic and have 
few translators who can handle it, you'll turn to those 
translators notwithstanding their faults. 
Miriam Samsonowitz 
** ** * 
We might work differently, Miriam, but I would hate to 
be disturbed by someone who calls me continuously. I could 
tell fairly well how good the person is as a translator, 
and if I want to use her/his services, I would often send 
her/him a sample (and pay for it). 
Sincerely Gloria Wong 
** ** * 
Maybe it's a cultural question. In some countries, 
Miriam's position is not only dead on, but essential for 
the survival of the person doing the nudging. In such 
cultures, both parties accept that and are used (or 
resigned) to it. In others, such "nudging" would 
definitely be seen by both parties as pestering, and you'll 
get further by using the "humble" approach. I think Canada 
is somewhere near the middle — you can nudge a bit, but 
not too much. The U.S. is perhaps a bit more towards the 
The user's view 15 
nudging end — 
and persistence 
a positive response 
as obnoxious. 
Werner Maurer
have to really go after what you want, 
considered a virtue and 
. But even there, 
there is such 
to get 
a word 
A provincial governor in Finland is entertaining guests from Kenya, and wants to 
address them in English; his English is inadequate to the task, so he writes up a 
one-page speech in Finnish and has it translated into English. Clearly, if the 
translation is not timely, if it is made after the luncheon engagement, it is useless. 
As often happens, the governor is too busy to write up the speech in good time 
before it is to be read; he finishes it on the morning of the luncheon, and his staff 
immediately start calling around to local translators to find one who can translate 
the one-page document before noon. An English lecturer at the university promises 
to do the job; a courier brings him the text and sits in his office while he translates, 
waiting to carry the finished text back to the governor's office. 
A Chinese iron foundry is seeking to modernize its operations, and in response 
to its queries receives five bids: one from Japan, two from the United States, one 
from Spain, and one from Egypt. As requested, all five bids are in English, which 
the directors can read adequately. When the bids arrive, however, the directors 
discover that their English is not sufficient; especially the bids from Japan, Spain, 
and Egypt, since they were written by nonnative speakers of English, pose 
insuperable difficulties for the directors. With a ten-day deadline looming before 
them, they decide to have the five bids translated into Mandarin. Since they will 
need at least four days to read and assess the bids, they need to find enough 
translators to translate a total of over 20,000 words in six days. A team of English 
professors and their students from the university undertake the task, with time off 
their teaching and studying. 
1 All of the boxed translator discussions in this book are taken from Lantra-L, an Internet discus-
sion group for translators. To subscribe to it, send a message to saying 
only SUBSCRIBE LANTRA-L YOUR NAME. The Lantra-L archives are stored on the World 
Wide Web at http: //, and all of the passages quoted 
here with permission from their authors can be found there. For subscription information to 
other translator listservs, see Appendix. 
16 The user's view 
difficult tO imagine it Still in use a thousand or two thousand years hence. Sooner 
or later the time will come when it too will have had its day. 
Timeliness is least flexible when the translation is tied to a specific dated use 
One of the most common complaints translators make about this quite reasonable 
demand of timeliness is that all too often clients are unaware of the time it takes to 
do a translation. Since they have written proposals or bids themselves, they think 
nothing of allowing their own people two weeks to write a forty-page document; 
since they have never translated anything, they expect a translator to translate this 
document in two days. 
The frustrating slowness of translation (as of all text-production) is one of several 
factors that fuel dreams of machine translation: just as computers can do calculations 
in nanoseconds that it would take humans hours, days, weeks to do, so too would 
the ideal translation machine translate in minutes a text that took five people two 
weeks to write. User-oriented thought about translation is product-driven: one 
begins with the desired end result, in this case meeting a very short deadline, and 
then orders it done. How it is done, at what human cost, is a secondary issue. If in-
house translators regularly complain about ungodly workloads before critical 
deadlines, if agencies keep trying to educate you regarding the difficulty and slowness 
of translation, you begin to shop around for machine translation software, or perhaps 
commission a university to build one especially for your company. The main thing 
is that the translations be done reliably and quickly (and cheaply — more of that in 
a moment). If human translators take too long, explore computer solutions. 
It is not often recognized that the demand for timeliness is very similar to the 
demand for reliability, and thus to the theoretical norm of equivalence or fidelity. 
Indeed, timeliness is itself a form of reliability: when one's conception of translation 
is product-driven, all one asks of the process is that it be reliable, in the complex 
sense of creating a solidly trustworthy product on demand (and not costing too 
much). We need it now. And it has to be good. If a human translator can do it rapidly 
and reliably, fine; if not, make me a machine that can. 
This is not to say that a product-driven user-orientation is pernicious or evil. It 
often seems callous to the translator who is asked to perform like a machine, working 
long hours at repetitive and uninspiring tasks, and expected not to complain (indeed, 
to be grateful for the work). But it is important not to become narcissistic in this. 
Translators are not the only ones working long hours at uninspiring tasks. Indeed 
the people who expect translations to be done reliably and rapidly are often putting 
in long exhausting hours themselves. The reality of any given situation, especially 
but not exclusively in the business world, is typically that an enormous quantity of 
work needs to be done immediately, preferably yesterday, and there are never 
enough hands or eyes or brains to do it. Yes, in an ideal world no one would have 
to do boring, uninspiring work; until someone builds a world like that, however, 
we are stuck in this one, where deadlines all too often seem impossible to meet. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested