open pdf file in web browser using c# : Adjust size of pdf file application Library utility azure windows visual studio iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_22-part336

11 When habit fails 
The reticular activation system: alarm bells 210 
Checking the rules (deduction) 
Checking synonyms, alternatives 
Picking the rendition that feels right 
Suggestions for further reading 
Adjust size of pdf file - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
reader shrink pdf; pdf compression settings
Adjust size of pdf file - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
advanced pdf compressor; .pdf printing in thumbnail size
HESIS: Translators can never rely entirely on even the highly complex and 
well-informed habits they have built up over the years to take them through 
every job reliably; in fact, one of the "habits" that professional translators must 
develop is that of building into their "subliminal" functioning alarm bells that go off 
whenever a familiar or unfamiliar problem area arises, calling the translator out of 
the subliminal state that makes rapid translation possible, slowing the process down, 
and initiating a careful analysis of the problem(s). 
The importance of analysis 
It probably goes without saying: the ability to analyze a source text linguistically, 
culturally, even philosophically or politically is of paramount importance to the 
In fact, of the many claims made in this book, the importance of analysis probably 
goes most without saying. Wherever translation is taught, the importance of analysis 
is taught: 
• Never assume you understand the source text perfectly. 
• Never assume your understanding of the source text is detailed enough to 
enable you to translate it adequately. 
• Always analyze for text type, genre, register, rhetorical function, etc. 
• Always analyze the source text's syntax and semantics, making sure you know 
in detail what it is saying, what it is not saying, and what it is implying. 
• Always analyze the syntactic, semantic, and pragmatic relationship between 
the source language (especially as it appears in this particular source text) 
and the target language, so that you know what each language is capable and 
incapable of doing and saying, and can make all necessary adjustments. 
• Always pay close attention to the translation commission (what you are asked 
to do, by whom, for whom, and why), and consider the special nature and needs 
of your target audience; if you aren't given enough information about that 
audience, ask; if the commissioner doesn't know, use your professional judge-
ment to project an audience. 
These analytical principles are taught because they do not come naturally. A 
novice translator attempting his or her first translation is not likely to realize all the 
VB.NET Image: How to Draw Annotation on Doc Images with Image SDK
like multi-page TIFF, Microsoft Office Word and PDF file). that, you are also able to adjust various image the annotation shapes, the outline size (width and
best compression pdf; adjust pdf size preview
C# Image: Zoom Image and Document Page in C#.NET Web Viewer
jpeg), gif, bmp (bitmap), tiff / multi-page tiff, PDF, etc. APIs for Visual C# .NET developers to adjust the image & document page viewing size with this
change paper size pdf; change font size in pdf file
When habit Jails 209 
pitfalls lurking in the task, and will make silly mistakes as a result. When translating 
from a language that we know well, it is natural to assume that we understand the 
text; that the words on the page are a fairly easy and unproblematic guide to what 
is being said and done in the text. It is also natural to assume that languages are 
structurally not all that different, so that roughly following the source-text word 
order in the target language will produce a reasonably good translation. 
Natural as these assumptions are, they are wrong, and experienced translators 
learn to be wary of them — which inevitably means some form of analysis. Because 
this analytical wariness does not come naturally, it must be taught — by experience, 
or by a translation instructor. 
The "accelerated" approach developed in this book also assumes that experienced 
professional translators will gradually move "beyond" analysis in much of their work, 
precisely by internalizing or sublimating it. It will seem to professional translators 
as if they rarely analyze a text or cultural assumptions, because they do it so uncon-
sciously, and thus so rapidly. The analytical procedures taught in most translator 
training programs are not consciously used by professional translators in most of 
their work, because they have become second nature. And this is the desideratum 
of professional training: to help students first to learn the analytical procedures, 
then to sublimate them, make them so unconscious, so automatic, so fast, that 
translation at professional speeds becomes possible. 
At the same time, however, the importance of conscious analysis must never be 
lost. Rapid subliminal analysis is both possible and desirable when (1) the source 
text and transfer context are unproblematic and (2) the translator possesses the 
necessary professional knowledge and skills. It is not possible when the source text 
and transfer context are problematic; and it is not desirable when the translator's 
knowledge base and skills are inadequate to the task at hand. In these latter cases it 
is essential for the translator to shift into the conscious analytical mode taught in 
In the ideal model elaborated in Chapter 4, professional translation proceeds 
subliminally, at the unconscious level of habit (which comes to feel like instinct), as 
long as the problems faced are covered by the translators' range of internalized 
experience. As long as the problems that arise are ones they have faced before, or 
close enough in nature to ones they have faced before that analogical solutions are 
quick and easy to develop, the wheel of experience turns rapidly and unconsciously; 
translation is relatively fast and easy. When the problems are new, or strikingly 
difficult, alarm bells go off in the translators' heads, and they shift out of "autopilot" 
and into "manual," into full conscious analytical awareness. This will involve a 
search for a solution to the problem or problems by circling consciously back 
around the wheel of experience, running through rules and precepts and theories 
(deduction), mentally listing synonyms and parallel syntactic and pragmatic patterns 
(induction), and finally choosing the solution that "intuitively" or "instinctively"/eeis 
best (abduction). 
VB.NET Image: VB.NET Code to Create Watermark on Images in .NET
font type "Times New Roman", size "16", and style "Bold"), and then adjust brush color provide powerful & profession imaging controls, PDF document, tiff
change font size fillable pdf; change font size in fillable pdf form
C# PDF Convert: How to Convert Word, Excel, PowerPoint, Tiff
for image size. Able to adjust and customize image resolution to meet various C# PDF conversion requirements. Conversion from other files to PDF file can be
pdf file size; pdf form change font size
210 When habit Jails 
This is, of course, an ideal model, which means that it doesn't always correspond 
to reality: 
• The less experience translators have, the more they will have to work in the 
conscious analytical mode — and the more slowly they will have to translate. 
• Even in the most experienced translators' heads the alarm bells don't always 
go off when they should, and they make careless mistakes (which they should 
ideally catch later, in the editing stage — but this doesn't always happen either). 
• Sometimes experienced translators slow the process down even without alarm 
bells, thinking consciously about the analytical contours of the source text and 
transfer context without an overt "problem" to be solved, because they're tired 
of translating rapidly, or because the source text is so wonderfully written that 
they want to savor it (especially but not exclusively with literary texts). 
In those first two scenarios, the translator's real-life "deviation" from the ideal 
model developed here is a deficiency to be remedied by more work, more practice, 
more experience; in the third, it is a personal preference that needs no remedy. 
Ideal models are helpful tools in structuring our thinking about a process, and thus 
also in guiding the work we do in order to perform that process more effectively. 
But they are also simplifications of reality that should never become straitjackets. 
The reticular activation system: alarm bells 
Our nervous systems are constructed so that oft-repeated actions become "robotized." 
Compare how conscious you were of driving when you were first learning with how 
conscious you are of it now — especially, say, how conscious you are of driving a 
route you know well, like your way to or from work. For that, our bodies no longer 
need our conscious "guidance" at all. No route-planning is required; our nervous 
system recognizes all the intersections where we always turn, keeps the car between 
the lane lines, maintains a safe distance from the car in front; all the complex analyses 
involved, what those brake lights and yellow flashing lights mean, how hard to push 
on the accelerator, when to push on the brake and how hard, when to upshift or 
downshift, are unconscious. 
But let the highway department block off one lane of traffic for repairs, or send 
you on a detour down less familiar streets; let a child run out into the street from 
between parked cars, or an accident happen just ahead anything unusual — and you 
instantly snap out of your reverie and become painfully alert, preternaturally aware 
of your surroundings, on edge, ready to sift and sort and analyze all incoming data 
so as to decide on the proper course of action. 
This is a brain function called reticular activation. It is what is often called "alarm 
bells going off" — the sudden quantum leap in conscious awareness and noradrenalin 
levels whenever something changes drastically enough to make a rote or robotic, 
C# PDF: Use C# APIs to Control Fully on PDF Rendering Process
0, 0, originalWidth, originalHeight), size); // adjust with a 0, originalWidth / 2, originalHeight), new Size(originalWidth / 2 tool to convert PDF document to
adjust size of pdf file; 300 dpi pdf file size
C# PowerPoint: How to Set PowerPoint Rendering Parameters in C#
this SDK to render PowerPoint (2007 or above) slide into PDF document or Generally, you are allowed to set image resolution, image size, batch conversion and
pdf compression; reader compress pdf
When habit fails 211 
habitual or subliminal state potentially dangerous. The change in your experience 
can be outward, as when a child runs into the street in front of your car, or a family 
member screams in pain from the next room, or you find your pleasant nocturnal 
stroll interrupted by four young men with knifes; or it can be inward, as when you 
suddenly realize that you have forgotten something (an appointment, your passport), 
or that you have unthinkingly done something stupid or dangerous or potentially 
embarrassing. When the change comes from the outside, there are usually physical 
outlets for the sudden burst of energy you get from noradrenalin (which works like 
an amphetamine) pumping through your body; when you suddenly realize that you 
have just done something utterly humiliating there may be no immediate action 
you can take, but your body responds the same way, producing enough noradrenalin 
to turn you into a world-class sprinter. 
Our brains are built to regulate the degree to which we are active or passive, alert 
or sluggish, awake or asleep, etc. Brain scientists usually refer to the state of 
alert consciousness as "arousal," and it is controlled by a nerve bundle at the core 
of the brain stem (the oldest and most primitive part of our brains, which controls 
the fight-or-flight reflex), called the reticular formation. When the reticular formation 
is activated by axons bringing information of threat, concern, or anything else 
requiring alertness and activity, it arouses the cerebral cortex with noradrenalin, 
both directly and through the thalamus, the major way-station for information 
traveling to the "higher thought" or analytical centers of the cerebral cortex. The 
result is increased environmental vigilance (a monitoring of external stimuli) and a 
shift into highly conscious reflective and analytical processes. 
The translator's reticular activation is generally not as spectacular, physiologically 
speaking, as some of the cases mentioned above. There is no sudden rush of fear, 
shock, or embarrassment; the noradrenalin surge is small enough that it doesn't 
generate the frantic need for physical activity, or the feeling of being about to 
explode, of those more drastic examples. Still, many translators do react to reticular 
activation with increased physical activity: they stand up and pace about restlessly; 
they walk to their bookshelves, pull reference books off and flip through them, 
tapping their feet impatiently (a good argument against getting those reference books 
on CD-ROM, or finding on-line versions on the World Wide Web: it's good to have 
an excuse to walk around the room!); they rock back violently in their chairs, 
drumming their fingers on the armrests and staring intently out the window as if 
expecting the solution to come flying i
by that route. Many feel a good deal of 
frustration at their own inability to solve a problem, and will remain restless and 
unable to sink fully back into the rapid subliminal state until the problem is solved: 
it's the middle of the night and the client's tech writer isn't at work; the friends and 
family members who might have been able to help aren't home, or don't know; 
dictionaries and encyclopedias are no help ("Why didn't I go ahead and pay that 
ludicrous price for a bigger and newer and more specialized dictionary?!"); every 
minute that passes without a response from Lantra-L or FLEFO seems like an eternity. 
View Images & Documents in Web Image Viewer | Online Tutorials
page document or image file, like Word, PDF or TIFF three different APIs for adjusting image viewing size. btnFitWidth API allows developers to adjust the width
optimize scanned pdf; change font size in pdf
VB.NET Image: Image Resizer Control SDK to Resize Picture & Photo
VB.NET Code for Adjusting Image Size. In order to resizer control add-on, can I adjust the sizes of powerful & profession imaging controls, PDF document, image
change font size in pdf form; apple compress pdf
212 When habit fails 
Channel 1 
Channel 8 
Channel 2 
Channel 7 
Channel 6 
Channel 3 
Channel 4 
Channel 5 
Figure 7 The systematic assessment of flow in daily experience 
(Source: Fausto Massimini and Massimo Carli, "The Systematic Assessment of 
Flow in Daily Experience" [1995: 270] (with permission from the Cambridge 
University Press)) 
On this diagram, channels 1 and 2 are the optimal states for translators and 
interpreters; channels 3-8, because they involve varying degrees of mismatch 
between challenge and skill, are less desirable (though quite common). Channels 
3-5 are found in competent translators whose work isn't challenging or varied 
enough; channels 6-8 are found in translators of various competence levels in 
overly demanding working conditions (impossible deadlines, badly written source 
texts, angry and demanding initiators/ inadequate support). 
The channels might also be used to describe translator and interpreter training 
programs: the best programs will shuttle between 1 and 2; those that are too easy 
will bore students in channels 3-5, and those that fail to maintain the proper 
balance between challenge and student skills (fail, that is, to keep the former just 
slightly higher than the latter) will demoralize students in channels 6-8. 
Channel 1, Arousal: full conscious analytical awareness, activated by the reticular 
formation. When the challenge posed by a translation task exceeds the translator's 
skills by a small but significant amount, when a problem cannot be solved in the 
C# Word: How to Draw Text, Line & Image in C#.NET Word Project
copy the sample codes below to adjust text properties such as image color, picture size, location of powerful & profession imaging controls, PDF document, image
pdf compressor; change font size in pdf text box
VB.NET Excel: VB Methods to Set and Customize Excel Rendering
on the fixed image size ration that the size is limited by Adjust Image Scaling Factor. supports converting Excel to other document files, like PDF with online
pdf text box font size; pdf file compression
When habit Jails 213 
flow state, s/he must move into full arousal or conscious awareness. The subject 
of this chapter. 
Channel 2, Flow, the subliminal state in which translating is fastest, most reliable, 
and most enjoyable - so enjoyable that it can become addictive, like painting, 
novel-writing, or other forms of creative expression. The ideal state explored by 
most of this book. 
Channel 3, Control: a state of calm competence that is mildly satisfying, but can 
become mechanical and repetitive if unenhanced by more challenging jobs. 
Common in corporate translators after a year or two in the same workplace. New 
variety and new challenges are needed for continued or increased job satisfaction. 
Channel A, Boredom: the state that develops in translators who rarely or never 
work anywhere close to their capacity levels. 
Channel 5, Relaxation: a state of calm enjoyment at the ease of a translation job, 
especially as a break from overwhelmingly difficult or otherwise stressful jobs. 
The key to the pleasantness of this channel is its shortlivedness: too much 
"relaxation/ insufficient challenges over a long period of time, generate boredom. 
Channel 6, Apathy, a state of indifference that is rare in translators at any level 
- except, perhaps, in undermotivated beginning foreign-language students asked 
to translate from a textbook twenty sentences with a single grammatical structure 
that is easy even for them. 
Channel 7, Worry: a state of concern that arises in inexperienced translators 
when faced with even mildly difficult problems that they feel they lack the 
necessary skills to solve. 
Channel 8, Anxiety: a high-stress state that arises in any translator when the 
workload is too heavy, the texts are consistently far too difficult, deadlines are 
too short, and the emotional climate of the workplace (including the family 
situation at home) is insufficiently supportive. 
When the solution finally comes, if it feels really right, the translator heaves a big 
sigh of relief and relaxes; soon s/he is translating away again, happily oblivious to 
the outside world. More often, some nagging doubt remains, and the translator 
works hard to put the problem on hold until a better answer can be sought, but 
keeps nervously returning to it as to a chipped tooth, prodding at it gently, hoping 
to find a remedy as if by accident. 
Checking the rules (deduction) 
Until fairly recently, virtually everything written for translators consisted of rules 
to be followed, either in specific textual circumstances or, more commonly, in a 
more general professional sense. 
214 When habit Jails 
King Duarte of Portugal (1391-1438, reigned 1433-1438) writes in The Loyal 
Counselor (1430s) that the translator must (1) understand the meaning of the 
original and render it in its entirety without change, (2) use the idiomatic 
vernacular of the target language, not borrowing from the source language, (3) 
use target-language words that are direct and appropriate, (4) avoid offensive 
words, and (5) conform to rules for all writing, such as clarity, accessibility, 
interest, and wholesomeness. 
Etienne Dolet (1509-46) similarly writes in The Best Way of Translating from One 
Language to Another (1540) that the translator must (1) understand the original 
meaning, (2) command both the source and the target language perfectly, (3) 
avoid literal translations, (4) use idiomatic forms of the target language, and (5) 
produce the appropriate tone through a careful selection and arrangement of 
Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (1747-1813), writes in his Fssoy 
on the Principles of Translation (1791) that the translation should "give a complete 
transcript of the ideas of the original work/' "be of the same character with that 
of the original/' and "have all the ease of original composition." 
For centuries, "translation theory" was explicitly normative: its primary aim was 
to tell translators how to translate. Other types of translation theory were written 
as well, of course — from the fourteenth through the sixteenth century in England, 
for example, a focal topic for translation theory was whether (not how) the Bible 
should be translated into the vernacular — and even the most prescriptive writers 
on translation addressed other issues in passing. But at least since the Renaissance, 
and to some extent still today, the sole justification for translation theory has most 
typically been thought to be the formulation of rules for translators to follow. 
As we saw Karl Weick suggesting in Chapter 4, there are certain problems with 
this overriding focus on the rule. The main one is that rules tend to oversimplify a 
field so as to bring some sort of reassuring order to it. Rules thus tend to help people 
who find themselves in precisely those "ordinary" or "typical" circumstances 
for which they were designed, but to be worse than useless for people whose 
circumstances force them outside the rules as narrowly defined. 
The most common such situation in the field of translation is when the translator, 
who has been taught that the only correct way to translate is to render faithfully 
exactly what the source author wrote, neither adding nor subtracting or altering 
anything, finds a blatant error or confusion in the source text. Common sense 
suggests that the source author — and most likely the target reader as well — would 
prefer a corrected text to a blithely erroneous one; but the ancient "rule" says not 
to change anything. What is the translator to do? 
When habit fails 215 
It was not clear in the original what was meant. That is, 
I could have "translated" the French, but it alone didn't 
satisfy the logic of the situation. So I asked the author, 
and the "additional" English is what he gave me. I guess 
my point is, we sometimes have to go above and beyond the 
source text, when logic requires, and with the assistance 
of the necessary resources, to provide clear meaning in 
the target text. 
Josh Wallace 
* ** ** 
Couldn't agree with you more. There are indeed situations 
where the original does not suffice and the translator 
has to don his Editorial hat and contact the client. But 
it is editorial work, not translational. The translator 
is bound to the original, while the editor can, and 
does, change the text to suit the actual physical world. 
I've encountered several incidents where the original 
contradicted itself, or wasn't specific or clear enough. 
But as I've said, this is professional editing and not 
All the best, 
Avi Bidani 
Most professional translators today would favor a broader and more flexible 
version of that rule, going something like: "Alter nothing except if you find gross 
errors or confusions, and make changes then only after consulting with the agency 
or client or author." There are, however, translators today who balk at this sort of 
advice, and are quick to insist that, while it is true that translators must occasionally 
don the editor's hat and make changes in consultation with the client, this is 
emphatically not translation. Translation is transferring the meaning of a text 
exactly from language to language, without alteration; any changes are made by the 
translator in his or her capacity as editor, not translator. 
Still, despite the many problems attendant upon normative translation theory, 
translation theory as rules for the translator, it should be clear that there are rules 
that all professional translators are expected to know and follow, and therefore that 
they need to be codified and made available to translators, in books or pamphlets 
or university courses. Some of these rules are textual and linguistic: 
216 When habit Jails 
The translator s authorities 
1 Legislation governing translation 
Lawmakers' conception of how translators should translate; typically 
represents the practical and professional interests of end-users rather than 
translators; because it has the force of law, however, these become the 
practical and professional interests of translators as well. 
2 Ethical principles published by translator organizations/unions 
Other translators' conception of how translators should translate and other-
wise comport themselves professionally; typically represents the profession's 
idealized self-image, the face a committee of highly respected translators in 
your country would like all of their colleagues to present to the outside world; 
may not cover all cases, or provide enough detail to help every translator 
navigate through every ethical dilemma. 
Theoretical statements of the general ethical/professional principles governing 
One or two translation scholars' conception of how translators should 
translate and otherwise comport themselves professionally; like (2), typically 
represents the profession's idealized self-image, but filtered now not through 
a committee of practicing translators but through a single scholar's (a) personal 
sense of the practical and theoretical field and (b) need to win promotion and 
tenure in his or her university department; may be more useful for scholarly 
or pedagogical purposes than day-to-day professional decision-making. 
Theoretical studies of specific translation problems in specific language 
combinations; comparative grammars 
One or two translation scholars' conception of the linguistic similarities and 
differences and transfer patterns between two languages; may lean more 
toward the comparative-linguistic, systematic, and abstract, or more toward 
the translational, practical, and anecdotal, and at best will mix elements from 
both extremes; like (3), may be more useful for scholarly or pedagogical 
purposes than for practical decision-making in the working world, but at best 
will articulate a practicing professional translator's highly refined sense of 
the transfer dynamics between two languages. 
Single-language grammars 
One or two linguists' conception of the logical structure governing a given 
language; typically, given the rich illogicality of natural language, a reduction 
or simplification of language as it is actually used to tidy logical categories; 
best thought of not as the "true" structure of a language but rather as an 
idealization that, because it was written by an expert, a linguist, may carry 
considerable weight among clients and/or end-users. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested