open pdf file in web browser using c# : Best way to compress pdf file Library control component azure html mvc iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_23-part337

When habit Jails 217 
Dictionaries, glossaries, terminological databases (Termium, Eurodicautom) 
A scholar's or committee's conception of the logical structure governing 
the semantic fields of the words that s/he or they consider the most important 
in the language or (in a bilingual dictionary or database) language pair; 
given the vast complexity of language, always a best guess based on limited 
knowledge and an interpretation based on limited experience and perspec-
tive; always by definition incomplete, almost always by necessity at least 
slightly out of date; with those provisos, undeniably valuable, a translator's 
best friend. 
Previous translations and other materials obtained from the client, agency, 
database, library 
Other translators' and tech writers' conception of the specialized discourse 
that the translator will be attempting to imitate; typically an extremely useful 
but potentially unreliable source of words and phrases; when obtained from 
the client, this material carries authoritative weight even when the translator 
feels that it is inaccurate or misleading (and even when the client wants 
the translator to reinvent the target-language terminology), as it reflects the 
target-language discourse that the client has been using. 
Expert advice and information from people who have worked in the field or 
have some other reliable knowledge about it 
A conception of the field formed, and shared with the translator, by people 
who use the relevant discourse every day in their jobs, as front-line practi-
tioners or as translators; typically obtained by the translator by phone, fax, 
or on-line inquiry, from a circle of experts that the translator knows personalty 
or picks out of the telephone directory (need a legal term, call a lawyer or 
legal secretary), or that subscribe to the same on-line translator discussion 
By the same token, I tend to 
and words like that in French. 
rubs me up the wrong 
I usually translate 
by "the Bordeaux Urban 
responsible for manag 
agree with me there? 
Alex Rychlewski 
But s 
"commune", "canton" 
omehow "departement" 
What do you think? 
• * 
Urbaine de 
(a local 
city and suburbs). Do you 
* * 
Best way to compress pdf file - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
can a pdf file be compressed; best way to compress pdf file
Best way to compress pdf file - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
change font size pdf comment box; change paper size in pdf document
218 When habit fails 
Departement is the typically French administrative unit 
that has become known in the English-speaking world. 
You're more likely to lose readers by translating it. Of 
course its similarity to the English faux-ami "department" 
is a drawback: make sure English-language typesetters put 
in the accent-aigu and the extra e in the French word. 
How about something on the lines of "the Greater 
Bordeaux Council"? Community sounds more like the people, 
not the government. 
Tony Crawford 
* ** ** 
In Quebec, we say "Communaute urbaine de Montreal" and 
"Montreal Urban Community". 
As for "departement", I would say "department of 
Martinique", just as I would say "state of Hawaii" or 
"province of Ontario". This is the usage found in the 
Geographical Names section of the Merriam-Webster's 
Collegiate Dictionary. That dictionary defines "depart-
ment" as "a major territorial administrative subdivision". 
Furthermore, the words "commune" and "canton" are also 
English words. The first means the smallest administrative 
district in many European countries and the second means, 
according to the context, (1) a small territorial division 
of a country, (2) one of the states of the Swiss confeder-
ation or (3) a division of a French arrondissement. The 
last term is also an English word and means either an 
administrative district in some large French cities or the 
largest division of a French department. 
None of these terms should be italicised or otherwise 
marked as foreign words in an English text, unless some 
special effect is being sought. 
K.-Benoit Evans 
Should faux amis like departement/ department be used in translation just because 
in some areas (like Quebec) they have become standard? (Indeed, are they faux amis? 
Is their "friendship" or semantic kinship false?) Or should the nearest accept-
able equivalent be used instead? It is a knotty problem, especially since different 
end-users in different times and places and circumstances will want or need or 
C# PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple files
Best and professional adobe PDF file splitting SDK for C# PDF document splitting library control, XDoc.PDF, provides an advanced C# programming way to split
change file size of pdf; compress pdf
C# PDF Text Redact Library: select, redact text content from PDF
File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Pages. Provide a best and easy way to darken text in PDF
best online pdf compressor; change font size on pdf text box
When habit fails 219 
demand different solutions — and all rules in this area are attempts to codify those 
needs in general and universal ways, something that can never be done to everyone's 
satisfaction. Still, translators facing a word like departement in French and recognizing 
how problematic it is (or could be) need to know what to do with it. Should they 
just do whatever they think best? In many cases, yes. But when? Should they call the 
client or agency and check? Clients and agencies will get very tired of translators 
who call every day with a dozen such queries; but clearly there are times when it 
is essential to call. What are those times? How do you know? On-line translator 
discussion groups are an excellent source of help, but as we see, the sort of help 
they can mostly provide is a range of answers, the sorts of rules other professional 
translators have either set up for themselves or been taught or told in the past, with 
lots of room for disagreement. Still, for the translator wondering how to proceed, 
even that can be very useful indeed. 
Most translators do not, perhaps, consult translation "rulebooks" very often. 
Indeed most do not possess such things — compilations of the laws governing 
translation in their country, or publications of their translator organizations or unions 
detailing the ethical principles governing the profession, or theoretical books listing 
specific translation problems between two specific languages and how to handle 
them, like Vinay and Darbelnet (1977) or Newmark (1987). Most pick up a rather 
general sense of the laws and ethical principles and preferred methods of translation 
from other people, in practice, and when faced with a gray area must frequently ask 
what to do. This is the "alarm bell" or reticular activation phenomenon: you suddenly 
stop, realizing that there is something that you need to know to proceed, but don't. 
There are many deductive "authorities" that the translator may need to consult 
(see box on pp. 216—17). 
Checking synonyms, alternatives (induction) 
There is not much to say about reticular activation in either the inductive or the 
abductive mode: both are so common, so ordinary, as to be barely perceptible to 
the translator who relies heavily on them every day. The most typical form of an 
inductive approach to a problem that arises is the mental listing of synonyms: the 
"right" word doesn't come to mind immediately, so the translator runs quickly down 
through a mental list of likely possibilities. As has been noted throughout this book, 
translators tend to collect such lists; they are the people who can not only give you 
a definition for words like "deleterious" or "synergistic" or "fulgurated," but can 
quickly and casually rattle off a handful of rough synonyms for each. The trans-
lator knows, perhaps better than anyone, that there are never perfect synonyms in 
a single language, let alone between two different languages; hence the importance 
of gathering as many different rough synonyms for every semantic field that ever 
comes up, and keeping them somewhere close to the surface of memory, ready to 
be called up and compared at a moment's notice. Translators go through life alert 
C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in
Best C#.NET PDF converter SDK for converting PDF to high-fidelity PDF to TIFF conversion in an easy way. C# developers can render and convert PDF document to
pdf font size change; pdf files optimized
VB.NET Create PDF Library SDK to convert PDF from other file
Best VB.NET component to convert Microsoft Office Word, Excel and Creating a PDF document is a good way to share you can make sure that the PDF file cannot be
can a pdf be compressed; change font size pdf form reader
220 When habit Jails 
to language, always looking to fill in gaps in their lists, or to add to already overflowing 
lists, knowing that some day they might need every word they have ever stored. 
These mental lists, sometimes methodically stored in personal or corporate 
databases for rapid and reliable access, constitute one essential inductive process of 
accumulating semantic experiences that translators use when habit fails — when the 
autopilot shuts down and they must go to "manual." But there are many others as 
well: mental lists of ethical principles ("Should I correct this?" "Should I notify the 
agency about this?"), good business practices ("I can't finish this by the deadline, 
what should I do?" "I really need to charge extra for this, but how much, and how 
do I present it?"), moral beliefs ("Do I really want to do a translation for an arms 
manufacturer, a tobacco company, a neo-Nazi group?"), and so on. In each case, the 
problem translators face is too complicated to deal with by rote, subliminally, 
uncritically; so they shift into a conscious analytical mode and begin sifting back 
through the inductive layers of their experience, exploring patterns, comparing and 
contrasting, articulating to themselves — in some cases for the first time — the 
principles that seem to emerge from the regularities. 
Picking the rendition that feels right (abduction) 
And at last, of course, they have to make a decision. Language is an infinitely 
fascinating subject for translators, and many of them could go on worrying a problem 
area for days, weeks — perhaps even forever. Fortunately or unfortunately, clients and 
agencies are rarely willing to wait that long, and at some point translators must put 
a stop to the analytical process and say "that's good enough" (see Pym 1993: 113—16). 
Just when that point is, when translators will feel comfortable enough with a 
solution to move on, is impossible to predict — even for the translators themselves. 
The feeling of being satisfied with a solution, and of knowing that you are satisfied 
enough to move on, is rarely subject to rational analysis. It comes abductively, as an 
intuitive leap; the swirl of certainties and uncertainties, the mixture of conviction 
("this seems like a good word, maybe even the right word") and doubt ("but I know 
there's a better one"), eventually filter out into a sudden moment of clarity in which 
a decision is made. Not necessarily a perfect or ultimate decision; the translator 
may have to go back and change it later. But a decision nonetheless. A decision to 
move on. 
And in the end it does come down to this: with all the professional expertise 
and craftsmanship in the world, with decades of experience and a fine, even 
perfectionist, attention to detail, every translator does finally translate by the seat 
of his or her pants, picking the rendition that feels right. This may not be the ultimate 
arbiter in the translation process as a whole — the translator's work will almost 
certainly be edited by others — but it is the ultimate arbiter for the translator as a 
trained professional, working alone. The translator's "feeling" of "rightness" draws 
on the full range of his or her professionial knowledge and skill; but it is in the 
C# WPF PDF Viewer SDK to annotate PDF document in C#.NET
Best WPF PDF Viewer control for PDF annotating in .NET WPF class. Click to underline selected PDF text. 3. Click to add way underline under selected PDF text. 4.
change font size pdf; adjust pdf size
C# Image: Zoom Image and Document Page in C#.NET Web Viewer
gif, bmp (bitmap), tiff / multi-page tiff, PDF, etc This "Best Fit" function will help developers and users view & To put it in another way, after you activate
change pdf page size; batch pdf compression
When habit Jails 221 
end nevertheless a feeling, a hunch, an intuitive sense. The translation feels right — 
or it feels right enough to send off. It is made up of thousands of decisions based 
ultimately on this same criterion, most made quickly, subliminally, without analytical 
reflection; some made painstakingly, with full conscious awareness, checking of 
authorities, and logical reasoning; but all relying finally on the translator's abductive 
seal of approval: okay, that'll do. 
The difference between a good translator and a mediocre one is not, in other 
words, that the former translates carefully, consciously, analytically, and the latter 
relies too heavily upon intuition and raw feels. Both the good translator and 
the mediocre translator rely heavily on analysis and intuition, on conscious and 
subliminal processing. The difference is that the good translator has trained his or 
her intuitions more thoroughly than the mediocre one, and in relying on those 
intuitions is actually relying on years of internalized experience and intelligent 
On the other hand, no one's intuitions are ever fully trained. Good translators 
are lifelong learners, always looking for more cultural knowledge, more words and 
phrases, more experience of different text types, more transfer patterns, more 
solutions to complex problems. Translation is intelligent activity requiring constant 
growth, learning, self-expansion. 
In that sense we are all, always, becoming translators. 
1 Just how rule-governed should a translator's work be? Is the translator's 
creativity ever hampered or diminished by adherence to the rules of the 
marketplace? If so, what should the translator who feels hampered do about it? 
In aspects of translation where the marketplace does not impose specific rules 
on the translator, to what extent should the translator impose those rules on 
himself or herself? 
2 Just how conscious should a translator's analytical processes be? Should 
translators slow down their translations in order to be more analytically 
thorough and cautious? Should the initial translating work be rapid and more 
or less subliminal, and the editing process be conscious and slow and analytical? 
Should even the editing proceed more or less subliminally, unless a problem 
VB.NET PDF - Annotate PDF with WPF PDF Viewer for VB.NET
Best WPF PDF Viewer control as well as an advanced PDF annotating Click to underline selected PDF text. 3. Click to add way underline under selected PDF text. 4.
pdf page size may not be reduced; change font size in fillable pdf
VB.NET PowerPoint: Merge and Split PowerPoint Document(s) with PPT
Then the best way to reach this target is to use a PowerPoint documents and save the created new file in the If you want to see more PDF processing functions
pdf compress; adjust pdf page size
222 When habit fails 
Translate the following text into your target language. Let yourself sink into 
a reverie state while you translate: relax, breathe rhythmically, listen to music, 
let your mind wander to the shirts you've put on in your life. 
Buttoning a shirt: take the two sides of the shirt front in your two hands 
and line them up, starting from the bottom. Move your fingers on one 
hand up the shirt to the bottom button, and the fingers on the other hand 
up the shirt to the bottom buttonhole. Push the button through the button-
hole. Slide your fingers up to the next button and buttonhole, and the 
button it through the hole. Keep moving up the shirt, one button and 
one buttonhole at a time, until you read the ladder but on and button the 
top button. Or, if you like, leave the top button undone. 
What happened when you reached the problem area "... until you read 
the ladder but on"? What did you do? Could you feel yourself coming out of 
your reverie state and starting to analyze? Did the two mental states feel 
qualitatively different? 
Suggestions for further reading 
Anderman, Rogers, and del Valle (2003), Chesterman and Wagner (2001), Fuller (1973), 
Jones (1997), Kraszewski (1998), Mossop (2001), Picken (1989), Sofer (2000), 
Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen (2000), Wilss (1996) 
C# PDF Page Move Library: re-order PDF pages in, ASP.NET
Best Visual Studio .NET PDF file edit SDK for in an extremely easy and quick way using C# RootPath + "\\" Output.pdf"; // load the PDF file PDFDocument doc
pdf change font size in textbox; can pdf files be compressed
C# PDF Text Box Edit Library: add, delete, update PDF text box in
A best PDF annotator for Visual Studio .NET supports to add text Ability to change text size in PDF text box. Adding text box is another way to add text to PDF
change page size pdf acrobat; best pdf compressor
Appendix: Translation-related 
All of the links given below were live as of August 2002. Unfortunately, links go 
dead very quickly, and print lists are hard to keep updated. To the end of maximizing 
the usefulness of this list, wherever possible snail-mail addresses and phone numbers 
have been provided as well. 
Links appear here in the following categories: 
1 Resource links pages. 
2 On-line dictionaries, glossaries, term databases, encyclopedias. 
3 Translation memory software manufacturers. 
4 Translation agencies and companies. 
5 Translator mailing lists. 
6 Translator organizations. 
7 Translation conferences. 
8 Translation centers and programs. 
9 Translation-related publications. 
Resource links pages 
Translator's Home Companion 
http: / /www., html 
Translation news, international news, glossaries (categorized by language), 
translation engines, other resources, tools garage, translation products, find a 
translator, find a job, organizations, translation agencies, education, 
conferences / seminars. 
224 Appendix 
http: / / www. translation. ne t / 
Professional translation services, translation software, foreign language 
keyboards, links to translation resources. 
Translation Zone: Where Freelancers Connect With TRADOS 
http: / / www. translationzone. com / 
Translator tips. com 
http: / / www. translator tips. com 
tranmail: list of 1,800+ translation agencies around the world 
tranfree: bimonthly e-zine for translators, edited by Alex Eames 
eBook: How to Earn $80,000+ as a Freelance Translator 
WebTranslators. com 
http: / /www. 
Discussion forums and chat rooms on topics of interest to language 
professionals, free web-based e-mail, glossaries and dictionaries, translation 
organizations, translation industry news, world news, translation products, 
links (conferences, education, other) 
Peter Sandrini's Translation Resources 
One of the most comprehensive link sites for translator resources: 
universities and professional organizations, terminology, resources and 
translation pages, on-line journals, mailing lists and discussion groups, 
linguistics, translation and computers, technical writing, agencies and 
Yahoo Literary Translator Resources 
http: / / dir. yahoo, com / Ar ts / Humanities / Literature / Comparati ve_Literature 
/Translation Studies/ 
LISA (Localization Industry Standards Association) 
http: / / www. lisa. org / 
On-line dictionaries, glossaries, term databases, 
Eurodicautom: http: / / europa. eu. int / eurodicautom / Controller 
Termium: http: / / www. cetrodftt. com / translate. htm 
Links pages: 
Robert Shea: 
Richard Lederer: 
University of Vaasa: 
http: / / www. uwasa. fi / comm / ter mino / collect / index. html 
Peter Sandrini: 
Language Hub: http: / / www. cetrodftt. com / translate. htm 
Frank Dietz: 
Peter Spitz: 
Dieter Wiggert: http: / / www. academiaisla. com / links / dwtl. php 
Dieter Waeltermann: 
Translation memory software manufacturers 
Atril (Deja_Vu): http: / /www.atril. com/ 
IBM (Translation Manager): 
software / ad / tr anslat / tm / 
Star (Transit): 
TR AD O S (Translator's Workbench): http: / / www. trados. com / index. asp 
Translation agencies and companies 
Translator's Home Companion 
http: / /www., html 
http: / /www. 
: / / www. for eign word. com / Translators / agencies / agencies. htm 
226 Appendix 
http: / / dir. yahoo, com / Business_and_Economy / Business_to_Business / 
Translation_Ser vices / 
(searchable database) 
http: / / www. aquar ius. net / 
The Translator's Home Companion 
Association of Translation Companies (ATC) 
Suite 10—11, Kent House, 
87 Regent Street, 
London W1R7HF, UK 
A free copy of the ATC members' handbook is available to anyone seeking to 
purchase translation work; call the Languageline at: +44 (0)207 437 0007. 
A network of groups of AIIC consultant interpreters 
info@interp. net 
Japan Financial Translations 
http: / / www. j fti. org / 
http: / / www. proz. com / 
DMOZ Open Directory Project 
http: / / dmoz. org / Business / Business_Ser vi ces / Translation_Ser vices / Links_ 
and Resources/ 
Documents you may be interested
Documents you may be interested