The translator's view 27 
A British translator living in Brazil who is very active in local and international 
environmentalist groups is called by an agency with an ongoing job, translating 
into English everything published in Brazil on smoking. Every week a packet of 
photocopies arrives, almost all of it based on scientific research in Brazil and 
elsewhere on the harmful effects of smoking. As a fervent nonsmoker and 
opponent of the tobacco industry, she is pleased to be translating these texts. The 
texts are also relatively easy, many of them are slight variations on a single press 
release, and the money is good. 
Gradually, however, ethical doubts begin to gnaw at her. Who in the English-
speaking world is so interested in what Brazilians write about smoking, and so 
rich, as to pay her all this money to have it all in English? And surely this person 
or group isn't just interested in Brazil; surely she is one of hundreds of translators 
around the world, one in each country, hired by a local agency to translate every-
thing written on smoking in their countries as well. Who could the ultimate user be 
but one of the large tobacco companies in the United States or England? She starts 
paying closer attention, and by reading between the lines is finally able to determine 
that the commission comes from the biggest tobacco company in the world, one 
responsible for the destruction of thousands of acres of the Amazon rain forest 
for the drying of tobacco leaves, a neocolonialist enterprise that has disrupted 
not only the ecosystem of the rain forest but the economy of the Amazonian 
Indians. Gradually her ethical doubts turn into distaste for her work: she is essentially 
helping the largest tobacco company in the world spy on the opposition. 
One week, then, a sixty-page booklet comes to her, written by a Brazilian 
antitobacco activist group. It is well researched and wonderfully written; it is a 
joy to translate. It ends on a plea for support, detailing several ways in which the 
tobacco industry has undermined its work. Suddenly she realizes what she has to 
do: she has to give her translation of this booklet, paid for by the tobacco industry, 
to this group that is fighting this rather lucrative source of her income. Not only 
would that help them disseminate their research to the English-speaking world; 
sales of the booklet would provide them with a much-needed source of funding. 
So she calls the group, and sets up a meeting; worried about the legality of 
her action, she also asks their lawyer to determine what if any legal risks she and 
they might be taking, and be present at the meeting. When at the meeting she is 
reassured that it is perfectly legal for her to give them the translation, she hands 
over the diskette and leaves. 
No legal action is ever taken against her, but she never gets another packet in 
the mail from the agency; that source of income dries up entirely, and instantly. 
It seems likely that the tobacco company has a spy in the antitobacco group, 
because she is cut off immediately, the same week, perhaps even the same day 
- not, for instance, months later when the booklet is published in English. 
Pdf font size change - Compress reduce PDF size in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
acrobat compress pdf; change font size pdf fillable form
Pdf font size change - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
pdf change font size; change page size pdf
28 The translator's view 
to make ethical decisions based on personal commitments or belief structures is 
equally abhorrent; it feels to some like the Nurnberg "ethics" of the SS, the claim 
that "we were just obeying orders." When the translator's private ethics clash 
substantially with the interests of the commissioner, to what extent can the translator 
afford to live by those ethics and still go on earning a living? And on the other hand, 
to what extent can the translator afford to compromise with those ethics and still 
go on taking professional pride in his or her work? 
Income 
Professionals do their work because they enjoy it, because they take pride in it — 
and also, of course, to earn a living. Professional translators translate for money. 
And most professional translators (like most professionals of any field) feel that they 
don't make enough money, and would like to make more. There are at least three 
ways to do this, two of them short-term strategies, the third long-term: translate 
faster (especially but not exclusively if you are a freelancer); create your own agency 
and farm translation jobs out to other freelancers (take a cut for project manage-
ment); and (the long-term strategy) work to educate clients and the general public 
about the importance of translation, so that money managers will be more willing 
to pay premium fees for translation. 
Speed 
Speed and income are not directly related for all translators. They are for freelancers. 
The situation is somewhat more complex than this, but basically the faster a 
freelancer translates, the more money s/he makes. (Obviously, this requires a large 
volume of incoming jobs; if, having done a job quickly, you have no other work to 
do, translating faster will not increase your income.) 
For in-house translators the links between speed and money are considerably 
less obvious. Most in-house translators are expected to translate fast, so that employ-
ability, and thus income, is complexly related to translation speed. Translation speed 
is enforced in a variety of unofficial ways, mostly though phone calls and visits from 
engineers, editors, bosses, and other irate people who want their job done instantly 
and can't understand why you haven't done it yet. Some in-house translators, 
however, do translations for other companies in a larger concern, and submit records 
of billable hours to their company's bookkeeping department; in these cases monthly 
targets may be set (200 billable hours per month, invoices worth three times your 
monthly income, etc.) and translators who exceed those targets may be given 
bonuses. Some translation agencies also set such targets for their in-house people. 
A translator's translating speed is controlled by a number of factors: 
1 typing speed 
2 the level of text difficulty 
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in C#.net
Powerful .NET PDF edit control allows modify existing scanned PDF text. Ability to change text font, color, size and location and output a new PDF document.
pdf font size change; reduce pdf file size
C# PDF Annotate Library: Draw, edit PDF annotation, markups in C#.
Able to edit and change PDF annotation properties such as font size or color. Abilities to draw markups on PDF document or stamp on PDF file.
change font size in pdf file; change page size of pdf document
The translator's view 29 
3 familiarity with this sort of text 
4 translation memory software 
5 personal preferences or style 
6 job stress, general mental state 
(1—3) should be obvious: the faster one types, the faster one will (potentially) be 
able to translate; the harder and less familiar the text, the slower it will be to 
translate. I will return to (4) in the next section. (6) is also relatively straightforward: 
if you work under great pressure, with minimum reward or praise, your general 
state of mind may begin to erode your motivation, which may in turn slow 
you down. 
(5) is perhaps less obvious. Who would "prefer" to translate slowly? Don't all 
translators want to translate as rapidly as possible? After all, isn't that what our 
clients want? 
The first thing to remember is that not everyone translates for clients. There is 
no financial motivation for rapid translation when one translates for fun. The second 
is that not all clients need a translation next week. The acquisitions editor at a 
university press who has commissioned a literary or scholarly translation may want 
it done quickly, for example, but "quickly" may mean in six months rather than a 
year, or one year rather than two. 
And the third thing to remember is that not everyone is willing or able to force 
personal preferences into conformity with market demands. Some people just do 
prefer to translate slowly, taking their time, savoring each word and phrase, working 
on a single paragraph for an hour, perfecting each sentence before moving on to the 
next. Such people will probably never make a living as freelancers; but not all 
translators are freelancers, and not all translators need to make a living at it. People 
with day jobs, high-earning spouses, or family money can afford to translate just as 
slowly as they please. Many literary translators are academics who teach and do 
research for a salary and translate in their free time, often for little or no money, 
out of sheer love for the original text; in such situations rapid-fire translation may 
even feel vaguely sacrilegious. 
There can be no doubt, however, that in most areas of professional translation, 
speed is a major virtue. I once heard a freelancer tell a gathering of student 
translators, "If you're fast, go freelance; if you're slow, get an in-house job." But 
translation divisions in large corporations are not havens for slow translators either. 
The instruction would be more realistic like this: "If you're fast, get an in-house job; 
if you're really fast, so your fingers are a blur on the keyboard, go freelance. If you're 
slow, get a day job and translate in the evenings." 
Above all, work to increase your speed. How? The simplest step is to improve 
your typing skills. If you're not using all ten fingers, teach yourself to, or take a 
typing class at a community college or other adult education institute. If you're using 
all ten fingers but looking at the keyboard rather than the screen while you type, 
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in C#.net
PDF document, keeps the elements (like images, tables and chats) of original PDF file and maintains the original text style (including font, size, color, links
change font size in pdf fillable form; change page size pdf acrobat
Generate Barcodes in Web Image Viewer| Online Tutorials
Select "Font" to choose human-readable text font style, color, size and effects; RasterEdge OCR Engine; PDF Reading; Encode & Decode JBIG 2 Files; Compress &
pdf reduce file size; pdf change page size
30 The translator's view 
train yourself to type without looking at the keys. Take time out from translating 
to practice typing faster. 
The other factors governing translating speed are harder to change. The speed 
with which you process difficult vocabulary and syntactic structures depends partly 
on practice and experience. The more you translate, the more well-trodden synaptic 
pathways are laid in your brain from the source to the target language, so that the 
translating of certain source-language structures begins to work like a macro on 
the computer: zip, the target-language equivalent practically leaps through your 
fingers to the screen. Partly also it depends on subliminal reconstruction skills that 
we will be exploring in the rest of the book. 
The hardest thing to change is a personal preference for slow translation. 
Translating faster than feels comfortable increases stress, decreases enjoyment (for 
which see below), and speeds up translator burnout. It is therefore more beneficial 
to let translating speeds increase slowly, and as naturally as possible, growing out of 
practice and experience rather than a determination to translate as fast as possible 
right now. 
In addition, with translating speed as with other things, variety is the spice of life. 
Even the fastest translators cannot comfortably translate at top speed all day, all 
week, all month, year-round. In this sense it is fortunate, in fact, that research, 
networking, and editing slow the translator down; for most translators a "broken" 
or varied rhythm is preferable to the high stress of marathon top-speed translating. 
You translate at top speed for an hour or two, and the phone rings; it is an agency 
offering you a job. You go back to your translation while they fax it to you, then 
stop again to look the new job over and call back to say yes or no. Another hour or 
two of high-speed translating and a first draft of the morning job is done; but there 
are eight or ten words that you didn't find in your dictionaries, so you get on the 
phone or the fax or e-mail, trying to find someone who knows. Phone calls get 
immediate answers; faxes and e-mail messages take time. While you're waiting, you 
pick up the new translation job, start glancing through it, and before you know it 
(some sort of automatism clicks in) you're translating it, top speed. An hour later 
the fax machine rings; it's a fax from a friend overseas who has found some of your 
words. You stop translating to look through the fax. You're unsure about one of the 
words, so you get back on e-mail and send out a message over a listserver, asking 
other subscribers whether this seems right to them; back in your home computer, 
you jump over to the morning translation and make the other changes. You notice 
you're hungry, so you walk to the kitchen and make a quick lunch, which you eat 
while looking over the fax one more time. Then back to the afternoon translation, 
top speed. If the fax machine hasn't rung in an hour or two, you find a good stopping 
place and check your e-mail; nothing for you, but there's a debate going on about 
a group of words you know something about, so you type out a message and send 
it. Then you edit the morning translation for a while, a boring job that has to be 
done some time; and back to the afternoon translation. 
VB.NET Image: Visual Basic .NET Guide to Draw Text on Image in .
you can adjust the text font, font size, font type (regular LoadImage) Dim DrawFont As New Font("Arial", 16 & profession imaging controls, PDF document, image to
change page size pdf acrobat; best way to compress pdf files
C# Image: Use C# Class to Insert Callout Annotation on Images
GIF, PNG, BMP, JPEG, TIFF, PDF & Word Easy to set annotation filled font property individually Support adjusting callout annotation size parameter in an easy
change font size pdf form; pdf page size
The translator's view 31 
And all this keeps you from burning out on your own translating speed. 
Interruptions may cut into your earnings; but they may also prolong your profes-
sional life (and your sanity). 
Translation memory software 
Many freelance translators and agencies increase translation speed through the 
purchase and use of translation memory (TM) software. These programs — notably 
TRAD OS Translation Workbench, Atril's DejaVu, IBM Translation Manager, 
Star Transit, and SDLX — are all fairly expensive, and mainly useful with very 
repetitive translation tasks, such as a series of user's manuals from the same client, 
so their most spectacular application has been in the translation divisions of large 
corporations ("in-house" translating). TM software makes it possible for a new hire 
to translate like an old hand after just a few hours of training in the software. 
If you are a freelancer, however, or planning to become one, you may well want 
to think twice before getting out your credit card: 
• if your work involves little or no repetition (each job you get is unique), you 
will probably not improve your speed (and, thus, productivity) enough to 
warrant the cost of the software 
• if you are not making a lot of money translating, the cost of the program will 
most likely be prohibitive, and it may take you a long time to earn it back (a 
recent survey conducted by the Institute of Translation and Interpreting in the 
UK found that only about 15 percent of all translators use TM software, but 
about 40—50 percent of translators earning at least £50,000 a year use it) 
• TM software also only works with texts that you receive in digital form, so if 
most of your work arrives over the fax line, you can safely put off buying one 
of the programs (scanning a faxed job with OCR (optical character recognition) 
will introduce so many glitch characters that you will spend more time fixing 
up the text for the software than the software would save you) 
• freelancers who use it are also quick to point out that TM software doesn't 
"create creativity" — it is purely for organizing existing term match-ups — and 
so is useless with literary translation, and even for translating advertising copy. 
However, despite these limitations, TM software has brought about a revolution 
in the translation profession that is comparable to the spread of digital computers in 
the 1980s and the Internet in the 1990s. Many agencies now regularly send their free-
lancers TRAD OS files to translate (TRAD OS seems to be the agency favorite; 
freelancers by and large prefer DejaVu, which they call DV). 
Many agencies also pay less for "fuzzy" and "full" matches — words and phrases 
(and sometimes whole pages) that appear in almost identical (fuzzy) or identical 
(full) form in both the old translation or database and the job the freelancer is 
Generate Image in .NET Winforms Imaging Viewer| Online Tutorials
Click "Font" to choose human-readable text font style, color, size and effects Multi-page Tiff Processing; RasterEdge OCR Engine; PDF Reading; Encode & Decode
reader shrink pdf; change font size fillable pdf
C# PDF: Use C# Code to Add Watermark to PDF Document
into your C#.NET class application, developers can easily add a transparent watermark with desired font color, size and position onto target PDF document page.
adjust size of pdf file; pdf page size may not be reduced
32 The translator's view 
being asked to do. From the agency's point of view, this policy makes perfect sense: 
if you make a few minor changes to a user's manual and send it to a freelancer to be 
updated in the target language, why should you pay for the whole manual, when 
the freelancer only retranslates a few brief passages? Freelancers complain that the 
databases they receive from agencies are notoriously unreliable, and that the old 
translations they receive are full of errors and awkwardnesses, and they can't stand 
to submit the "new" translation without redoing it substantially. Clients and agencies 
will often tell a freelancer to change the old translation only in the new passages; 
but this means a mishmash of styles, inconsistent phrasings, etc. Thus, increasingly 
freelancers are having to decide whether to take on a TM-revision job at all — 
whether it's worth the extra headaches and smaller fee. 
In fact, many freelancers accept this sort of job only from direct clients, and only 
on an ongoing basis — i.e., when they themselves did all the previous translations 
and revisions. Then it makes sense to charge less for the recycling of past work, 
because they know they can rely on work they have done themselves. Others accept 
all such jobs, even from agencies, but charge by the hour rather than the word. That 
way the work is more expensive for the client or agency while the freelancer is 
building up the relevant databases, and gets cheaper with repeat jobs. 
Still, freelancers who do high-volume work in repetitive fields (especially those 
who do the bulk of their work for two or three agencies) say that TM software pays 
for itself the very first week — sometimes the very first job. They note that there is 
an inevitable "down time" involved, as you have to spend several hours learning how 
to use the software, inputting term databases, setting operating options, and so on; 
and the software is somewhat time-consuming to use. But the gains in productivity 
are enormous, an estimated 20—25 percent or higher. Freelancers who use TM 
software regularly say they will not translate anything without it — even a short easy 
sentence that seems to require no terminological support at all. You never know 
when you might need the work you did for that little job in the future, even as a 
springboard to jog your memory or jump-start your imagination.* 
Project management 
Another effective way to increase your income is to create your own agency: farm 
out some of your work to other freelancers and take a cut of the fee for project 
management, including interfacing with the client, editing, desktop publishing, etc. 
Most agency-owners do not, in fact, immediately begin earning more money than 
1 If you want to read more about TM software, point your browser at http://www.sslmit. 
unibo.it/zanettin/cattools.htm or http://www.mabercom.com/software/index.html (scroll 
down to Computer Aided Software). The Institute of Translation and Interpreting (http:// 
www.iti.org.uk/) and Translation Journal (http://www.accurapid.com/journal/tj.htm) also 
regularly publish reviews of TM and other CAT (computer-aided translation) software. 
The translator's view 33 
they did as freelancers; building up a substantial clientele takes time, often years. 
A successful agency-owner may earn three or four times what a freelancer earns; 
but that sort of success only comes after many years of just getting by, struggling to 
make payroll (and sometimes earning less than you did before), and dealing with all 
the added headaches of complicated bookkeeping, difficult clients, unreliable 
freelancers, insurance, etc. 
There is, of course, much more to be said on the subject of creating your own 
agency; but perhaps a textbook on "becoming a translator" is not the place to say it. 
Raising the status of the profession 
This long-range goal is equally difficult to deal with in a textbook of this sort, but 
it should not be forgotten in discussions of enhancing the translator's income. Some 
business consultants become millionaires by providing corporate services that are 
not substantially different from the services provided by translators. Other business 
consultants are paid virtually nothing. The difference lies in the general perception 
of the relative value of the services offered. The higher the value placed on the 
service, the more money a company will be willing to budget for it. Many small 
companies (and even some large ones) value translation so little that they are 
not willing to pay anything for it, and do it themselves; others grudgingly admit that 
they need outside help, but are unwilling to pay the going rate, so they hire anyone 
they can find who is willing to do the work for almost nothing. One of the desired 
outcomes of the work done by translator associations and unions, translator training 
programs, and translation scholars to raise the general awareness of translation and 
its importance to society is, in fact, to raise translator income. 
Enjoyment 
One would think that burnout rates would be high among translators. The job 
is not only underpaid and undervalued by society; it involves long hours spent 
alone with uninspiring texts working under the stress of short deadlines. One would 
think, in fact, that most translators would burn out on the job after about three 
weeks. 
And maybe some do. That most don't, that one meets freelance translators who 
are still content in their jobs after thirty years, says something about the operation 
of the greatest motivator of all: they enjoy their work. They must — for what else 
would sustain them? Not the fame and fortune; not the immortal brilliance of the 
texts they translate. It must be that somehow they find a sustaining pleasure in 
the work itself. 
In what, precisely? And why? Is it a matter of personal style: some people just 
happen to love translating, others don't? Or are there ways to teach oneself to find 
enhanced enjoyment in translation? 
34 The translator's view 
Not all translators enjoy every aspect of the work; fortunately, the field is diverse 
enough to allow individuals to minimize their displeasure. Some translators dislike 
dealing with clients, and so tend to gravitate toward work with agencies, which are 
staffed by other translators who understand the difficulties translators face. Some 
translators go stir-crazy all alone at home, and long for adult company; they tend 
to get in-house jobs, in translation divisions of large corporations or translation 
agencies or elsewhere, so that they are surrounded by other people, who help relieve 
the tedium with social interaction. Some translators get tired of translating all day; 
they take breaks to write poetry, or attend a class at the local college, or go for a 
swim, or find other sources of income to pursue every third hour of the day, or 
every other day of the week. Some translators get tired of the repetitiveness of their 
jobs, translating the same kind of text day in, day out; they develop other areas of 
specialization, actively seek out different kinds of texts, perhaps try their hand at 
translating poetry or drama. (We will be dealing with these preferences in greater 
detail in Chapter 3.) 
Still, no matter how one diversifies one's professional life, translating (like most 
jobs) involves a good deal of repetitive drudgery that will simply never go away. And 
the bottom line to that is: if you can't learn to enjoy even the drudgery, you won't 
last long in the profession. There is both drudgery and pleasure to be found in 
reliability, in painstaking research into the right word, in brain-wracking attempts 
to recall a word that you know you've heard, in working on a translation until 
it feels just right. There is both drudgery and pleasure to be found in speed, in 
translating as fast as you can go, so that the keyboard hums. There is both drudgery 
and pleasure to be found in taking it slowly, staring dreamily at (and through) the 
source text, letting your mind roam, rolling target-language words and phrases 
around on your tongue. There are ways of making a mind-numbingly boring text 
come alive in your imagination, of turning technical documentation into epic poems, 
weather reports into songs. 
In fact in some sense it is not too much to say that the translator's most important 
skill is the ability to learn to enjoy everything about the job. This is not the trans-
lator's most important skill from the user's point of view, certainly; the user wants 
a reliable text rapidly and cheaply, and if a translator provides it while hating every 
minute of the work, so be it. If as a result of hating the work the translator burns out, 
so be that too. There are plenty of translators in the world; if one burns out and quits 
the profession, ten others will be clamoring for the privilege to take his or her place. 
But it is the most important skill for the translators themselves. Yes, the ability 
to produce reliable texts is essential; yes, speed is important. But a fast and reliable 
translator who hates the work, or who is bored with it, feels it is a waste of time, 
will not last long in the profession - and what good are speed and reliability to the 
ex-translator? "Boy, I used to be fast." Pleasure in the work will motivate a mediocre 
translator to enhance her or his reliability and speed; boredom or distaste in the 
work will make even a highly competent translator sloppy and unreliable. 
The translator's view 35 
And in some sense this textbook is an attempt to teach translators to enjoy their 
work more — to drill not specific translation or vocabulary skills but what we might 
call "pretranslation" skills, attitudinal skills that (should) precede and undergird 
every "verbal" or "linguistic" approach to a text: intrinsic motivation, openness, 
receptivity, a desire to constantly be growing and changing and learning new things, 
a commitment to the profession, and a delight in words, images, intellectual 
challenges, and people. 
In fact the fundamental assumptions underlying the book's approach to translation 
might be summed up in the following list of axioms: 
1 Translation is more about people than about words. 
2 Translation is more about the jobs people do and the way they see their world 
than it is about registers or sign systems. 
3 Translation is more about the creative imagination than it is about rule-governed 
text analysis. 
4 The translator is more like an actor or a musician (a performer) than like a tape 
recorder. 
5 The translator, even of highly technical texts, is more like a poet or a novelist 
than like a machine translation system. 
Which is not to say that translation is not about words, or phrases, or registers, 
or sign systems. Clearly those things are important in translation. It is to say rather 
that it is more productive for the translator to think of such abstractions in larger 
human contexts, as a part of what people do and say. 
Nor is it to say that human translation is utterly unlike the operation of a tape 
recorder or machine translation system. Those analogies can be usefully drawn. It is 
merely to say that machine analogies may be counterproductive for the translator 
in her or his work, which to be enjoyable must be not mechanical but richly human. 
Machine analogies fuel formal, systematic thought; they do not succor the translator, 
alone in a room with a computer and a text, as do more vibrant and imaginative 
analogies from the world of artistic performance or other humanistic endeavors. 
Is this, then, a book of panaceas, a book of pretty lies for translators to use in the 
rather pathetic pretense that their work is really more interesting than it seems? 
No. It is a book about how translators actually view their work; how translating 
actually feels to successful professionals in the field. 
Besides, it is not that thinking about translation in more human terms, more 
artistic and imaginative terms, simply makes the work seem more interesting. Such 
is the power of the human imagination that it actually makes it become more 
interesting. Imagine yourself bored and you quickly become bored. Imagine yourself 
a machine with no feelings, a computer processing inert words, and you quickly 
begin to feel dead, inert, lifeless. Imagine yourself in a movie or a play (or an actual 
use situation) with other users of the machine whose technical documentation you're 
36 The translator's view 
The structure of How. The autotelic [self-rewarding] experience is described in 
very similar terms regardless of its context . . . Artists, athletes, composers, 
dancers, scientists, and people from all walks of life, when they describe how it 
feels when they are doing something that is worth doing for its own sake, use terms 
that are interchangeable in the minutest details. This unanimity suggests that order 
in consciousness produces a very specific experiential state, so desirable that one 
wishes to replicate it as often as possible. To this state we have given the name 
of "flow," using a term that many respondents used in their interviews to explain 
what the optimal experience felt like. 
Challenges and skills. The universal precondition for flow is that a person should 
perceive that there is something for him or her to do, and that he or she is capable 
of doing it. In other words, optimal experience requires a balance between the 
challenges perceived in a given situation and the skills a person brings to it. The 
"challenge" includes any opportunity for action that humans are able to respond 
to: the vastness of the sea, the possibility of rhyming words, concluding a business 
deal, or winning the friendship of another person are all classic challenges that 
set many flow experiences in motion. But any possibility for action to which a skill 
corresponds can produce an autotelic experience. 
It is this feature that makes flow such a dynamic force in evolution. For every 
activity might engender it, but at the same time no activity can sustain it for long 
unless both the challenges and the skills become more complex. .. For example, 
a tennis player who enjoys the game will want to reproduce the state of enjoyment 
by playing as much as possible. But the more such individuals play, the more their 
skills improve. Now if they continue to play against opponents of the same level 
as before, they will be bored. This always happens when skills surpass challenges. 
To return in flow and replicate the enjoyment they desire, they will have to find 
stronger opposition. 
To remain in flow, one must increase the complexity of the activity by 
developing new skills and taking on new challenges. This holds just as true for 
enjoying business, for playing the piano, or for enjoying one's marriage, as for 
the game of tennis. Heraclitus's dictum about not being able to step in the same 
stream twice holds especially true for flow. This inner dynamic of the optimal 
experience is what drives the self to higher and higher levels of complexity. It is 
because of this spiraling compexity that people describe flow as a process of 
"discovering something new," whether they are shepherds telling how they enjoy 
caring for their flocks, mothers telling how they enjoy playing with their children, 
or artists, describing the enjoyment of painting. Flow forces people to stretch 
themselves, to always take on another challenge, to improve on their abilities. 
{Mihaly Csikszentmihalyi, "The Flow Experience and 
its Significance for Human Psychology" (1995: 29-30) 
(with permission)) 
Documents you may be interested
Documents you may be interested