open pdf file in web browser using c# : Adjust pdf size control Library system azure .net winforms console iif_kgpm_Douglas%20Robinson.%20Becomming_a_Translator_8-part350

The translator as learner 67 
groups of people or off the page into their bodies and out through their mouths or 
fingers with great force. The translator's or interpreter's job feels more like "steering" 
or "channeling" the flow than like producing a target-language equivalent for source-
language words and phrases. Problem words or phrases stop or hinder the flow, act 
like a bottleneck or a rocky snag; when this happens kinesthetic-tactile translators 
may well check dictionaries or list synonyms in their heads, but their primary 
sensation is one of trying to restart the flow. The analytical processes that help 
translators determine the nature of a source-language problem and develop a target-
language solution are important to kinesthetic-tactile translators too, but those 
processes are usually much more deeply sublimated in them than they are in visual 
and auditory learners, and it may seem to them as if the problems simply disappear, 
or as if the solutions come to them from some external source. When they "visualize" 
individual words and phrases, they do so in terms of touch and movement: they can 
imagine their hands touching a thing, picking it up, turning it over, hefting it, feeling 
its contours; they "feel" themselves moving toward or around or away from it. 
Kinesthetic-internal learners use their feelings or "experiences" as a filter for what 
they learn. Things or ideas that "feel good" or give the learner "good vibes" are easy 
A translator whose native language is English, but who lived for many years in 
Finland, is sitting at home in Illinois, translating a chainsaw manual from English 
into Finnish. While he translates, subconsciously he recreates in his mind scenes 
from his life in Finland, memories of cutting firewood with a chainsaw. Though it 
is summer in Illinois, the scenes in his head are wintry; he can almost feel the crunch 
of snow under his boots, the sensation of a gloved hand rubbing crusty snow off 
a log. He is with a male friend or brother-in-law, the owners of chainsaws who 
have asked for his help in sawing up some firewood. (His father first taught him 
to use a chainsaw in rural Washington State; but somehow, because he is 
translating into Finnish, his subconscious mind only recreates Finnish chainsaw 
memories.) He can feel the heft of the chainsaw as he works it into position to start 
cutting, applies pressure to the trigger, and saws through the log with a rocking 
motion; he can see his friend or brother-in-law with the chainsaw in his lap, 
sharpening the individual blades on the chain. The "daydreams" or "reveries'
largely wordless, and almost entirely kinesthetic, involving motion and touch rather 
than elaborate visual images; but miraculously, technical terms for parts of the 
apparatus - the trigger, the choke, the handle, the protective shield, the chain bar 
- come to him as if from nowhere. Not all of them; he spends hours faxing and 
phoning friends in Finland, who help him find equivalents for words he has never 
heard. But words that he hasn't heard in seven or eight years, in some cases words 
that he only heard once or twice, come to him on the wings of a semiconscious 
kinesthetic daydream. 
Adjust pdf size - Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
C# Code & .NET API to Compress & Decompress PDF Document
change page size pdf; 300 dpi pdf file size
Adjust pdf size - VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET PDF Document Compression and Decompression Control SDK
change font size in pdf comment box; best pdf compressor online
68 The translator as learner 
to learn; a negative or suspicious gut-reaction may make it virtually impossible to 
keep an open mind. How a thing is presented is much more important than the thing 
itself: smoothly or roughly, easily or awkwardly, tamely or wildly, monotonously 
or with rich emotional textures. Kinesthetic-internal language-learners are so 
powerfully affected by the emotional charge of language that they are easily bored 
by the artificial tonalizations of teachers, fellow students, and the native speakers 
on language-lab tapes who work hard to make their voices unnaturally clear for the 
foreign learner. It is extremely important for them that a sentence like "John is late" 
be charged emotionally — with anger or irritation, with sadness or resignation, with 
secret malicious glee — and the sentence will feel significantly different to them 
depending on how it is charged. If it is read or uttered in a monotone in class or 
on a tape, it will not seem like language at all. Hence this sort of learner will always 
learn a foreign language best in the country where it is spoken natively, or from a 
lover or close friend who speaks it natively, or in a classroom where students are 
taught to dramatize the language they are learning with their whole bodies. (This 
is the kind of language-learner who loves being laughed at when s/he makes a mistake: 
the laughter signals not only the error itself but how native speakers feel about the 
error, and thus provides valuable clues to how to say it properly.) Kinesthetic-
internal learners are far more likely to become translators than interpreters, as they 
are often not very expressive orally. They too, like kinesthetic-tactile translators, 
feel language flowing from the source text into the target language, almost on its 
own power; but they are more likely to be aware of that flow than kinesthetic-tactile 
translators, to experience it as a pleasurable feeling that they want to intensify 
and prolong. They too "visualize" individual words and phrases in terms of touch and 
movement, but the kinesthetic images are much more likely to be imaginary, 
associated more closely with feelings than with concrete tactile experience. 
Different learners also process information in strikingly different ways. Jensen 
(1995a: 136—7) sorts the various processing models into four main types: contextual-
global, sequential-detailed/linear, conceptual, and concrete. 
Contextual-global learners are sometimes described as "parachutists": they see the 
big picture, as if they were floating high above it, and often care less about the minute 
details. They want to grasp the main points quickly and build a general sense of the 
whole, and only later, if at all, fill in the details. They first want to know what 
something means and how it relates to their experience — its relevance, its purpose 
— and only then feel motivated to find out what it's like, what its precise nature is. 
They are "multitaskers" who like to work on many things at once, jumping from 
VB.NET Image: How to Draw Annotation on Doc Images with Image SDK
multi-page TIFF, Microsoft Office Word and PDF file that, you are also able to adjust various image control the annotation shapes, the outline size (width and
pdf form change font size; pdf optimized format
C# Image: Zoom Image and Document Page in C#.NET Web Viewer
jpeg), gif, bmp (bitmap), tiff / multi-page tiff, PDF, etc. APIs for Visual C# .NET developers to adjust the image & document page viewing size with this
best pdf compression; adjust pdf page size
The translator as learner 69 
one problem to another as they grow bored with each and crave a change. They 
process information intuitively and inferentially, and often get a "gut-feeling" for 
the answer or solution or conclusion halfway through a procedure. 
Contextual-global translators and interpreters tend to prefer jobs where minute 
accuracy is less important than a general overall "fit" or target-cultural appropri-
ateness: escort interpreting over court interpreting; literary and commercial 
translating over scientific and technical translating. They want to get a general "feel" 
for the source text and then create a target text that feels more or less the same, or 
seems to work in more or less the same way. When they are required by the nature 
of the job to be more minutely accurate, contextual-global translators prefer to do 
a rough translation quickly (for them the enjoyable part) and then go back over it 
slowly, editing for errors (for them the drudgery). Contextual-global freelancers 
tend to be somewhat sloppy with their bookkeeping, and often lose track of who 
has paid and who hasn't. They own dictionaries and other reference works, but have 
a hard time remembering to update them, and often prefer to call an expert on the 
phone or check a word with Internet friends than own exactly the right dictionary. 
When contextual-global translators and interpreters become theorists, they tend 
to build loosely knit, highly intuitive theories based on the translator's subjectivity 
(see Robinson 1991, Pym 1993) and/or activity as guided by target-cultural purpose 
(see ReiB and Vermeer 1984, Holz-Manttari 1984; see also Chapters 8-10 below). 
Sequential-detailed or linear learners prefer to control the learning process as much 
as possible by doing only one thing at a time: focusing on a single task until it is 
finished, and proceeding through that task one step at a time. These learners always 
want to know how to proceed in advance; they want a map, a formula, a menu, a 
checklist. They are analytical, logical, sequential, linear thinkers, typically high in 
logical/mathematical intelligence, who believe in being systematic and thorough 
in all things. 
Sequential-detailed or linear translators and interpreters will typically gravitate 
toward highly structured working situations and texts. Stable employment with a 
steady salary is preferable to the uncertainties of freelancing. If possible, these people 
want to know far in advance what they will be translating tomorrow, next week, 
next month, so they can read up on it, learn vocabularies and registers, be prepared 
before the job begins. They are much more likely to specialize in a certain subject 
area, such as biomedical or patents or software localization, so they can learn all 
about their field. Sequential-detailed interpreters will gravitate toward academic 
and political meetings where speakers read from prepared scripts, and wherever 
possible will avoid more spontaneous contexts like court interpreting, where one 
never knows what the speaker is going to say next. (Contextual-global translators 
and interpreters, who prefer to render texts as spontaneously as possible, would 
Generate and draw PDF 417 for Java
417 barcode image text in Java Class barcode.setData("PDF417 for Java"); //Adjust PDF 417 size with left, right, top and bottom margins barcode.setleftMargin(3
can a pdf file be compressed; change font size in pdf form
VB.NET Image: VB.NET Code to Create Watermark on Images in .NET
font type "Times New Roman", size "16", and style "Bold"), and then adjust brush color provide powerful & profession imaging controls, PDF document, tiff
change font size pdf comment box; best pdf compression tool
70 The translator as learner 
go crazy with boredom if they were forced to translate or interpret familiar texts 
in the same narrowly defined field week after week, month after month, year after 
year.) If any professional translator ever does a detailed textual analysis of the source 
text before beginning to translate, it will be the sequential-detailed translator. 
Sequential-detailed translators own all the latest dictionaries in their field, and tend 
to trust dictionaries more than contextual-global translators; they also meticulously 
maintain their own private (and possibly also a corporate) terminological database, 
updating it whenever they happen upon a new word in a source text or other reading 
material. When sequential-detailed translators and interpreters become theorists, 
they tend to build comprehensive and minutely detailed models that aim to account 
for (or guide the translator's choices in) every single aspect of the translation process. 
They are drawn to linguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic models (see Nida 
and Taber 1969, Catford 1965, Wilss 1977/1982), and when they study the larger 
cultural patterns controlling translation they prefer large descriptive systems models 
(see Lefevere 1992, Toury 1995). 
Conceptual or abstract learners process information most effectively at high levels 
of generality and at a great distance from the distractions of practical experience. 
They prefer talking and thinking to doing, and love to build elaborate and elegant 
systems that bear little resemblance to the complexities of real life. 
Conceptual or abstract translators and interpreters quickly lose patience with the 
practical drudgery of translating and interpreting, and gravitate toward universities, 
where they teach translators (or, where translator training programs are not common, 
language and literature students) and write translation theory. Their theoretical 
work tends to be much more solidly grounded in fascinating intellectual traditions 
(especially German romanticism and French poststructuralism) than in the vicissi-
tudes of translation experience; it is often rich in detail and highly productive for 
innovative thought but difficult to apply to the professional world (see Steiner 1975, 
Berman 1984/1992, Venuti 1995). 
Concrete (objects and feelings) 
Concrete learners prefer to process information by handling it in as tangible a way 
as possible. They are suspicious of theories, abstract models, conceptualizations — 
generally of academic knowledge that strays too far from their sense of the hands-
on realities of practical experience. 
Concrete translators and interpreters are usually hostile toward or wary of 
translator training, and would prefer to learn to translate on their own, by doing it. 
Within translator-training programs, they openly express their impatience or disgust 
with theoretical models and approaches that do not directly help them translate 
C# PowerPoint: How to Set PowerPoint Rendering Parameters in C#
this SDK to render PowerPoint (2007 or above) slide into PDF document or Generally, you are allowed to set image resolution, image size, batch conversion and
change pdf page size; change page size of pdf document
C# PDF: Use C# APIs to Control Fully on PDF Rendering Process
PDF document PDFDocument doc = new PDFDocument(@"c:\sample.pdf"); // compute zoom new Rectangle(0, 0, originalWidth, originalHeight), size); // adjust with a
advanced pdf compressor online; pdf edit text size
The translator as learner 1
or interpret specific passages better. When concrete translators and interpreters 
become theorists, they gravitate toward contrastive linguistics, either describing 
specific transfer patterns between specific languages (for French and English, see 
Vinay and Darbelnet 1958/1977) or telling readers the correct way to translate a 
wealth of examples in a number of common linguistic categories, like titles, sentence 
modifiers, and tag questions (for French, German, and English, see Newmark 
In any interaction, your response to the information you've taken in and processed 
will be the action you take; that action, learning-styles theorists like Bernice 
McCarthy (1987) suggest, is filtered by such considerations as other people's 
attitudes, conformity to rules, and time. Jensen (1995a: 137—8) offers six types of 
response filter: externally and internally referenced, matching and mismatching, 
impulsive-experimental and analytical-reflective. 
Externally / internally referenced 
Externally referenced learners respond to informational input largely on the basis of 
other people's expectations and attitudes. Societal norms and values control their 
behavior to a great extent. "What is the right thing to do?" implies questions like 
"What would my parents expect me to do?" or "What would all right-thinking 
people do in my situation?" 
Externally referenced translators and interpreters almost certainly form the large 
majority of the profession. They predicate their entire professional activity and self-
image on subordination to the various social authorities controlling translation: the 
source author, the translation commissioner (who initiates the translation process 
and pays the translator's fee), and the target reader. Their reasoning runs like this: 
The source author has something important to say. The importance of that message 
is validated by social authorities who decide that it should be made available to 
readers in other languages as well. The message is important enough to make it 
imperative that it be transferred across linguistic and cultural barriers without 
substantial change. The translator is the chosen instrument in this process. In order 
to facilitate this transfer-without-change, the translator must submit his or her 
will entirely to the source text and its meanings, as well as to the social authorities 
that have selected it for translation and will pay the translator for the work. This 
submission means the complete emptying out (at least while translating) of the 
translator's personal opinions, biases, inclinations, and quirks, and especially of any 
temptation to "interpret" the text based on those idiosyncratic tendencies. The 
translator can be a fully functioning individual outside the task of translation, but 
must submit to authority as a translator. For externally referenced translators and 
VB.NET Excel: VB Methods to Set and Customize Excel Rendering
on the fixed image size ration that the size is limited by Adjust Image Scaling Factor. supports converting Excel to other document files, like PDF with online
best pdf compression; change font size pdf document
C# PDF Convert: How to Convert Word, Excel, PowerPoint, Tiff
Support rendering image to a PDF document page, no change for image size. Able to adjust and customize image resolution to meet various C# PDF conversion
can a pdf file be compressed; adjust pdf size preview
72 The translator as learner 
interpreters this is an ethical as well as a legal issue: a translator who violates this 
law is not only a bad professional but a bad person. 
Internally referenced learners develop a more personal code of ethics or sense of 
personal integrity, and respond to input based on their internal criteria — which may 
or may not deviate sharply from societal norms and values, depending on the 
It is easy enough to identify various maverick translators as internally referenced: 
Ezra Pound, Paul Blackburn, and the other literary translators discussed in Venuti 
(1995: 190—272) are good examples. The difficulty with this identification, however, 
is that many of these translators only seem internally referenced because the source 
of their external reference is not the one generally accepted by society. Venuti himself, 
for example, argues that translators should reject the external reference imposed 
by capitalist society that requires the translator to create a fluent text for the target 
reader, and replace it with a more traditional (but in capitalist society also dissident) 
external reference to the textures of the foreign text. The "foreignizing" translator 
who leaves traces of the source text's foreignness in his or her translation thus 
seems "internally referenced" by society's standards, but is in fact referring his or 
her response not to some idiosyncratic position but to an alternative external 
authority, the source text or source culture, or an ethical ideal for the target culture 
as positively transformed by contact with foreignness. 
Such feminist translators as Barbara Godard, Susanne Lotbiniere-Harwood, 
Myriam Diaz-Diocaretz, and Susanne Jill Levine, too, seem internally referenced 
by society's standards because they either refuse to translate texts by men and see 
themselves as intervening radically in the women's texts they translate in order to 
promote women's issues and a feminist voice, or, when they do translate male texts, 
are willing to render them propagandistically. And some of these translators write 
about their decisions to translate as they do as if the pressures to do so came from 
inside — which they almost certainly do. Lotbiniere-Harwood, for example, speaks 
of the depression and self-loathing she felt while translating Lucien Francceur, 
and of her consequent decision never to translate another male text again. Levine 
writes of her personal pain as a feminist translating the works of sexist men. Diaz-
Diocaretz (1985: 49ff.) reprints long sections from her translator's log, written 
while translating the lesbian feminist poet Adrienne Rich into Spanish, and much 
of her anguish over specific decisions seems internally referenced. Clearly, however, 
this personal pain and the personal code of ethics that grows out of these women's 
ongoing attempts to heal that pain are both also externally referenced to the 
women's movement, to solidarity with other women engaged in the same healing 
For translators and interpreters, therefore, it may be more useful to speak of 
conventionally referenced and unconventionally referenced learners — those who 
are willing to submit to the broadest, most generally accepted social norms and 
those who, out of whatever combination of personal and shared pain and individual 
C# Word: How to Draw Text, Line & Image in C#.NET Word Project
copy the sample codes below to adjust text properties such as image color, picture size, location of powerful & profession imaging controls, PDF document, image
pdf compression; advanced pdf compressor
C# Word: Set Rendering Options with C# Word Document Rendering
& raster and vector images, such as PDF, tiff, png rendering application still enables users to adjust and set developers can choose a target size or resolution
change font size on pdf text box; change font size in pdf file
The translator as learner 73 
and collective determination to fight the sources of that pain, refer their translational 
decisions to authorities other than the generally accepted ones. In some cases the 
other authority might even be the translator herself or himself, with no connec-
tion to dissident movements or other external support; in most cases, perhaps, 
translators and interpreters build their ethics in a confusing field of conflicting 
external authorities, and may frequently be both praised and attacked for the same 
translation by different groups. 
Matchers respond most strongly to similarities, consistencies, groupings, belonging-
ness. They are likely to agree with a group or an established opinion, because 
discordance feels wrong to them. Matchers define critical thinking as the process 
of weeding out things that don't fit: quirky opinions from a body of recognized fact, 
novelties in a well-established tradition, radical departures from a generally accepted 
In the field of translation and interpretation, matchers love the concept of 
equivalence. For them the entire purpose of translation is achieving equivalence. 
The target text must match the source text as fully as possible. Every deviation 
from the source text generates anxiety in them, and they want either to fix it, if 
they are the translator or an editor, or to attack it, if they are outsiders in the position 
of critic. 
Mismatchers respond most strongly to dissimilarities, inconsistencies, deviations, 
individuality. They are likely to disagree with a group or an established opinion, 
because there is something profoundly suspicious about so many people toeing the 
same line. Mismatchers define critical thinking as the process of seeking out and 
cherishing things that don't fit: quirky opinions in a body of recognized fact, novelties 
in a well-established tradition, radical departures from a generally accepted trend. 
In the field of translation and interpretation, mismatchers may feel uncomfortable 
with the concept of equivalence. It may feel like a straitjacket to them. As a result, 
they tend to gravitate toward areas of specialization that allow and even encourage 
creative deviation, such as some forms of advertising and poetic translation, or 
translating for children. They shun forms of translation in which equivalence is 
strictly enforced, such as technical, legal, and medical; and to the extent that they 
associate translation theory with the enforcement of equivalence, they may shun 
theory as well. When they write translation theory themselves, they tend to ignore 
equivalence altogether (see Lefevere 1992) or to reframe it in radical ways: Pym 
(1992a), for example, argues that equivalence is an economic concept that never 
means an exact match but rather a negotiated equation of two mismatched items, 
such as a certain quantity of meat for a certain quantity of money; Robinson (1991) 
sees equivalence as a fiction that helps some translators organize their work so as to 
turn away from the source text toward the target culture. 
74 The translator as learner 
Impulsive-experimen tal 
Impulsive-experimental learners respond to new information through trial and error: 
rather than reading the instructions or asking for advice, they jump right in and 
try to make something happen. If at first they fail, they try something else. Failure 
is nothing to be ashamed of; it is part of the learning process. At every stage of that 
process, spontaneity is valued above all else: it is essential for these learners to stay 
fresh, excited, out on the cutting edge of their competence and understanding, and 
not let themselves sink into tired or jaded repetition. 
Impulsive-experimental learners often become interpreters, especially simulta-
neous and court interpreters, because they love the thrill of always being forced to 
react rapidly and spontaneously to emerging information. Impulsive-experimental 
translators find other ways of retaining the spontaneity they crave, as in this quotation 
from Philip Stratford (Simon 1995: 97): 
To know what is coming next is the kiss of death for a reader. It interferes 
with the creative process also. While novelists and poets do not usually write 
completely blind, they do rely heavily on a sense of discovery, of advancing into 
the unknown as they pursue their subject and draw their readers along with 
them. The challenge for the translator ... is to find ways to reproduce this 
excitement, this creative blindness, this sense of discovery, in the translation 
process. The translator must, like an actor simulating spontaneity, use tricks 
and certain studied techniques to create an illusion of moving into the unknown. 
To cultivate creative blindness one should never read a text one is going to 
translate too carefully at first, and once only. It helps to have a short memory. 
Analytical-reflective learners prefer to respond more slowly and cautiously: their 
motto is "look before you leap." They take in information and reflect on it, test it 
against everything else they know and believe, check it for problems and pitfalls, 
ask other people's advice, and only then begin carefully to act on it. They are prag-
matic ("What good is this? What effect will it have on me and my environment?") 
and empirical ("How accurate is this? How far can I trust it?"). Unlike impulsive-
experimental learners, who tend to focus on present experience, analytical-reflective 
learners tend to be focused on the past ("How does this fit with what I know from 
past experience? How does it match with or deviate from established traditions?") 
or the future ("What future consequences will this information have on my own 
and others' actions? How will it transform what we do and how we think and feel 
about it?"). 
Analytical-reflective learners gravitate toward translation jobs that allow (and 
even encourage) them to take the time to think things through carefully before 
proceeding. The sort of corporate situation where engineers and technicians and 
editors demand ever greater speed and don't care much about style or idiomatic 
target-language usage or user impact or other "big picture" considerations will cause 
The translator as learner 75 
analytical-reflective translators great anxiety; if they land such a job, they will not 
last long there. They will probably feel more at home in a translation agency where, 
even if speed is important, good, solid, reliable workmanship is of equal or even 
greater importance. Analytical-reflective translators are probably best suited to 
freelancing, since working at home enables them to set their own pace, and do 
whatever pretranslation textual analyses and database searches they feel are necessary 
to ensure professional-quality work. Because they tend to work more slowly than 
impulsive-experimental translators, they will have to put in longer hours to earn as 
much money; but they will also earn the trust and respect of the clients and agencies 
for whom they work, because the translations they submit will so rarely require 
additional editing. 
1 Even if mnemonic devices involving visualization, acting out, and the like are 
more effective memorization channels than more "intellectual" or analytical 
approaches, just how appropriate are such activities to a university classroom? 
In what ways are tacit assumptions about "appropriate" activities controlled by 
"procedural memories" from earlier classes, in university and before? Discuss 
the impact of procedural memory on students' and teachers' willingness to try 
new things, enter into new experiences, and apply findings to translation 
2 What are some of the procedural memories that already help you to translate? 
How did you acquire them? How do they work? Which ones don't work very 
well yet? How might they be improved? 
3 Just how useful to the translator is the knowledge about learning styles that 
is presented in this chapter? Isn't it just as effective, or even more effective, to 
"prefer" things unconsciously? 
4 To what extent does the sequential/analytical presentation of the learning styles 
in this chapter distort the complexity of human learning? What would be a 
more global/contextual/intuitive way of thinking about learning styles? 
5 While this book was written to appeal to as many different types of learner 
as possible, it nevertheless inevitably reflects its author's learning styles in 
numerous ways. For example, under "relationship-driven learners," above, it 
was noted that "The focus on 'people' and 'working people' in Chapters 6 and 
7 of this book will be especially crucial for this sort of learner" — those chapters 
argue that relationship-driven (or people-oriented) learning is more effective 
than content-driven learning, simply because that is how the author learns 
best. Discussion topic 4 suggests another learning style reflected in this chapter. 
Exercise 4, below, will appeal more to externally referenced and analytical-
reflective learners, exercises 5—7 to internally referenced and intuitive-
experimental learners. How does this limit the effectiveness of the book's 
76 The translator as learner 
approach? What could or should be changed in the book to make it more 
effective? What would the book be like if based more on jour learning styles? 
6 What types of teacher and teaching style appeal to you most? Why? Think of 
examples from your own past experience. 
7 What can students do (without angering the teacher!) to liven up a boring class? 
Discuss some techniques for making yourself more actively engaged in a subject. 
1 Explore the difference between representational memory and procedural 
memory by consciously storing the meaning or translation of a new word 
in long-term memory: open a dictionary to a word that you have never 
seen before, study the entry, and commit it to memory. Wait a few 
minutes, and then "represent" it to yourself: review in your mind, or out 
loud, or on paper, what you have just learned. Now compare that memory 
with your "procedural" memory of how to get from home to school, or 
how to translate "how to get from home to school" into another language. 
What are the major differences between them? 
2 Work with two or three other people to translate the following sentence 
from Gallagher (1994: 129) into another language: "One reason we work 
so hard to keep our surroundings predictable is that we rely on them to 
help us segue smoothly from role to role throughout the day." Now study 
the translation in relation to the original and try to invent principles 
or "rules" of relevance that might help you translate a similar passage 
more easily next time. (For example, are "work so hard to keep" and 
"rely on them to help" rendered with the same syntactic structure in your 
target language? What shifts need to be made in word order to make the 
target text sound natural? "Segue" is a term taken from music; is there 
an exact equivalent in your target language? If not, what register shifts 
do you have to make so that it works right? Etc.) Draw on any aspect of 
your experience — the sound of words, things that have happened to you, 
places you've heard this or that word or structure — to "personalize" the 
rule or principle and so make it memorable for you. Note, and discuss 
with the other members of your group, how your personal "relevance" 
for any given aspect of the transfer clashes or conflicts with those 
suggested by other members of the group. 
3 Choose a relatively simple technical process (tying your shoe, peeling an 
orange, brushing your teeth, making a bed) and arrange a "teaching 
contest": different individuals come up with different ways of teaching it 
Documents you may be interested
Documents you may be interested