asp.net pdf viewer control : Generate pdf thumbnails SDK application service wpf html azure dnn SDL_Trados_2007_TranslatorsWorkbench26-part1525

Chapter
BATCH TOOLS: ANAL YSE, 
TRANSL ATE, CL EAN UP
This chapter shows you how to use the batch tools in 
Translator’s Workbench. Sections include:
C
How to prepare files and translation memories before 
using the batch tools
C
Analysing files against a translation memory and 
interpreting the results
C
Creating a project translation memory
C
Exporting frequent and/or unknown segments for 
separate processing
C
Pre-translating files using translation memory content
C
Cleaning translated files and updating translating 
memory
8
Generate pdf thumbnails - Draw thumbnail images for PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Support Thumbnail Generation with Various Options for Quick PDF Navigation
pdf thumbnail generator; generate pdf thumbnails
Generate pdf thumbnails - VB.NET PDF Thumbnail Create SDK: Draw thumbnail images for PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Support Thumbnail Generation with Various Options for Quick PDF Navigation
generate thumbnail from pdf; thumbnail view in for pdf files
Overview
8
8-2
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
OVERVIEW
This chapter provides information about the Analyse, Translate and Clean Up commands in 
Translator’s Workbench. The Analyse and Translate commands facilitate translation project 
management by allowing you to analyse and pre-translate documents before interactive translation 
takes place. The Clean Up command allows you to finalise translated documents and update the 
translation memory. The Analyse, Translate and Clean Up commands can be used to process files 
individually or in batches. For this reason, they are also known as the batch tools.
The batch tools are described below.
C
Analyse (Tools menu) – this command is used to analyse one or more source documents in 
order to obtain statistics about word count and leverage. The content of the document(s) is 
compared to the content of an existing translation memory in order to calculate the number of 
suitable segment matches that exist in the translation memory. For more information, see 
“Analysing Documents” on page8-6.
C
Translate (Tools menu) – this command is used to pre-translate one or more documents by 
automatically inserting matching segments from the current translation memory and known 
terms from the current MultiTerm database. Unknown sentences in the document(s) for 
translation are segmented. 
For more information, see “Pre-translating Documents” on page8-11.
C
Clean Up (Tools menu) – this command is used to remove hidden source text and segment 
delimiting marks from one or more translated documents. Clean Up can also be used to 
update the translation memory in accordance with changes that have been made to the 
translated document(s) outside Translator’s Workbench. For more information, see “Cleaning 
Up Translated Documents” on page8-16.
Audience
In general, the information in this chapter is relevant to the users of both file- and server-based 
translation memories. However, access to the batch tools in Translator’s Workbench may be subject 
to restriction. In the case of file-based translation memories, the batch tools are always available 
unless the translation memory is password-protected. If the translation memory is 
password-protected, the batch tools are available to all users except those who open the memory in 
read-only access mode. In the case of server-based translation memories, the batch tools are only 
available if you access the memory with Power User or TMAdministrator rights. 
C# PDF - Read Barcode on PDF in C#.NET
File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF void ReadBarcodeFromPDF( string filename, int pageIndex) { // generate PDF document PDFDocument doc
pdf thumbnail creator; can't see pdf thumbnails
C# PDF - Create Barcode on PDF in C#.NET
File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing PDF Generate over 20 linear and 2d barcodes on PDF document page
show pdf thumbnails in; pdf first page thumbnail
Preparing your Documents
8
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
8-3
FOR MORE INFORMATION
V
C For more information about access rights in file- and server-based translation memories, 
see Chapter 11.
PREPARING YOUR DOCUMENTS
Prepare the files for analysis, translation and clean up as described below.
Word Documents
There are no special preparation steps necessary for analysing, translating or cleaning up Word 
documents, including DOC and online help RTF formats.
PowerPoint and Excel Documents
Translator’s Workbench provides direct support for PowerPoint (PPT, PPS, POT, PPTX, PPSX, 
POTX, PPSM) and Excel (XLS, XLT, XLSX, XLTX, XLSM) documents. The following 
recommendations apply when processing these file types: 
C
To process PowerPoint documents in Translator’s Workbench, you must have PowerPoint 
installed on the local computer. The same applies for Excel documents and Excel. We 
recommend that you use the most recent available version of PowerPoint or Excel in order to 
avoid any loss of data due to backward compatibility issues. We also recommend that you 
always the same version of PowerPoint or Excel for all tasks involving the same set of files.
C
Before processing Excel documents in Translator’s Workbench, check that the system locale 
settings on the local computer are compatible with the target language setting in the current 
translation memory. This will enable Excel to read numeric data in the target language 
correctly.
For more information about preparing PowerPoint and Excel documents for conversion and batch 
processing, see the File Formats Reference Guide.
STF Documents
Translator’s Workbench provides direct support for the analysis and pre-translation of STF 
documents in TradosTag and Workbench RTF format. Although clean up of STF documents 
(TradosTag and Workbench RTF) occurs as part of the backward conversion process in the S-
Taggers, SDL recommends that you use the Clean Up command in Translator’s Workbench before 
converting back to MIF or IASCII. This allows you to update your translation memory and to fix any 
corrupt segment delimiters.
C# Image: Tutorial for Document Viewing & Displaying in ASP.NET
To connect the Viewer with the Thumbnails, type WebAnnotationViewer1 into the dedicated to provide powerful & profession imaging controls, PDF document, tiff
pdf files thumbnail preview; view pdf thumbnails
Process Images in Web Image Viewer | Online Tutorials
Also can change the order of images & file pages by dragging & dropping thumbnails; Commonly used document types are supported, including PDF, multi-page TIFF
print pdf thumbnails; pdf preview thumbnail
Preparing your Translation Memory
8
8-4
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
XML, HTML or SGML Documents
To analyse, translate or clean up XML, HTML or SGML documents, ensure that the correct tag 
settings have been specified in the Tag Settings Manager. You can access the Tag Settings Manager 
directly from the Tools tab of the Translation Memory Options dialog box. For more information, see 
“Tag Settings Files in Translator’s Workbench” on page 2-48.
DTP File Formats
Translator’s Workbench provides direct support for PageMaker, QuarkXPress, InDesign and 
Ventura tagged text export file formats. Once the translatable text has been exported from the 
originating application, no further preparation is required before analysing or translating source 
documents.
FOR MORE INFORMATION
V
For more information about generating tagged text export file formats from the DTP packages, 
see the File Formats Reference Guide.
PREPARING YOUR TRANSLATION MEMORY
Before using the batch tools, you need to prepare the translation memory by making any necessary 
changes to the following settings:
C
project and filter settings 
C
translation memory options: general, penalties, substitution localisation and tools.
This section describes how these settings affect the batch functions and refers you to other sections 
in this user guide where they are explained in more detail.
Project and Filter Settings
Select Project and Filter Settings on the Settings menu in Translator’s Workbench. If you select 
specific project settings or set a filter, Translator’s Workbench only considers those matches that 
match the project or filter settings during the Analyse or Translate processes. For more information, 
see “Defining Project and Filter Settings” on page 2-24.
TIP
E
The Options command in the Analyse, Translate and Clean Up dialog boxes provides you with 
direct access to the Project and Filter Settings dialog box.
C# Image: Create C#.NET Windows Document Image Viewer | Online
Support displaying and viewing multiple document & image formats (PDF, MS Word, Tiff Easy to create high-quality image thumbnails & automatic navigation from
create thumbnail jpg from pdf; thumbnail pdf preview
VB.NET PDF Library SDK to view, edit, convert, process PDF file
See this VB.NET guide to learn how to use RasterEdge PDF SDK for .NET to perform quick file navigation. You may easily generate thumbnail image from PDF.
create pdf thumbnail; create pdf thumbnails
Preparing your Translation Memory
8
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
8-5
Translation Memory Options
There are four tabs in the Translation Memory Options dialog box that contain options affecting the 
batch functions: general, penalties, substitution localisation and tools.
General
Set the minimum match value. During the Analyse or Translate processes, Translator’s Workbench 
considers only those matches whose value exceed the specified minimum match value. For more 
information, see “Minimum Match Value (%)” on page 2-29.
Penalties
Assign a percentage penalty to translation units based on their content. Not all of the penalties 
necessarily apply as they depend both on the type of text for translation and the origin of the 
translation memory. For example, if your translation memory was not created with an alignment tool 
and your text has not been processed using a machine translation system, neither the alignment 
penalty nor the machine translation penalty apply. Or, if your translation memory supports multiple 
translations, the multiple translations penalty applies during translation. You can customise the 
percentage value for each of the penalties. For more information, see “Defining Penalties Settings” 
on page 2-35.
Substitution Localisation
Under Substitution Localisation, you specify how Translator’s Workbench handles dates, numbers, 
measurement and time formats during the Translate process. For more information, see “Defining 
Substitution Localisation Settings” on page 2-40.
Tools
The Tag Settings command on the Tools tab provides direct access to the Tag Settings Manager 
where you can manage the tag settings file list for batch operations that involve XML/HTML/SGML 
documents. For more information, see “Tag Settings Files in Translator’s Workbench” on page 2-48.
The Tools tab also contains settings for batch processing different file formats, log file handling, 
backup and multiple translations. For more information, see “Defining Batch Tools Settings” on 
page 2-46.
TIP
E
The Options command in the Analyse, Translate and Clean Up dialog boxes provides you with 
direct access to the Translation Memory Options dialog box.
C# PDF Library SDK to view, edit, convert, process PDF file for C#
See this C# guide to learn how to use RasterEdge PDF SDK for .NET to perform quick file navigation. You may easily generate thumbnail image from PDF.
pdf thumbnails; generate pdf thumbnail c#
How to C#: Basic SDK Concept of XDoc.PDF for .NET
Thumbnail. You can generate thumbnail image(s) from PDF file for quick viewing and further manipulating. Class: PDFDocument. How to C#: XDoc.PDF Classes Usage.
cannot view pdf thumbnails in; create pdf thumbnail image
Analysing Documents
8
8-6
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
ANALYSING DOCUMENTS
NOTE
D
If you are using SDL Trados Synergy, your documents are analysed for you as part of the project 
creation process.
The Analyse command in Translator’s Workbench analyses one or more documents by comparing 
them to the currently selected translation memory. Translator’s Workbench reads the documents 
segment by segment and determines the corresponding match value by searching for identical or 
similar sentences in your translation memory. Translator's Workbench also examines the text for 
repetitions. The first occurrence of a segment with no identical match in the translation memory is 
counted as either a fuzzy match or a no match. Any subsequent occurrence of the same segment is 
counted as a repetition match. When a document in Word or TagEditor is being translated, a 
repetition match need only be translated once. The next time the same sentence occurs in the source 
text, Translator’s Workbench recognises it as a 100% match. In documents that have had 
PerfectMatch applied, Translator’s Workbench also recognises PerfectMatch units (XUs) and counts 
these as a separate match type. 
During analysis, the calculated match values are accumulated for each file and then for all files 
combined. Translator’s Workbench also counts the number of segments, words and placeable 
elements, such as tags, graphics and fields. This information is displayed on screen and written to 
log files that you can consult later. In the case of placeables, the information is written to the log files 
only. The Analyse function takes account of penalties set in the translation memory options. For 
more information, see “Defining Penalties Settings” on page 2-35.
After analysis, you can create a project translation memory. This is a subset of a translation memory 
containing only those translation units relevant to the new documents for translation. You can also 
export frequent and unknown segments from the analysed documents into different text files for 
further processing by, for example, a machine translation system.
FREELANCE
T
The Create Project TM option is not available in the Freelance version of Translator’s 
Workbench.
Use the Analyse function to assess the scope of a translation project, as a basis for assigning 
translation work among members of a translation team and as a means of drawing up a project 
budget based on the number of exact and fuzzy matches.
Analysing Documents
8
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
8-7
Using the Analyse Command
The following section provides instructions for carrying out an analysis on one or more source 
documents. 
NOTE
D
C If you are using SDL Trados Synergy, your documents are analysed for you as part of the 
project creation process and you will not need to carry out this process.
C When working with server-based translation memories, you must have 
Power User or TMAdministrator access rights to use the Analyse 
command.
To analyse one or more documents, follow these steps:
1
In Translator’s Workbench, select Open from the File menu to open the translation memory 
that you wish to use for the analysis operation. 
2
Select Analyse from the Tools menu. The Analyse Files dialog box opens.
Analysing Documents
8
8-8
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
3
Before you begin the analysis, check that the translation memory, project and filter settings 
you have specified are suitable. Use the Options command to access the Translation Memory 
Options and the Project and Filter Settings dialog boxes directly. For more information,  
“Preparing your Translation Memory” on page 8-4.
4
Add the files to be analysed to the Files to analyse list. This can be done in one of two ways:
C Click Add. The Files to Analyse dialog box opens. Browse to the location of the files, select 
the files for analysis and click Open to add them to the Files to analyse list.
C Drag and drop the file(s) from Windows Explorer or the Find Files dialog box into the Files 
to analyse list.
To remove files from the list, select them and click Remove. You can delete the entire list by 
clicking Clear.
5
Use the Log File control to specify the log file(s) in which statistical information about the 
analysis operation is saved. Translator's Workbench creates two log files: one in text format 
with a .log extension and the other in comma-separated form with a .csv extension. The 
CSV format can be directly imported into spreadsheet applications such as Microsoft Excel 
and presents the analysis results in a tabular form. This makes it easier to process the analysis 
results for budgeting and scheduling purposes. By default, the log files are located in the same 
folder and have the same file name as the current translation memory. For more information 
about log file options, see “Defining Batch Tools Settings” on page 2-46.
C To create a new log file or locate an existing log file, click Log File > Browse.
C To view the log file that is currently specified, click Log File > View.
C To delete the log file that is currently specified, click Log File > Delete.
6
Click Analyse to start the analysis. Translator's Workbench displays two progress indicators: 
one for the current file and one for the total number of files.
As the analysis is performed, Translator’s Workbench displays a summary of the results in the 
Analyse Files dialog box.
Post-analysis Options
After analysis is complete, Translator's Workbench offers a range of options in the Analyse Files 
dialog box:
C
View Log File
C
Create Project TM
C
Export Frequent Segments
Analysing Documents
8
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
8-9
C
Export Unknown Segments
C
Use TM from previous analysis.
View Log File
Select View Log File to load the text-only log file that is created during analysis into Windows 
Notepad, where you can view and edit it. The log file contains a file-by-file breakdown of the statistical 
information of the analysis. In addition to the information displayed on screen during the analysis, 
the log file also includes the number of characters per word and the number of placeable elements. 
This information helps you to estimate how much non-translatable material is contained in the 
source documents analysed.
Creating a Project Translation Memory (TM)
Sometimes it is useful to create a smaller translation memory that contains only those translation 
units that are relevant to a particular project or file set. You do this by analysing the files for 
translation against the main translation memory. After the analysis is complete you create a project 
translation memory by following these steps:
1
Click Create Project TM in the Analyse Files dialog box.
2
Assign a file name to the project translation memory. Translator's Workbench extracts the 
relevant translation units from the current translation memory and adds them to your project 
translation memory. 
FREELANCE
T
The Create Project TM option is not available in the Freelance version of 
Translator’sWorkbench.
Exporting Frequent Segments and Unknown Segments
Where the text for translation contains many repeated sentences, you can export the source 
segments that occur more than a specific number of times (the default is 5) to a an export file (either 
text or RTF format).
Export frequent and unknown segments to a RTF file. Open the file in Word and translate using the 
translation memory from which the segments were exported. After you have completed the 
translation of the RTF file all frequent or unknown segments have been added to the translation 
memory.
To create a frequent segments text file, follow these steps:
1
Specify the minimum number of times a segment should occur to qualify as frequent in the or 
more occurrences box of the Analysis results group box (the default is 5).
Analysing Documents
8
8-10
TRANSLATOR’S WORKBENCH USER GUIDE
2
Click Export Frequent Segments.
Similarly, you can create a text file of segments that fall below a minimum fuzzy match value:
1
Specify a minimum fuzzy match value in the % or lower match value box (the default is 85%).
2
Click Export Unknown Segments. 
Translator's Workbench exports all sentences falling below the specified match value to a text file or 
an RTF file for processing in Word. In some cases, it may be useful to use a Translator's Workbench-
compatible machine translation system, such as LOGOS™ or Systran® Professional for Windows, 
to machine-translate this file. To export all unknown segments directly into a file that LOGOS or 
Systran can process from the Export Unknown Segments dialog box, select Systran (*.rtf) or 
Logos (*.sgm) from the Save as Type drop-down list.
The machine translation system can then produce a rough translation of all unknown segments. 
After this rough translation, you can import the machine-translated units back into the translation 
memory. As a result, you get a mixed translation memory containing both high-quality translation 
units from the current translation memory and machine-translated segments. Translator's 
Workbench applies its machine translation penalty to the machine-translated segments. For more 
information, see “Machine Translation Penalty (%)” on page 2-39.
Use TM from Previous Analysis
This option is useful when comparing different translation projects, even if you have an empty 
translation memory. 
For example, you want to analyse two releases or versions of a manual called Manual1.doc and 
Manual2.doc and you have an empty translation memory called Manuals.tmw. To see the 
differences between the two versions, follow these steps:
1
Analyse the first version of the manual (Manual1.doc) using Manuals.tmw. As it analyses 
files, Translator's Workbench builds a temporary translation memory containing all source 
sentences from the analysed files. In this example, Translator's Workbench creates a 
temporary translation memory containing all the sentences in Manual1.doc.
2
Remove Manual1.doc from the Files to analyse list by clicking Clear and add 
Manual2.doc. Check the Use TM from previous analysis option and click Analyse. During 
the second analysis, Translator's Workbench uses the temporary translation memory created 
during the first analysis (which contains all source sentences from Manual1.doc) rather 
than Manuals.tmw. This analysis shows you the differences between the two manuals.
This procedure is also useful when determining whether an alignment of old translation material is 
worthwhile or not.
Documents you may be interested
Documents you may be interested