development of materials but also with exchange and mobility projects. 
The national co-ordinator is Luisa Bortolino.  
≈ Our partner from Estonia represents a public vocational school called 
Kuressaare Ametikoo The national co-ordinator is Piret Pihel, head of l.
business studies department. Piret Pihel has still written and managed 
all integration projects of Kuressaare Vocational School. Besides ex-
change programmes Piret Pihel has been participating of establishing 
the methods of integration programmes. It is a manual for the people 
who arrange and work with integration programmes. (it is held on CD 
and as a manual). She has been working as a consultant in many com-
missions, which deal with integration issues and she has been consulting 
different programmes.  
The institution has experiences from developing training materials es-
pecially for the cleaning sector. The main target group is the Russian 
minority working in this sector of industry. 
Kuressaare Vocational Scho has also participated in many integration ol
programmes.  Mainly  have  been  organizing  student  exchange  pro-
grammes  for  vocational  schools.  Usually  these  students  have been 
studying tourism, hotel service, sales work, business administration, 
cooking, environmental work and so on. 
2. What is the rationale for this project? 
Participation in working life is crucial for the integration of immigrant and 
ethnic minority workers in their new country of residence. But, even 
when they get a job, immigrants and minorities find a lot of obstacles on 
their way to integration: many times the lack of vocational and/or secto-
rial skills, of linguistic competence (the first big barrier to communica-
tion), of cultural and social awareness about the host country, of trans-
versal competences (how to make a c.v., to prepare a work interview, 
even how to set an alarm clock) make their labour market and social inte-
gration difficult. These difficulties can also create problems and frustra-
tions in the relationship with the local community (often culturally ill-
prepared to accept differences).  
On the other hand, and for the same reason, employers willing to engage 
immigrant workers in areas where local workers are scarce cannot count 
on well prepared, integrated and motivated employees to insert in the 
production process of their organisation. Many times this situation creates 
stress between native and foreigner workers, which causes further misun-
derstanding and social conflict.  
So, a resource that could enrich the economy, the life of the community 
and the mutual exchange, can instead become a problem. 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
Delete pages from pdf acrobat - copy, paste, cut PDF pages in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Easy to Use C# Code to Extract PDF Pages, Copy Pages from One PDF File and Paste into Others
delete pages from pdf acrobat; convert selected pages of pdf to word online
Delete pages from pdf acrobat - VB.NET PDF Page Extract Library: copy, paste, cut PDF pages in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Detailed VB.NET Guide for Extracting Pages from Microsoft PDF Doc
add or remove pages from pdf; export pages from pdf acrobat
10 
For these reasons it is evident that, first of all, proper training is neces-
sary for individual immigrants in order to help them respond to the de-
mands of the chosen labour market; to develop their flexibility (for ex-
ample if it becomes necessary to find an alternative job due to fluctua-
tions in the market itself); and also to make them feel integrated into the 
workplace and in the community. 
The training which is currently offered to the immigrant workers generally 
doesn’t meet these needs. 
Often, even if the vocational training is expensive and time-consuming, 
the results in terms of integration are poor. This is because normally the 
training is oriented only to specific items without assessing the whole pic-
ture. The picture is sad: linguistic training not related to labour market 
needs; training to specific chain processes without an overview of the 
whole production process; work-oriented training that fails to acknowl-
edge the worker’s cultural background and fails to make the immigrant 
aware of the environment in which he/she has started to live and work: in 
a word training that fails to take account of the people and the environ-
ment where professional work is required. 
Thus there is a need for a new, more holistic, approach to the integration 
of immigrant/ethnic workers into the labour market and in the local 
community. This is a prerequisite for a stable population and labour force 
for employer organisations. Linguistic and specialist vocational training 
are important and must be combined with theoretical and practical (re-
ciprocal) knowledge of the cultures if immigrants are to become an inte-
grated, enriching and effective part of the workforce and of the society. 
3. What are we developing? 
As result of the project we have foreseen the creation of concrete tools 
as basis to stimulate an ongoing process of change in the approach to the 
training of immigrants: 
•   A CD Rom with all the mapping and research done in the partner 
countries. 
•  A WEB page to disseminate both the new approach and the products. 
•  A Leaflet which will promote (to different targets) the project and its 
aims. 
•  First of all this handbook (which you have in your hands right now) to 
support a training programme focused on vocational, linguistic and 
other cultural aspects, involving both the immigrants and the locals, 
in order to achieve an effective integration of the immigrant work-
force into the labour market and at the same time their real social 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
.NET PDF Document Viewing, Annotation, Conversion & Processing
Redact text content, images, whole pages from PDF file. Annotate & Comment. Edit, update, delete PDF annotations from PDF file. Print.
cut pages out of pdf; extract pdf pages for
C# PDF Converter Library SDK to convert PDF to other file formats
manipulate & convert standard PDF documents in .NET class applications independently, without using other external third-party dependencies like Adobe Acrobat.
delete pages from pdf in preview; cutting pdf pages
11 
integration into the local community. The handbook contains several 
main concepts that are important for the providers to develop course 
materials. These concepts are a theoretical framework for the devel-
opments of a modular based training programme, to be shown in 
practice through several examples of best practice from the partner 
countries. One key principal is to show this framework / these con-
cepts as a common approach to the second language in/for the work-
place and also the transferability between different branches of in-
dustry.  
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
C# powerpoint - PowerPoint Conversion & Rendering in C#.NET
documents in .NET class applications independently, without using other external third-party dependencies like Adobe Acrobat. PowerPoint to PDF Conversion.
acrobat remove pages from pdf; extract one page from pdf online
C# Word - Word Conversion in C#.NET
Word documents in .NET class applications independently, without using other external third-party dependencies like Adobe Acrobat. Word to PDF Conversion.
deleting pages from pdf file; delete pages of pdf online
12 
B. Guidelines  
I.  TRIM theoretical framework:  
Language as social practice 
Matilde Grünhage-Monetti 
Theory is when we know everything but nothing works. Practice is when 
everything works but no one knows why. We have combined theory and 
practice: nothing works and no one knows wh (Alan Maley 1991: 23) y!
An issue in our project, often controversial among practitioners, con-
cerned the place theory should have in our discussions and in the final 
documentation. We came to agree upon what Widdowson calls “the proc-
ess of theorising” (Widdowson 2003). We engaged in exploring our as-
sumptions on language and learning in order to reach a common theoreti-
cal framework, which would make transparent our approach(es) to lan-
guage learning and teaching and could serve as a guideline for assessing 
critically our own practice and improving it.  
In this chapter we will make explicit the key principles which underlie our 
work, and provide the rationale for our didactical and methodological 
choices, illustrating them with findings of the project. They concern  
•  our understanding of language as social practice 
•  Bill Green’s three dimensions of language 
•  Etienne Wenger’s concept of community of practice 
•  Knud Illeri’s learning theory. 
We are confident that this short exercise will inspire our readers to see 
theory in the following ways: 
…as a dialogic process, in which practitioners critically assess innovative 
ideas, but also reflect on their beliefs and practices. It is not new theo-
ries themselves but the dialogue with these theories which moves us 
forward and prevents us from being subject to the dictates of dogma, to 
the whims of our individual intuitions or the stranglehold of the tradi-
tions of the learning and teaching cultures, in which we opera (Newby te
2003). 
So, dear reader, here is a sort of compass to help you check our and your 
own practice while striving towards an improved second language provi-
sion at the workplace! 
1. Language as social practice 
A key concept in our theoretical framework is the understanding of lan-
guage as social practice. The word “social” describes here three related 
but different aspects.  
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
C# Windows Viewer - Image and Document Conversion & Rendering in
standard image and document in .NET class applications independently, without using other external third-party dependencies like Adobe Acrobat. Convert to PDF.
extract pages from pdf files; delete page from pdf preview
C# Excel - Excel Conversion & Rendering in C#.NET
Excel documents in .NET class applications independently, without using other external third-party dependencies like Adobe Acrobat. Excel to PDF Conversion.
convert few pages of pdf to word; cut pages from pdf online
13 
Language is social practice since it is instrumental to realising so-
cial purposes 
From a pragmalinguistic point of view language is not merely a system of 
signs and symbols, structured through grammar. Language is a form of do-
ing, a form of practice.  In Wenger’s words the concept of practice con-
notes “doing not in itself and for itself, but doing in a historical and social 
sense that gives structure and meaning to what we do”, in this case to 
language (adapted from Wenger 1998: 47).  
In the course of history, human beings as social agents have created and 
developed language in order to satisfy their recurrent social needs: for 
example recording or exchanging information, asking for or giving help, 
instructing, persuading, expressing love or hate, comforting, evaluating, 
praising, provoking, etc.   
Language is social practice since it constructs social relationships. 
In their “doing” through language, human beings exchange and transmit 
information. In most cases they define at the same time their mutual re-
lationships, construct and develop them further. This relational aspect of 
language has been investigated by the German psycholinguist Karl Bühler 
in the early XXth century. Expanding on Bühler’s Organon model (Bühler, 
1918, 1933, 1934), Schulz von Thun has developed in the late 90s a psy-
chological model of communication, which is very popular in Germany and 
is of great help in analysing the interactional aspects of communication.  
Schulz von Thun has visualized his model using the form of a square to 
represent the message (see illustration 1). Therefore his model is often  
Illustration 1: the four-sides of a message  
(Translated from Schulz von Thun 1999: 63) 
Message
Factual information
Appeal 
The message intends 
to trigger some sort 
of action in the re-
ceiver  
Relationship 
The message shows the 
relationship between the 
communication partners 
(receiver and sender) 
Self-revelation 
The message reveals 
something about the 
sender  
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
VB.NET PDF: How to Create Watermark on PDF Document within
Watermark Creator, users need no external application plugin, like Adobe Acrobat. VB example code to create graphics watermark on multiple PDF pages within the
copy pdf page to powerpoint; reader extract pages from pdf
VB.NET PowerPoint: VB Code to Draw and Create Annotation on PPT
as a kind of compensation for limitations (other documents are compatible, including PDF, TIFF, MS on slide with no more plug-ins needed like Acrobat or Adobe
cut pages from pdf; extract one page from pdf reader
14 
called “the four-sides of a message”. Considering it both from the point 
of view of the sender (speaker or writer) and of the receiver (listener or 
reader), (almost) every message reveals four “sides”. (Bühler speaks of 
“variable moments”). 
Language is social practice, since it is based on social conventions. 
In  the language interaction,  using  Schulz von  Thun’s  metaphors,  the 
communication partners speak “with four tongues” and listen “with four 
ears”, although they are usually not aware of it. They are involved in a 
continuous process of coding and decoding, in which perception, interpre-
tation and feelings play a major role. Through these multiple interde-
pendent perceptions individuals weave the web of their social relation-
ships.  
Schulz von Thun has made the relational/interactional dimensions of lan-
guage very popular (at least in Germany). Being a psychologist and not a 
linguist, he has stressed the psychological variables, which shape and are 
shaped by language, neglecting the formal dimension of language as a sys-
tem of signs which are intelligible through social convention. 
It is this historically developed and dynamic process of social consensus 
which governs verbal, nonverbal and paraverbal codes and gives individual 
utterances from sounds to discourse, prossemics and gestures (re)liability 
and intelligibility.  
Effective (second) language provision must enable the learners to under-
stand and use language as a means of interaction in specific social set-
tings like the workplace and for definite social purposes. Developing a 
certain command of the technical aspects of language (pronunciation, 
morphology, syntax, etc.) is a necessary step in language learning and 
teaching. It is what all teachers and learners are expected to do, and do 
more or less brilliantly and effectively. It is a fundamental aim to pursue 
as a teacher and learner, since it is instrumental towards proficiency in 
the use of the language as social practice, but not sufficient in itself.  
2. Bill Green’s dimensions of language 
What must teachers teach and learners learn beyond the formal system of 
language, in order to use language for interaction? We found Bill Green’s 
concept of dimensions of language a useful guideline for planning, imple-
menting and evaluating language provision in general and in particular for 
language provision at the workplace. 
The Australian educationalist distinguishes three dimensions of language: 
the functional, the cultural and the critical. Other researchers like Glenda 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
15 
Hall have broken them down into smaller, more detailed units. We prefer 
to stick to the “magic” number of three. Bill Green’s three categories 
may be too broad for analytical purposes, but just right for capturing the 
essential features of these dimensions and highlighting the core aspects of 
the approach we suggest. 
In our understanding, the operational/functional dimension refers both to 
the formal aspect of language as a structural system and to the transac-
tional functions of language as exchange of factual information. This is 
the dimension that is usually taken into consideration when talking about 
second language learning and teaching at and for the workplace. It is the 
level of technical correctness as regards vocabulary, grammar, writing, 
etc. It includes often specialised vocabulary. In terms of speech acts or 
scenarios it includes all kinds of relevant transactions like explaining (for 
example a default in a machine/product), giving instructions (for example 
safety rules) as long as mere factual information is expressed.  
This type of language is characteristic of written texts like instructions 
and safety regulations. In oral interaction it is not so frequent. Authentic 
recordings, which we carried out in different workplaces, show how fac-
tual information  is embedded in  interactional discourse. Examples  in 
German are to be found in the scenarios in the internet–based publication 
“Deutsch am Arbeitsplatz” developed by the TRIM project (for the inter-
net address see DIE homepage www.die-bonn.de
).  
The following case studies of a more discursive/ anecdotal nature may 
serve as further illustration.  
Example 1: A German course in a metal processing company. 
During a communication needs analysis in a metal processing firm I had 
the opportunity to visit a German course, which the company was run-
ning. The lesson dealt with “Dangers at the workplace”. I was sincerely 
surprised by the “speech acts” the course participants formulated when 
asked what they say/would say to warn a co-worker in case of danger. 
They came up first with emotionally-led expression like “I habe dir hun-
dert Mal gesagt …” (I have told you thousand times) before mentioning 
the expected “Pass auf/Achtung” (Careful/Attention), which I had put as 
first item in the relative list of speech acts. 
This episode made me aware of the focus on the transactional dimension 
of language in our teaching. It strengthened my conviction of the impor-
tance of developing and using teaching materials based on empirical lan-
guage research. An appropriate corpus of authentic workplace communi-
cations, better if video recorded, would offer a wide spectrum of interac-
tional  language and show if cultural  differences  in multilingual  work 
teams are relevant. It would also show if and how these differences im-
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
16 
pact on communication and which strategies the communication partners 
develop to cope, more or less successfully, with them. This would give 
concrete indications for the development of intercultural provision for the 
different  groups of  actors involved  in communication: migrant/ethnic 
workers, indigenous colleagues, supervisors, management.  
These considerations hint at the importance of the cultural dimension, 
which accounts for culturally appropriate interaction. For example, using 
the appropriate register, body language, proxemics, intonation. This is 
the  level of  broad cultural appropriateness  at  the  level  of  “genres” 
(Grünhage-Monetti, M. 2004:13) and applies not only to ethnicity but also 
to class, gender, age and workplace type. 
The following example illustrates the importance and necessity of master-
ing the cultural dimension in the vocational context. 
Example 2: A Work Placement 
Nina E. came to Germany from Kazastan, where she had trained and 
worked as a salesgirl. As a repatriated German, she was entitled to a six-
month German course, where she learned a great deal. On completing 
the course, however, she didn’t manage to find a job and took part in a 
work-integration project. This included a few months’ work placement in 
a large clothes store as well as language tuition. Nina learned how to do 
her work quickly, picked up a lot of specialised vocabulary, was punctual 
and conscientious. However, after completing her work placement, she 
was not taken on. The reasons given were as follows: 
“Nina did not try hard enough to engage with customers, avoided talking 
to colleagues, during breaks sat in a corner alone and said nothing, gave 
monosyllabic answers when spoken to and took no part in small talk”. 
Nina demonstrated little if any command of the cultural dimension, which 
would  allow  for  interaction  appropriate  to the  culture of  a  German 
clothes store, is limited. Nina can probably formulate the transactional 
aspects of her communicative encounters with customers and colleagues 
correctly,  but  manages  the  cultural  elements  only  superficially.  Her 
speech acts, when serving customers will for example be limited to for-
mulaic opening and closing sequence, like “May I help you?” and “ Thank 
you. Goodbye” or to factual information, when required.  Similarly it can 
be expected that Nina correctly uses the formulaic greeting forms when 
addressing or responding to her colleagues or to her employer. “Good 
morning, Nina” “Good morning.” “How are you” “Well, thank you”.  
Relating appropriately to customers and colleagues according the habits 
of the “ German culture”  is what her employer expects from a trained 
salesperson and an integrated employee, hence his perception of Nina - 
that she does “not try hard enough to approach customers”, “gives mono-
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
17 
syllabic answers”, “takes no part in small talk”, “does not relate with her 
colleagues”. This can then in turn be interpreted as indicating a lack of 
professional competence or that the individual is an “unpleasant” charac-
ter.  
As  a  trained salesgirl with  some  practical experience, Nina  probably 
knows how to engage with customers and colleagues in Russian. The ques-
tion here is: does she know – and has she been taught – how to interact in 
vocational encounters and in small talk in German? What command has 
she acquired of socio-cultural appropriacy? Is it the case that in her inse-
curity she simply chooses to say as little as possible? Whatever the cause, 
the consequences are fatal. Loss of job and probably reinforcement of 
prejudices from all sides. Nina will feel discriminated against, because 
she is “not a proper German”. Employer, colleagues and customers will 
probably have further evidence of the unfriendliness and ingratitude of 
the repatriated Germans.  
(Adapted from Grünhage-Monetti, M. 2004: 58-59) 
Finally, the critical dimension requires an understanding of the specific 
socio-political environment impacting on and within a specific community 
of practice: the spoken and unspoken rules implicit in relationships of 
power and how these affect communication partners, etc…  It implies 
competencies at a meta-level and a linguistic level. It means being able 
to recognise and evaluate the socio-political relevance and significance of 
the communicative events in question and having the linguistic instru-
ments to make informed choices.T he knowledge and the skills connected 
to this dimension enable the language user to take on an active role in 
the communication in the specific context.   
These three dimensions are usually present at the same time and inter-
woven in our communication as the following case study shows and should 
not be taught separately nor in a sequential progression.   
Example 3: The Meanings in Report Writing 
Rosa is a Spanish worker in her late forties. She has been living in Ger-
many for over twenty years and has always worked in the same factory 
producing door handles. Her language performance in German is not 
grammatically correct, but meaning is conveyed. She participates in team 
communications, contributing valuable ideas. She has recently been pro-
moted and has now to cope with paperwork. 
Her company runs an on-site language course, which Rosa attends. She 
complains to the teacher and fellow students about having to write re-
ports. In her opinion it is a loss of time, nobody reads them. It takes her 
ages to write them. She shares an example which is poorly structured 
and full of errors. 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
18 
What does Rosa need to improve her report writing? What should she 
learn? Which language dimensions are relevant in her case? 
The cultural dimension is quite obvious. She has to learn how to write a 
text which is recognizable as a “report”, structured according to the 
phases of this genre in German.  
The operational/functional dimension is easily recognisable as well: de-
scribing a problem, giving reasons, making arrangements, etc. As far as 
grammar is concerned: tense sequence, passive forms, lexical items like 
routine formulations to introduce indirect speech, formal way of express-
ing the date, etc.  
What about the critical dimension? Rosa complains about lack of interest 
for report reading. Whom does she mean? Who is supposed to read her re-
ports? Her co-workers, her supervisors, managers? What is the function of 
reports and report writing and reading in her company? Rosa seems not to 
be aware of the role of reporting in the organisational culture of the 
company, for example as an instrument of quality development and con-
trol. Such an understanding is likely to motivate her to undertake the ef-
fort to learn and train report writing setting free the necessary mental 
energy more than the general motivation to learn “German properly”. Fi-
nally her sense of professional responsibility, which seems to be a feature 
of her personality, will make her find out what happens to the reports, if 
she has serious reasons to believe, that nobody reads them.  
The critical dimension, which seemed so abstract, turns out to be the ba-
sis for the development of the others. 
2.1 Implications for Workplace Safety 
In addition to these and other case studies collected during the project, 
the Organisational Communications Analysis (OCA) carried out by the DIE 
and the Focus-Group Research carried out by XENA confirmed the neces-
sity of teaching and learning all three dimensions. Although these studies 
investigated very different workplaces and had different foci they came 
up with similar conclusions as to training needs at workplaces with a high 
percentage of speakers of other languages.  
The OCA on the issue of safety at the workplace was carried out in a me-
dium-size  metal  processing  company  with  a  high  percentage  of  mi-
grant/ethnic workers, situated near Frankfurt am Main, Germany. Its aim 
was to find out how safety issues are communicated in the company and 
on which aspects to concentrate when developing second language provi-
sion. XENA concentrated on domestic elderly care in the region of Veneto, 
north-east Italy. The “ “ badanti (elderly carers) are almost exclusively 
foreign women. The aim of the study was to find out which competencies 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
Documents you may be interested
Documents you may be interested