c# winforms pdf viewer control : Delete pages from pdf document software SDK dll windows wpf .net web forms gruenhage05_013-part1249

29 
II. Intercultural competence 
Luisa Bortoloni 
Asked about their training needs, some 60 migrant workers employed in 
domestic elderly care and living in northern Italy, identified very clearly 
the need to develop not only operational linguistic competence but also 
to enhance communicative and intercultural competence. 
This includes the knowledge of simple and practical things like the Italian 
eating habits but also of complex structures like the social and health sys-
tem and their relative support structures. Beside these functional as-
pects, the relational ones were especially mentioned, such as the capac-
ity for understanding the dynamics of the family they are dealing with 
and the ability to interact successfully with them.  
In other words the interviewed migrants expressed the need for intercul-
tural competence that includes both cognitive and interactional compo-
nents. 
This result confirms Bill Green’s conception of the 3 dimensions of lan-
guage described in chapter B.I.2. What is remarkable is that not language 
experts or teachers expressed this view but the potential learners them-
selves. 
The Co-operation Principle  
Antoinette Camilleri Grima  (2002) writes “communication depends on 
speakers’ and listeners’ shared knowledge, it is facilitated by the extent 
to which we have similar meanings for the terms we use and the behav-
ioural norms we share. This in turn depends on both knowledge of lan-
guage and knowledge of culture or better still, cultural awareness”. 
According to Grice (1957), communication implies a “co-operation princi-
ple” that allows the speakers to leave much of their communication acts 
unsaid and implicit. The co-operation principle guarantees that the lis-
tener will be able to get the correct message in spite of ambiguity and 
what remains unsaid. 
But this principle is not universal, it is a cultural item and it only works 
within a given language/culture (consider for example the different use 
of implicit or explicit forms of expressing a duty or command in the dif-
ferent languages). 
The co-operation principle requires a holistic view of communication and 
a holistic approach in training provision to address all the actors involved 
in the communication. The focus is no longer on the language deficit of 
the migrant but on the necessity of improving the communication of the 
group.  
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
Delete pages from pdf document - copy, paste, cut PDF pages in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Easy to Use C# Code to Extract PDF Pages, Copy Pages from One PDF File and Paste into Others
delete pages from pdf document; delete pages from pdf
Delete pages from pdf document - VB.NET PDF Page Extract Library: copy, paste, cut PDF pages in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Detailed VB.NET Guide for Extracting Pages from Microsoft PDF Doc
extract page from pdf; delete pages from pdf in preview
30 
The use of dialect at the work place is an efficient example on how both 
migrants and natives need to be sensitised and to reflect on the commu-
nication process and the elements that affect it. 
In XENA’s research, the issue of dialect was raised by migrants, their 
families and the trainers. They recognised it as one of the important ele-
ments influencing communication between carers and their clients (eld-
erly people and relatives). Marcela, an engineer from Moldavia assisting 
an elderly gentleman in Padova (Italy), complained about the attitude of 
her employer, the son of the assisted person, who always addresses her in 
dialect. In the interview she stressed that she was aware of the role of 
dialect in the local society, but she considered this attitude showed a lack 
of respect. She has made the effort of learning Italian and she expects 
her employer, who can speak proper Italian, being a university professor, 
to make a similar effort. Marcela on the other hand shows understanding 
for the gentleman she is taking care of; she doesn’t expect him to address 
her in Italian and does not interpret it as a lack of respect. Her profes-
sionalism leads her to give a different interpretation of the use of dialect 
of these two communication partners. 
Most of the interviewed women show understanding if the people they 
take care of use dialect with them, but often when dialect is used by the 
relatives, it is difficult for them to understand the meaning of this atti-
tude, whether it indicates a lack of respect or is just language which is 
more familiar and commonly used in private life. 
What could be the role of adult education in this situation?  
Within provision for migrants the aim is not to teach or learn the dialect 
but to make a issue of it in the learning /teaching situation. Migrants 
should be given the opportunity to voice their feelings and the emotions 
about being addressed in dialect and acquire the necessary linguistic in-
struments to express these feelings and the discourse strategies to nego-
tiate the use of dialect: to ask for repetition in Italian, to ask for clarifi-
cation or confirmation of what has been understood, etc. In general, ac-
tive listening techniques can be introduced and trained. 
These strategies emerged from the research itself: the issue of dialect 
was mentioned in all the groups but when the participants had to come to 
a decision about whether it is a priority or not, they realised that there is 
no need to learn it. It could be considered as part of other issues such as 
mutual respect, understanding family dynamics and knowing the habits of 
local people. 
The use of dialect could become an issue within a broader training aiming 
at developing intercultural competence necessary in the interaction be-
tween Italian families/employers and the migrants’ carers.  
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
VB.NET PDF Page Delete Library: remove PDF pages in vb.net, ASP.
doc.Save(outPutFilePath). How to VB.NET: Delete Specified Pages from PDF. This is a VB .NET example for how to delete several defined pages from a PDF document.
delete page from pdf document; extract pages from pdf reader
C# PDF Page Delete Library: remove PDF pages in C#.net, ASP.NET
in C#.NET. How to delete a range of pages from a PDF document. in C#.NET. How to delete several defined pages from a PDF document.
delete pages from pdf file online; deleting pages from pdf document
31 
Both migrants and trainers in XENA’s research, recommend some sort of  
“training” activity for the relatives who are faced with the stressful situa-
tion of the care of an elderly person and who find themselves in the un-
usual position of becoming employers.  
It is not realistic to think of a specific training course for families but in-
formation could be provided for example for the existing self help groups 
for families who deal with the care of elderly.  
These examples show the relevance of intercultural competence for all 
the social actors.  
In fact from the 80s onwards there as been an increasing interest in inter-
cultural pedagogy and intercultural learning in most European countries 
including south European countries where migration is relatively more re-
cent. 
Contrary to the approach proposed here, discussions of intercultural com-
petence (ICC) provision are usually addressed at the representatives of 
the major society. This includes those directly involved in the integration 
of migrants into society, or service providers (teachers, social workers, 
public administrators). It is not that common to discuss ICC provision with 
those who are in contact with migrants but with a different role (co-
workers, employers) or migrants themselves. 
It seems to be a common opinion that migrants don’t need ICC because 
living in a strange environment such as a different country may automati-
cally lead to the acquisition of ICC. But, although the experience of mi-
gration may facilitate ICC, it is not acquired automatically. It involves a 
conscious learning process. 
ICC provision for migrants is often offered as a compensatory approach, 
that is, offering information about the host society (law, services, habits 
etc) in order to fulfil a lack of knowledge.  
Although this could be the first step to decreasing the level of discomfort 
and cultural shock, and to breaking down stereotypes and prejudices, ICC 
can’t be reduced to this. According to our view, ICC includes more than 
knowledge and the cognitive dimension.   
A more complex approach is necessary to develop the proper cognitive, 
affective and behavioural tools to deal with diversity in a positive way. 
We need to encourage awareness of the role of diversity and of the im-
portance of different perceptions, for example developing tools for nego-
tiating meanings and, ideally, for developing new practices. This is of 
relevance for all members of modern society: migrants/ethnic minorities 
and the majority.  
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
C# PDF Page Insert Library: insert pages into PDF file in C#.net
how to merge PDF document files by C# code, how to rotate PDF document page, how to delete PDF page using C# .NET, how to reorganize PDF document pages and how
reader extract pages from pdf; add remove pages from pdf
C# PDF File & Page Process Library SDK for C#.net, ASP.NET, MVC
Page Process. File: Merge, Append PDF Files. File: Split PDF Document. File: Compress PDF. Page: Create Thumbnails. Page: Insert PDF Pages. Page: Delete Existing
extract pages from pdf online; cut pages from pdf file
32 
If the cultural dimension is an essential dimension of language and if 
communication must include ICC in order to be effective, then all the ac-
tors of the communicative process should possess this competence. For 
these reasons we consider it essential to pay attention to ICC and to the 
intercultural dimension when planning and implementing training activi-
ties addressed to migrant workers and aimed at their active participation 
in the host society. 
The Concept of Culture 
The word culture comes from Latin root “colere” to inhabit, cultivate. Al-
though there are different definitions, reflecting different theories for 
understanding or criteria for valuing human activities, most of them share 
the idea of culture as referring to what human beings have produced and 
the idea of culture as a social phenomenon. It is the sum of learned be-
haviours, beliefs, values and symbols of a group of people, which they ac-
cept and transmit. 
This whole-encompassing concept of culture has been questioned since 
the beginning of the 20
th
century. One of the reasons is that is an inade-
quate term to represent the inner complexity of modern cultures. Its in-
discriminate use leads to the politically dangerous identification of cul-
ture with a single entity such as nationality or ethnicity. Further, it de-
mands delimitation (Welsch 2005) by those not belonging to the culture in 
question.  
These different definitions are relevant in the context of migration. Mi-
gration implies a relationship between different cultures and in this con-
text culture usually is meant as “national” or “ethnic” culture. The rela-
tionship seems to be an unequal one between the culture of the host 
country and the one of the migrant’s country of origin. 
Migrants seam to be member of one culture: the one of the country 
where they come from. At the same time they appear to be engaged in 
getting to know the culture of the host country once again considered as 
“national” culture. 
This vision is incomplete and doesn’t take into account the complexity of 
what “culture” refers to. The following key concepts should be consid-
ered: 
1)  diversity is not only cultural 
2)  culture is not only ethnic or national 
3)  cultures can no longer be considered as separated entities 
The first principle draws the attention to the different levels of diversity. 
There is diversity due to strictly individual characteristics, and diversity 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
VB.NET PDF Page Insert Library: insert pages into PDF file in vb.
Able to add and insert one or multiple pages to existing adobe PDF document in VB.NET. Add and Insert Multiple PDF Pages to PDF Document Using VB.
delete page from pdf reader; extract page from pdf reader
C# Word - Delete Word Document Page in C#.NET
Delete Consecutive Pages from Word in C#. How to delete a range of pages from a Word document. How to delete several defined pages from a Word document.
acrobat export pages from pdf; extract one page from pdf file
33 
due to aspects shared with small or larger groups like gender, social 
status or even a temporary situation. 
When dealing with foreigners the tendency is to attribute every differ-
ence to their culture of origin in ethnic/national terms. Somehow their 
being foreigners is the most evident and important aspect, more then 
their being young or old, rich or poor, male or female, student or worker 
etc. This is quite a “natural” reaction but still it is not correct and it may 
create misleading images based on an illegitimate attribution of the char-
acteristics of one person to a whole nation or ethnic group. 
A further unconscious phenomenon which often takes place is the so 
called “self fulfilling prophecy” (Mazzatura 1997)
that is, we engage in a 
selective attention that makes us notice and remember those aspects that 
confirm the information we already have and disregard those aspects that 
could contradict them. Therefore concepts like “identity” and “culture” 
should be used carefully. Although the cultural background may have a 
strong impact in the definition of one’s identity there are also personal 
factors, some of which are attributable to education, personal history, 
decisions etc. Other factors are given, such as gender, personality etc. 
The second principle reminds us to be careful about the ethnic dimension 
of culture. The social view of culture stresses it as a product of individu-
als and groups, but the groups do not correspond to political borders, thus 
it is dangerous to make ‘group’ correspond to ‘nation’. Culture is the sum 
of learned behaviours, beliefs, values and symbols of a group of people. 
When the group corresponds to the inhabitants of one country or one re-
gion or to the members of one ethnic group we have a so-called national 
or ethnic culture, but the group can be a different one. 
Within a country and society there are vertical differences as for example 
social status and horizontal ones like age or gender. Differences and simi-
larities are transferable to different countries or regions and be defined 
by other elements such as political orientation (left wing or right wing 
culture), religion (Christian culture or Muslim culture) etc. 
Within a given nation we find different cultures corresponding to differ-
ent groups or “communities” that produce their own culture or at least 
establish their own practice, rules (some explicit some tacit), hierarchy, 
conventions, taboo, relationships etc.  These only work within that com-
munity. This is especially relevant to our project because the workplace, 
and departments within a workplace, is often communities of this kind; 
something close to what Wenger defines a “community of practice”
The concept of community of practice is based on a theory of learning that starts with this 
assumption: “engagement in social practice is the fundamental process by which we learn” 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
C# PDF metadata Library: add, remove, update PDF metadata in C#.
C#.NET PDF SDK - Edit PDF Document Metadata in C#.NET. Allow C# Developers to Read, Add, Edit, Update and Delete PDF Metadata in .NET Project.
export one page of pdf preview; extract pages from pdf
C# PowerPoint - Delete PowerPoint Document Page in C#.NET
C#. How to delete a range of pages from a PowerPoint document. C#. How to delete several defined pages from a PowerPoint document.
copy pages from pdf to another pdf; export pages from pdf reader
34 
Intercultural, multicultural, cultural relativism 
It  is  important  at  this  point,  to  make  a  distinction  between  multi-
culturality and interculturality. In a multicultural society there is the co-
presence of different ethnic and cultural groups each maintaining its own 
identity. This situation doesn’t imply any communicative exchange with 
others, their values and history, that is, a respectful attitude towards di-
versity in general. In fact, bi- or multicultural competence simply means 
knowledge of two or more cultures. This approach has some strong limita-
tions. For example it only takes into account the cognitive dimension and 
it assume that culture is a construct, historic, unchanging, something that 
can be learned and taught. It may encourage regressive tendencies and 
lead to ghetto-isation or cultural fundamentalism that we witness in con-
temporary societies. 
Interculturality on the other hand “conceives of another level of knowl-
edge consisting also of cognitive, affective and behavioural skills which 
allow for transfer between one culture and another”
2002) It refers to the relation between systems that are not static or 
given but which are instead complex, continuously transforming and in-
termingled. The concept of culture as unchanging and discrete that sub-
tend the multicultural approach, is risky as well as incorrect and may 
support reactionary positions where the term culture is dangerously simi-
lar to ethnicity or even race, a sort of predestination, something ineluc-
table. It certainly supports the concept of cultural relativism in which re-
spect for diversity is confused with a passive and non-critical acceptance 
of any behaviour, value or attitude.  
An understanding of cultural background may be helpful to understand 
the origin of a given behaviour, not to give wrong meanings to different 
attitudes, but it doesn’t necessary require a positive evaluation or the 
avoidance of any judgement. The intercultural approach, on the other 
hand, doesn‘t imply that culture is something ineluctable and incontest-
able, or something that can justify any value or behaviour. Cultural rela-
tivism, although apparently tolerant and respectful, elides a strong dis-
parity between the perception of one’s own, and other cultures. 
(Wenger 1998). Learning is not an individual process and it is not separate from the rest of 
our activities, it is a social phenomenon, a process of social participation and this process take 
place in a community. Wenger offers different examples of communities of practice: families, 
schools and, of course, work places. We can say each community produces its own culture 
and in this sense society is also a community of practice but not the only one. Although our 
project does not intend to be an application of Wenger’s theory to second language provision, 
this concept helped us to find a common core and to clarify our basic assumptions.
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
35 
Thinking about our cultural background, we could hardly consider it all 
positive or acceptable. We can usually recognise its complexity, variety, 
temporality etc. Moreover, we don’t usually feel blind to every aspect of 
it: we consider some change to be positive and sometimes we actively try 
to produce social and cultural transformations. Consider for example con-
cepts such as environmental protection or equal opportunities for men 
and women, they have not always been part of our cultural heritage, but, 
considering them important values, we thought it right to support them 
even if it has challenged deeply rooted habits and behaviours. The non-
critical acceptance of every element of a different culture implies a lack 
of recognition of the others’ right to complexity and to producing trans-
formations that we recognise for ourselves. 
Transculturalism 
The term “transculturalism“ is increasingly used and considered by many 
to be  more appropriate than “intercultural” to express the complexity 
mentioned above. The term was coined in the 1940s by Cuban sociologist 
Fernando Ortiz in Contrapunto Cubano (1947) and used to describe the 
Afro-Cuban culture. Ortiz resumes the concept of “metissage“ used by 
Josè Martì (Nuestra America 1891) to describe Latin American cultures in 
the post-colonial age. In Ortiz view, transculturalism is a synthesis of two 
phases occurring simultaneously: decentralisation of the past and hybridi-
zation of the present. The result is a new culture based on the meeting 
between people of different cultures, so identity is not one-dimensional 
but defined by a dialectical relationship with the other and in continuous 
transformation. 
In more recent times some cultural scientists resume the concept of hy-
bridization to question the concept of single culture: the idea of a homo-
geneous system produced by a specific group of people doesn’t take into 
account the complexity of identity and most of all it underestimates the 
“external networking” that characterizes each group and each individual. 
This external networking is especially important since technology has 
transformed the concept of distance, multiplying and diversifying oppor-
tunities to get in touch with the “other”. 
In a transcultural perspective, each individual is a hybrid who takes part 
in different cultures. Transculturalism seems one the one hand to reshuf-
fle the social dimension of cultures and privileges an individual dimen-
sion. On the other hand, it allows us to override the conflict so often ex-
perienced by the migrants, between the need to mix with the major soci-
ety and not to be discriminated against, and the need to be recognised as 
individuals. 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
36 
Transculturalism represents a third way between exhibited identity and 
denied identity. Exhibited identity is the attempt of maintaining one’s 
own identity sheltering in one’s own history and roots, and keeping strong 
links with ones’ traditions and past. Denied identity is the complete as-
similation of the culture of the host country at the expense of the origin 
culture. Both are strategies used to manage the discomfort of the uproot-
edness of the migrant.  
Transculturalism seems to be an intermediate response between these 
two extremes, the acquisition of a new code without the loss of the pre-
vious one, and the creation of a new hybrid culture. 
In this perspective this hybrid condition doesn’t characterise only the mi-
grants or those in contact with foreigners, but it is a matter for all of us 
who normally belong and participate in different cultures. We build our 
identity  through the  different communities  we belong to, not simply 
through one specific cultural group. 
In the mid 90s Wolfgang Welsch questioned both multiculturalism and in-
terculturalism and considered transculturalism to be the only approach 
that could avoid a closed and static interpretation of culture, and a defi-
cit-oriented approach where each group is perceived to lack something 
the others have. Transculturalism uses a resource-oriented approach in 
which diversity becomes a mutual resource. 
Annette Sprung underlines a risk in the concept of transculturalism as ex-
pressed by Welsch: “some sort of affinity with the idea of a general, 
comprehensive global culture, and that the diversity of societies and for-
mats or frameworks for living is lost sight of too much”. 
In other words the concept of transculturalism may loose the social di-
mension of culture and confuse it with personal identity. 
In fact the term transculturalism is still seldom used in pedagogy. It is 
commonly used in the psychological and medical field (transcultural psy-
chology, transcultural medicine).  
As regards our research, we think a lexical clarification is more important 
than adopting a definite position regarding transculturalism or intercul-
turalism. We will use the term intercultural and intercultural competence 
but we don’t mean to found it on a static concept of culture (as in 
Welsch’s hypothesis).  
On the contrary, and as explained above, it is based on a concept of cul-
ture as dynamic and not one-dimensional and relationship among cultures 
as a relation between systems that are not static or given but complex, in 
continuous transformation and intermingled. 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
37 
Developing Intercultural Competence 
According to this view of interculturality, ICC exceeds knowledge about 
different cultures and can‘t be reduced to collecting information. As we 
said before, ICC includes cognitive, affective and behavioural skills. Al-
though  information about different  cultures  can  be the  first step  to 
breaking down stereotypes and reducing the level of discomfort and cul-
tural shock, ICC is not only limited to the relationship between culture A 
and culture B. It is an extra competence that stands on a higher level. It 
is the more general capacity of dealing with diversity in a constructive 
way. Camilleri Grima (2002) defines it as a paradigm shift “in the sense 
that from being viewed as an object of study, culture becomes a question 
of competence  ”.
Developing ICC, the learner not only gets to know new elements of the 
culture s/he is approaching, but becomes aware of the existence of men-
tal structures, thinking patterns and behavioural paradigms, and recog-
nises that they are not universal. S/He learns to recognise complexities 
and variables. And s/he will be able to use this competence not only in a 
specific situation  (migrant living  and  working  in a  different  country, 
member of the majority society dealing with a migrant from a specific 
country) but whenever he is dealing with diversity whether it is national, 
generational, social etc. According to Camilleri (2002) developing inter-
cultural competence requires: 
a)  developing cognitive complexity in responding to new environments; 
b)  motivating affective co-orientation towards fresh encounters; 
c)  directing behaviour to perform various interactions with additional 
social group s . 
Point a) refers to the cognitive aspect of ICC, that is, the capacity of be-
ing mentally flexible in dealing with unfamiliar situations or contests. It is 
the ability of enlarging one‘s mental pattern in order to integrate new in-
formation into the cognitive structure. This is a key competence to over-
come oversimplified visions and stereotypes. As we said before, stereo-
types can almost always be confirmed because of our selective attention 
that makes us notice, remember and confirm what we already know (or 
think we know). But of course we can have a different approach: instead 
of forcing reality into our pre-existing picture we can make our picture 
more complex, not trying to avoid mental patterns (that is the way in 
which we organise the information and the in-puts we receive) but mak-
ing them more flexible. To develop this capacity it can be useful for the 
teachers to encourage students to reflect on the differences between how 
we perceive ourselves (both as individuals and as members of a group) 
and the way we are perceived by the others. 
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
38 
Point b) refers to deepening learners‘ understanding of the subtle feelings 
and attitude embedded in messages found in the target environment, and 
thereby enriching their communicative experiences. F or the teachers it 
means bringing the students from observation of diversity to respect for 
different cultures through the emerging of awareness of their own iden-
tity and empathy.  
Point c) refers to the capacity of choosing an appropriate behaviour ac-
cording to the different social situation. Effective and appropriate com-
munication depends not only on linguistic features (lexical, morfosintac-
tic, textual, phonologic) but also on a variety of paralinguistic and extral-
inguistic components such as cinesic (the communicative use of body, 
posture etc.), proxemic (the interpersonal distance), vestemic (the dif-
ferent meaning of clothing and objects for example status symbols)
(Bal-
boni 1999). 
ICC at the work place 
As mentioned before, culture is not only ethnic or national. Within the 
same country we can find different cultures produced and shared by dif-
ferent groups or, using Wenger‘s expression, by different “communities of 
practice”. In this perspective, while designing a training activity that in-
cludes ICC, we cannot simply focus on national cultures and ignore the 
community of practice in which the learners participate, especially if, as 
in our case, the aim of the training is integration of migrant workers at 
the work place and in the local community. If we aim to provide the nec-
essary competence in order to active participate in society, to effectively 
communicate and to be able to select the proper behaviour according to 
the social situation, we have to link this competence to the concrete 
situation in which the learner is supposed to use them. This perspective is 
relevant in the definition  of  contents,  methodology and practical ar-
rangements. 
According to our understating and our “use” of Wenger’s concept, com-
munity of practice (COP) is both an objective and a resource. In fact, the 
involvement of other members of the COP is essential for a positive out-
come. Different actors are involved - employers, colleagues, unions, asso-
ciation of migrants, institutions - as they are partner in the communica-
tion process and members of the community. In this sense the responsibil-
ity for integration is shared by the community itself and may suggest tools 
to plan and implement an effective training activity. 
This introduces another question: is the need for ICC perceived by mi-
grant workers, employers and the local community? Often it is not. Often 
not even the need of language training is perceived and this lack of per-
Online im Internet: http://www.die-bonn.de/esprid/dokumente/doc-2005/gruenhage05_01.pdf
Documents you may be interested
Documents you may be interested