free c# pdf reader : C# extract pdf text software control dll winforms web page html web forms Introduction_to_the_Translation_Workspace0-part1316

Version 1.4 
February 2, 2011  
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved
Introduction to the Translation Workspace 
What is the Translation Workspace? 
The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live 
and review packages with time-tested performance. The system is offered on a subscription 
basis through, which gives freelance translators, agencies, and enterprises access to the 
core technology: 
Translation Workspace is a translation productivity solution comprising server-based linguistic asset 
management and lightweight, rich client translation editing environments. Translation Workspace is 
provided as a hosted Software-as-a-Service (SaaS) offering, avoiding costly and time-consuming 
deployments, upgrades, and maintenance. When you subscribe to the Translation Workspace, you are 
given a tenancy—your private workspace. 
The following features are included:
Translation memories (TMs) and glossaries—referred to as linguistic assets, or Live Assets—are 
hosted securely online. 
Linguistic assets can be shared by all working on the project, even across tenancies. 
Updates to Live Assets are available in real-time to everyone on the project, and are available for 
immediate use on files being translated. You can search and update TMs and glossaries in real-time. 
C# extract pdf text - extract text content from PDF file in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Feel Free to Extract Text from PDF Page, Page Region or the Whole PDF File
.net extract pdf text; acrobat remove text from pdf
C# extract pdf text - VB.NET PDF Text Extract Library: extract text content from PDF file in, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
How to Extract Text from PDF with VB.NET Sample Codes in .NET Application
export highlighted text from pdf; extract text from pdf c#
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
Context matching, in which a “fingerprint” of the text that immediately precedes and follows the 
sentence is stored in the memory along with the actual translation of the sentence, allowing you to 
re-create the translation of a document with a very high level of accuracy at a later time. 
Thousands of concurrent users are supported with no reduction in response time.  
TMs and glossaries can be linked into a memory network while keeping the underlying information 
separate and protected. Weighted translation memory sequencing improves the reliability of found 
Online translation memory management allows you to create, search, import, and export memories. 
You can define the settings in a centralized, controlled manner, managing user roles and access 
rights to the TM. 
Online Terminology management allows you to create, suggest, and edit terms. You can search, 
filter, and sort terms. You can import and export glossaries, and manage user roles and access rights 
to the glossaries. 
You can add descriptive metadata (or "asset tagging") to TMs and glossaries. This metadata can be 
used to organize workgroups and to apply metadata to the TMs and glossaries, making Translation 
Workspace, effectively, a Linguistic Asset Management System. 
Translation Workspace includes an asset retrieval mechanism which, when paired with asset 
tagging, enables you to find assets matching the characteristics of your translation projects. 
Via built-in chat, you can communicate with others in your tenancy working on your project. 
There are built-in filters for most popular file formats. 
Compatibility with industry standards like TMX and XLIFF. 
Online review functionality, providing reviewers with a secure, easy-to-use Web interface and 
straightforward process for collaboratively reviewing localized content without having to pass files 
around over email or FTP. 
Access to the GeoWorkz Directory, where subscribers can post a profile including their skills, 
experience, location, availability, and examples of work. Subscribers can also search the GeoWorkz 
Directory to find clients, agencies, and freelancers. 
Access to the GeoWorkz Marketplace of, where subscribers can find and bid on 
Lionbridge localization jobs. This beta deployment is a marketplace for jobs that allows GeoWorkz 
subscribers to see and reply to Lionbridge localization jobs in real time.  
Live Assets
Fast and scalable, the Translation Workspace provides anywhere, anytime PC access and live updates to 
translation memory (TM) and glossary assets. Based on ground-breaking asset sharing privacy 
functionality, globally-distributed teams of linguists can contribute to and reference centralized linguistic 
assets in real time, introducing key efficiencies into the production process. Live Assets are self-
maintaining. They facilitate process-driven management and eliminate costly synchronization work. 
With near-zero latency and response time measured in milliseconds, Live Assets increase speed of work, 
reduce internal management costs, and overall help you be more productive. 
C# PDF Image Extract Library: Select, copy, paste PDF images in C#
XDoc.PDF ›› C# PDF: Extract PDF Image. How to C#: Extract Image from PDF Document. using RasterEdge.XDoc.PDF; C#: Extract All Images from PDF Document.
extract text from pdf; copy text from pdf to word
C# PDF Page Extract Library: copy, paste, cut PDF pages in
PDF Pages in C#.NET. Easy to Use C# Code to Extract PDF Pages, Copy Pages from One PDF File and Paste into Others in C#.NET Program.
copy text from pdf; cut text from pdf document
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
Linked Translation Memories 
One of the most powerful and unique features of the Translation Workspace is the ability to freely link 
translation memories together. This way you can create a memory network from multiple sources while 
keeping the underlying information strictly separate. You can prioritize matches from one or more TMs  
by putting a penalty on less reliable sources, or a premium on more reliable sources, helping you clearly 
identify highest quality reference material. 
In the following example, the memory from a related product is penalized (-5%), the memory from 
another product line has a greater penalty (-15%), and the “authoritative” memory is given a premium 
(+1%), causing its matches to be presented first. 
You can also link together individual memories that represent the different stages of your translation 
workflow: translation, review, and final. The Translation Workspace system of premiums and penalties 
assures that not only are all translations available to everyone on the project at any time, but also that 
the version of a translation from the more advanced project stages overrides versions from earlier 
In the following example, the translation, review, and quality assurance TMs are linked and weighted 
such that those working on the project have instant access to the latest reviewed material, and the 
advanced stage translations override the previous stage translations. 
Linking also allows separate memories for different departments or product versions, while maintaining 
consistency across projects. For example, while the translation of your marketing collateral must be kept 
separate from translation of your product documentation because of the differences in audience, there 
is likely to be enough overlap for translators working on both components to leverage from both TMs. 
That is, the product documentation information may be useful to the marketing team, but by keeping 
the TM separate (and penalizing the product documentation) you can make sure that marketing  
content is referenced first.  
C# PDF insert text Library: insert text into PDF content in
|. Home ›› XDoc.PDF ›› C# PDF: Insert Text to PDF. C#.NET PDF SDK - Insert Text to PDF Document in C#.NET. C#.NET Project DLLs: Insert Text Content to PDF.
get text from pdf file c#; extracting text from pdf
C# PDF Convert to Text SDK: Convert PDF to txt files in
Different from other C# .NET PDF to text conversion controls, RasterEdge C# PDF to text converter control toolkit can convert PDF document to text file with
get text from pdf c#; extract text from pdf to word
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
Analysis TM 
Every Translation Workspace subscription has the ability to perform word count analysis of source files 
using the Use Analysis TM function. This feature anticipates that translation of the files will be 
performed interactively—that is, in real-time and online. Therefore, as each translation unit is 
translated, it is immediately saved to the TM and available as a match to all other subsequent 
translation units.  When a translation is an exact match of a later source string, this is called a repetition, 
and these cases are commonly accounted for by most TM tools. The analysis TM feature also takes into 
account when a translation will be a fuzzy match of a later source string, and captures these cases as 
fuzzy matches during analysis. Accordingly, every possible fuzzy match, whether from existing TMs or 
generated during the interactive translation of each project, is captured when analyzing the source files 
of a project. 
Select this option when a TM is shared among translators (usually the default for Translation 
Workspace). De-select this option when you simulate analysis for other translation tools in which a TM is 
not shared. 
Context Matching 
Context matching stores in the TM, along with the actual translation of the sentence, a computed value 
based on the text surrounding each segment of a document. This allows you to re-create the translation 
of a document with a very high level of accuracy at a later time, by giving preference to the in-context 
match (which is rated as a 101% match). Short, ambiguous sentences that usually require a different 
translation at different points in the text can easily be identified by taking their respective context into 
account. Context matching is useful if you expect to run several updates of the documents with only 
minor textual changes. 
Integrated Online Terminology Management 
Terminology management is a key component to delivering consistent, high quality translations that 
require use of approved terms for key concepts. This is especially true in the case of tight deadlines 
when your team of translators may be working on various elements of a full project simultaneously. 
With Translation Workspace, contributors have direct role-based online access to: 
Create, suggest, and edit terms  
Search, filter, and sort terms  
Assign custom attributes to terms 
Import and export terminology sets  
You can share terminology across divisions, departments, and product lines, to improve enterprise-wide 
consistency, while still allowing for specific messaging for particular audiences and products.  
Terminology management is fully integrated into the translation process. Using a just-in-time 
terminology popup facility, the translator's interface proactively suggests the right term at the right 
time, ensuring adherence to approved terminology and improving quality and consistency. This 
increases translator productivity, reduces review cycle time, and accelerates overall turn-around time. 
C# PDF Form Data Read Library: extract form data from PDF in C#.
This page is mainly designed to tell you how to read or retrieve field data from PDF and how to extract and get field data from PDF in C#.NET project.
delete text from pdf file; get text from pdf image
VB.NET PDF Image Extract Library: Select, copy, paste PDF images
Image: Extract Image from PDF. |. Home ›› XDoc.PDF ›› VB.NET PDF: Extract PDF Image. VB.NET PDF - Extract Image from PDF Document in VB.NET.
find and replace text in pdf file; get text from pdf online
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
Cross-tenancy Collaboration and Asset Aliasing
When you subscribe to the Translation Workspace, you are given your own private tenancy in which to 
work. The Web interface work area, in which you manage users and linguistic assets, looks like this: 
Within your tenancy, you can organize your language assets according to your preferences, using a 
workgroup hierarchy. You can display your tenancy structure as well as your linguistic assets in a tree in 
the left pane. 
Translation Workspace also supports collaboration across tenancies. This is accomplished by Asset 
Aliasing™, an Internet-based language asset sharing approach exclusive to the Translation Workspace. 
Owners of linguistic assets in a tenancy can make the assets available to users in other tenancies by 
sharing an Aliased Asset token with those external users. When the external users accept the token, 
those users will see and will be able to work with the aliased asset, as if it were an asset in their tenancy. 
A user with the appropriate permissions can, in turn, generate a new token for the aliased asset, and 
share it with other users. So, for example, an owner of content needing translation can share their 
translation memory with a Language Service Provider (LSP), who will manage the translation. This LSP 
can in turn share the translation memory with freelance translators who will perform the translation. 
The owner of the translation memory retains control of it, and gains the translations created during the 
project for future use. Meanwhile, identities of the individual users are protected across tenancies. 
C# PDF Text Search Library: search text inside PDF file in
|. Home ›› XDoc.PDF ›› C# PDF: Search PDF Text. C#.NET PDF SDK - Search and Find PDF Text in C#.NET. C#.NET PDF DLLs for Finding Text in PDF Document.
copying text from pdf to excel; extract text from scanned pdf
C# WPF PDF Viewer SDK to view, annotate, convert and print PDF in
PDF in C#, C# convert PDF to HTML, C# convert PDF to Word, C# extract text from PDF, C# convert PDF to Jpeg, C# compress PDF, C# print PDF, C# merge PDF files
cut text pdf; copying text from pdf to word
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
Translation Workspace Client – Microsoft Word Plug-in 
One of the Translation Workspace clients available is a Microsoft Word Plug-in. Easy to install, with a 
smaller footprint than other translation solutions, this client gives translators who are Microsoft Word 
users a familiar environment that they can start using immediately. 
The Word client is used to prepare the files for translation, translate the files, check for most obvious 
errors, and convert the files back into their original format. The Word client connects to the Translation 
Workspace and to the Live Assets available to the user. 
Translation Workspace Client – XLIFF Editor 
Translation Workspace also offers a native XLIFF editor. XLIFF is an XML-based format created as an 
open standard for localization, and is being used by more and more enterprises.  
The XLIFF Editor provides an ideal environment for translating tagged formats such as XML, HTML, MIF, 
and DOCX. The XLIFF Editor has key capabilities such as tag protection, and supports standard-compliant 
segment level metadata like status, comments, and context. 
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
The XLIFF Editor is used to prepare the files for translation, translate the files, check for most obvious 
errors, and convert the files back into their original format. The XLIFF client connects to the Translation 
Workspace and to the Live Assets available to the user. 
Real-Time Collaborative Review 
Subject matter expert review can be time-consuming, error prone and costly. Translation Workspace 
offers live online review functionality, providing reviewers with a secure, easy-to-use interface and a 
straightforward process for reviewing localized content. Review packages can be created, routed and 
processed entirely online in a Web interface that displays side-by-side source/target content, segment-
level change control history, and commenting. 
The Online Review Client displays in a browser like this: 
Project managers create review packages in the Translation Workspace Web interface, and reviewers 
perform the reviews in this Online Review Client.  There is no software to install to perform the reviews. 
The only requirement is an Internet browser and a login for connecting to the Translation Workspace 
Translation Workspace Management, Reporting, and Tools 
The Translation Workspace includes tools for doing the following: 
Configure TM attributes to classify the translation units (TUs) inside the TMs, so that during the 
retrieval of the translations from the TM some of the translation units can be preferred over the 
other translation units. 
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
Edit the translation units in the TMs. You can search for and modify source, target and attributes of 
segments in one or multiple TMs (provided you have appropriate permissions on the TMs). 
Export and Import TMs. 
Generate a word count report that shows the savings gained from a linked TM network. This report  
includes the leverage data for each match type, and shows the TM (foreground or background) that 
provided the match. 
Use built-in filters to convert the most popular file formats (MIF, INX, DOCX, PPTX, XLSX) and 
markup language file types (HTML, XML, SGML) into translatable format (RTF or XLIFF). 
Convert tag and markup styles from other tools to Translation Workspace styles and vice versa. 
“Pretranslate” all exact matches. 
Run QA checks to find: 
Consecutive spaces 
Unexpected numbers that appear only in the source or target segment 
Tags inconsistent between the source and target segment 
Translation omissions, where a document was not fully translated 
Inconsistent punctuation at the segment end 
Broken segment markers 
“Clean” your documents after translation from bilingual to monolingual (target language). After this 
step, the document contains only the target language text. 
Convert “tagged” RTF and XLIFF documents back to HTML, XML, MIF, INX, DOCX, or PPTX. 
These tools can be run from the Microsoft Word Plug-in and the XLIFF Editor, but are also available in a 
standalone Translation Workspace Tools application that is installed at the same time as the Microsoft 
Word Plug-in. This allows you to run batch mode operations without disrupting your interactive 
translation work. 
Importing and Exporting TMs and Glossaries 
Translation Workspace allows you to import existing TM repositories in TMX 1.1, TMX 1.4b, and Unicode 
TXT formats. You can import Glossary repositories in tab-separated Unicode, XML, MultiTerm TXT, and 
TM TXT formats. You can export Translation Workspace TMs and Glossaries into the same common 
formats for storage off-line. Translation Workspace memory backup files are also in memory export file 
format, enabling you to re-create a memory from backup files. 
You can perform imports and exports either in the Translation Workspace Web interface, the 
Translation Workspace Tools, or the Microsoft Word Plug-in. Here are the import and export dialogs in 
the client: 
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
You can import terms into and export terms from a glossary, using the Translation Workspace Web 
February 2, 2011   
© 2011 GeoWorkz, Inc. All Rights Reserved.  
Documents you may be interested
Documents you may be interested