second project uses an HTML file or set of files, downloaded from the 
Internet, and demonstrates OmegaT’s capability to deal with graphics, 
complex layout, and complex file structure. There you will learn how 
translation memories, glossaries, and the search function work. These 
capabilities can be used regardless of the file type (.docx, .xlsx, .odt, .txt, 
.html, etc.). See 6.B.1-6.B.4, below. We ignore these in Project 1 only for 
training purposes. 
Please proceed to Project 2 after completing Project
1!
Important:
the purpose of this introduction to OmegaT is to acquaint you with 
the basic concepts of translation memory software. References to OmegaT’s 
more advanced or obscure functions have deliberately been omitted or kept to 
a minimum, since a description of them would almost certainly lead to you, as 
a new user, being unable to see the forest for the trees. Consult the User’s 
Manual for further information.
6.A. Project 1: A simple MS Word file
Launch Open Office Writer and create a new text document. Then use File > 
Open to Choose open any short MS Word document (.docx format) document 
in the source language. It should include at least some formatting, such as 
title, subheads, font changes. (For the purposes of this tutorial, you may use 
.docx files according to this procedure, although in fact .docx files do not 
require the mediation of Open Office Writer. See User‘s Manual when you are 
ready for the fine points.)File > Save As, name the file, and close it in .odt 
format. Click and drag the newly created .odt file to the 
/source
folder of your 
My Project-1 folder, which you created in Step 5.
Launch OmegaT and click Project > Open. Navigate to My Project-1 (it will 
have the OmegaT icon beside it). Double-click on the file. The Project Files 
dialog will display your source document. Close the dialog box. Your 
translation file is now displayed in the Editing pane, and you can begin 
translating. (Note that this screenshot refers to OmegaT 1.6.0 in the blue bar 
at the top. Owing to the pace at which OmegaT is being developed, the 
appearance of the screenshots and possibly some other information may have 
changed slightly.) 
Pdf text search - search text inside PDF file in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Learn how to search text in PDF document and obtain text content and location information
how to select all text in pdf; how to make a pdf file text searchable
Pdf text search - VB.NET PDF Text Search Library: search text inside PDF file in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Learn How to Search Text in PDF Document and Obtain Text Content and Location Information in VB.NET application
pdf searchable text converter; text searchable pdf file
The basic idea is that the text is presented to you one segment at a time. A 
segment normally corresponds to one sentence. You type your translation into 
the field provided, confirm by hitting Enter, and so on. OmegaT is an “inline” 
translation memory application, meaning that you see only one copy of the 
text; segments which have already been translated appear as such, otherwise 
the untranslated source text is displayed. Only in the case of the “active” 
segment, which is highlighted, are both source text and translation displayed.
By default, the source text is pasted into the target text segment for you. This 
is convenient with heavily tagged (formatted) text, since it is easier to retain 
the tags undamaged by simply replacing the text between them. With less 
heavily tagged text, you can delete the content of the target text field and 
simply type in the translation, or you can instruct OmegaT to leave it blank by 
default (refer to the User’s Manual for details).
6.A.1. Handling tags
Handling tags takes some practice. The general principle is that you translate 
the text between tags and leave the tags untouched. For example, this text in 
English: 
Look at that!
might appear like this in OmegaT:
C# Word - Search and Find Text in Word
C# Word - Search and Find Text in Word. Learn How to Search Text in PDF Document and Obtain Text Content and Location Information. Overview.
convert pdf to word searchable text; find text in pdf files
C# PowerPoint - Search and Find Text in PowerPoint
C# PowerPoint - Search and Find Text in PowerPoint. Learn How to Search Text in PDF Document and Obtain Text Content and Location Information. Overview.
pdf search and replace text; can't select text in pdf file
Look at <a0>that</a0>!
and be translated like this in OmegaT into German:
Schau dir <a0>das</a0> an!
which then appears like this in the final text:
Schau dir das an!
In this case, <a0> and </a0> are the opening and closing tags for bold text 
respectively. “<a0>“ and “</a0>“ do not necessarily indicate the beginning 
and end of bold text, however; if the word “that” were in italics in the source 
text rather than bold, the tags would be the same. Only by looking at the 
source text can you ascertain the actual function of the tags in a particular 
case.
The current Microsoft Officefileformats(.docx,.xlsx,.pptx)can generate a large 
number of unnecessary tags, making translation cumbersome. One solution to 
this problem is Codezapper (http://asap-traduction.com/CodeZapper
), which 
can eliminate these, while keeping the tags you actually need; or you can use 
the Remove Tags feature of OmegaT itself to remove 
all
tags. See the User’s 
Manual (F1).
Until you are familiar with tag handling, it is best to retain all the tags and to 
keep them in the same order if at all possible. OmegaT does allow you to 
delete tags and to change their order, but only if certain rules are carefully 
followed. Otherwise, you may risk corrupting your final document and 
preventing it from being opened. For details of the tag handling rules, refer to 
the User’s Manual.
6.A.2. Checking your translation
Eventually, you will reach the end of the file you are translating. If your 
project contains more than one file for translation, confirming the last 
segment in the first file will take you to the topmost segment in the second 
file.
An advantage probably common to all translation memory applications is that 
they simplify checking: once you have completed the first draft of your 
translation, you can “walk” through it with the source and target versions of 
each sentence displayed next to each other. In the case of OmegaT, the source 
is displayed above the target text of the active segment, facilitating 
comparison:
C# PDF delete text Library: delete, remove text from PDF file in
The following C# coding example illustrates how to perform PDF text deleting function in your .NET project, according to search option. // Open a document.
pdf text search; how to search a pdf document for text
C# PDF replace text Library: replace text in PDF content in C#.net
The following C# coding example illustrates how to perform PDF text replacing function in your .NET project, according to search option. // Open a document.
pdf find and replace text; pdf editor with search and replace text
6.A.3. Validating tags, creating target documents
After you have checked and saved ing your translation, newer versions of 
OmegaT will check automatically that you have not damaged any tags during 
the translation process, or you can do it manually yourself: Tools > Validate 
Tags. 
Note: Damaged or missing tags in XML file formats, such as
OpenOffice.org, are likely to result in the output file failing to open at all.
Create the target documents by selecting Project > Create Translated 
Documents. The translated documents are automatically generated in their 
original format in the 
/target 
folder. If your project consists of multiple source 
files, possibly in multiple sub-folders and with accompanying graphics files, 
etc., as is the case with the examples in our second, HTML, project, the entire 
structure of the files in 
/source
is reproduced in 
/target
.
6.A.4. Final checking, correction, and delivery
If you prefer to check your translation on paper, print out the target 
document. 
Don’t, however, make corrections in the Open Office Writer or MS
Word file:
find the relevant segments in OmegaT (using the text search 
function, to be discussed below, Step 6.B.4) and make them there.
After revising the text and making any corrections, create the translated 
VB.NET PDF replace text library: replace text in PDF content in vb
The following coding example illustrates how to perform PDF text replacing function in your VB.NET project, according to search option.
search text in pdf image; how to select text on pdf
VB.NET PDF- View PDF Online with VB.NET HTML5 PDF Viewer
PDF Read. Text: Extract Text from PDF. Text: Search Text in PDF. Image: Extract Image from PDF. Easy to search PDF text in whole PDF document.
search pdf for text; how to make a pdf document text searchable
documents again and close the project.
You are now ready to deliver the job. If the client requires MS Office format, 
simply save the target file in OpenOffice.org in the relevant MS format (.doc, 
etc.)
6.B. Project 2: An HTML document
6.B.1. Downloading the supplementary materials
Launch OmegaT and create a new project. Let’s call it My Project-2. Set it up 
just as you did with My Project-1. The procedures described in Project 1, 
Steps 6.A.1-6.A.4, all apply here too, for HTML files.
All files selected for translation in this tutorial are from Wikipedia; some 
projects comprise more than one file, to familiarize you with OmegaT’s 
usefulness for such structured documents.
The table provides a summary of web pages available, for which our tutorial’s 
“legacy” files have been constructed:
C# PDF Text Highlight Library: add, delete, update PDF text
The following C# coding example illustrates how to perform PDF text highlight function in your .NET project, according to search option. // Open a document.
select text in pdf reader; how to make pdf text searchable
C# HTML5 PDF Viewer SDK to view PDF document online in C#.NET
Page: Rotate a PDF Page. PDF Read. Text: Extract Text from PDF. Text: Search Text in PDF. Easy to search PDF text in whole PDF document.
select text in pdf; searching pdf files for text
Language 
combination
Subject
Source
English to Chinese
stocks
en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
English to Czech
biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/Phytosociology
English to Dutch
stocks
en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
English to Dutch
russian-
miscellaneous
en.wikipedia.org/wiki/Russian
en.wikipedia.org/wiki/Russian_American
en.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/Russky_Island
English to French
swimming
en.wikipedia.org/wiki/Individual_medley
en.wikipedia.org/wiki/World_records_in_swimming
English to French
dorset
en.wikipedia.org/wiki/Jurassic_Coast
en.wikipedia.org/wiki/Old_Harry_Rocks
en.wikipedia.org/wiki/Durdle_Door
English to French
medicine
en.wikipedia.org/wiki/Hippocrates
English to German
hilton
en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotels
en.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel,_Lond
on
en.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hilton
en.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park
_Lane
English to German
construction
en.wikipedia.org/wiki/Wall
en.wikipedia.org/wiki/Panelling
English to Italian
russian-
miscellaneous
en.wikipedia.org/wiki/Russian
en.wikipedia.org/wiki/Russian_American
en.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/Russky_Island
English to Italian
yoga
en.wikipedia.org/wiki/Karma_yoga
en.wikipedia.org/wiki/Jnana_yoga
English to Italian
civil-
engineering
en.wikipedia.org/wiki/Blind_Jack
English to Polish
construction
en.wikipedia.org/wiki/Wall
en.wikipedia.org/wiki/Panelling
English to Polish
poland
en.wikipedia.org/wiki/Lubusz_Voivodship
en.wikipedia.org/wiki/Podlasie_Voivodship
English to Polish
medicine
en.wikipedia.org/wiki/Hippocrates
English to Polish
swimming
en.wikipedia.org/wiki/Individual_medley
en.wikipedia.org/wiki/World_records_in_swimming
English to Portuguese russian-
miscellaneous
en.wikipedia.org/wiki/Russian
en.wikipedia.org/wiki/Russian_American
en.wikipedia.org/wiki/Russian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/Russky_Island
English to Russian
biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/Phytosociology
English to Russian
stocks
en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
English to Spanish
dorset
en.wikipedia.org/wiki/Jurassic_Coast
en.wikipedia.org/wiki/Old_Harry_Rocks
en.wikipedia.org/wiki/Durdle_Door
English to Spanish
appliances
en.wikipedia.org/wiki/Small_appliance
en.wikipedia.org/wiki/Kitchen_appliance
en.wikipedia.org/wiki/Major_appliance
English to Spanish
cereal
en.wikipedia.org/wiki/Rye
en.wikipedia.org/wiki/Sorghum
English to Spanish
skye
en.wikipedia.org/wiki/Skye
English to Spanish
hilton
en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotels
en.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel,_Lond
on
en.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hilton
en.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park
_Lane
English to Turkish
hilton
en.wikipedia.org/wiki/Hilton_Hotels
en.wikipedia.org/wiki/Great_Western_Hotel,_Lond
on
en.wikipedia.org/wiki/Waldorf_Hilton
en.wikipedia.org/wiki/The_London_Hilton_on_Park
_Lane
French to English
seine-et-marne fr.wikipedia.org/wiki/Démographie_de_Seine-et-
Marne
fr.wikipedia.org/wiki/Seine-et-Marne
French to English
esoteric
fr.wikipedia.org/wiki/Augure
fr.wikipedia.org/wiki/Divination
fr.wikipedia.org/wiki/Effet_Barnum
French to English
dancing
fr.wikipedia.org/wiki/Danse
French to English
cardiology
fr.wikipedia.org/wiki/Cardiologie
fr.wikipedia.org/wiki/Tilt-test
French to English
linguistics
fr.wikipedia.org/wiki/Romanche
fr.wikipedia.org/wiki/Dalmate
French to English
ornithology
fr.wikipedia.org/wiki/Moineau
fr.wikipedia.org/wiki/Moineau_domestique
French to English
wine
fr.wikipedia.org/wiki/Vin_blanc
fr.wikipedia.org/wiki/Vin_rouge
French to English
rugby
fr.wikipedia.org/wiki/Rugby
fr.wikipedia.org/wiki/William_Webb_Ellis
German to English
canterbury
de.wikipedia.org/wiki/Canterbury
de.wikipedia.org/wiki/Canterbury_(Begriffserkl
%C3%A4rung)
German to English
domestication
de.wikipedia.org/wiki/Domestizierung
German to English
equestrianism
de.wikipedia.org/wiki/Dressurreiten
de.wikipedia.org/wiki/Hohe_Schule_(Reitsport)
German to English
railways
de.wikipedia.org/wiki/Neigetechnik
German to English
music
de.wikipedia.org/wiki/Oberton
German to English
psychiatry
de.wikipedia.org/wiki/Psychiatrie
German to English
humour
de.wikipedia.org/wiki/Fawlty_Towers
German to English
teaching
de.wikipedia.org/wiki/Lehrer
Italian to English
librarianship
it.wikipedia.org/wiki/Biblioteca
Italian to English
politics
it.wikipedia.org/wiki/Gianni_De_Michelis
it.wikipedia.org/wiki/Mariano_Rumor
Portuguese to English chagas
pt.wikipedia.org/wiki/Doen%C3%A7a_de_Chagas
Russian to English
law
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F
%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE
Spanish to English
montevideo
es.wikipedia.org/wiki/Montevideo
es.wikipedia.org/wiki/Bruno_Mauricio_de_Zabala
Spanish to English
unicef
es.wikipedia.org/wiki/Fondo_de_Naciones_Unidas_
para_la_Infancia
es.wikipedia.org/wiki/Niño
es.wikipedia.org/wiki/Derechos_del_niño
Spanish to English
climbing
es.wikipedia.org/wiki/Escalada_en_hielo
Once you have decided on a subject, download the files from the Internet, 
navigating so that they go directly into the 
/source
folder of My Project-2. 
Make sure you download the entire web page, including graphics.  (Various 
browsers have slightly different methods for doing this. For Internet Explorer 
7.x, for example, File > Save As> Webpage, Complete; for Firefox 5, File > 
Save Page as > Web Page, Complete.)
Your 
/source
folder will now contain one or more HTML file(s), together with 
associated files such as graphics files. The structure of folders and subfolders 
must be retained. You should be able to open the HTML files in your browser 
and view them approximately as they appear on the Internet. 
Next, download the “legacy package” which we have created for use in this 
tutorial, which is at:
www.omegat.org/training/materials/legacy.zip
Unpack the legacy.zip archive to any suitable temporary location (such as My 
Documents or the Desktop). It contains a number of translation memory files 
(with the extension .tmx) and OmegaT glossary files (with the extension .txt). 
Identify the .tmx file and the glossary (.txt) file for your language combination. 
Copy the .tmx file to the 
/tm
folder and the .txt file to the 
/glossary
folder of 
your OmegaT project.
Some more points to note about the HTML files for translation:
If you view these files in your browser on your PC, they will differ 
slightly in appearance from the pages on the Internet. This has nothing 
to do with OmegaT or your browser, but is due to the fact that Wikipedia 
does not allow all the template information for its pages to be 
downloaded.
Wikipedia is subject to continual change. The pages listed here have 
been selected as suitable examples (and the “legacy” files have been 
created to correspond to them), but changes to them may make them 
less suitable, and they may even disappear or move elsewhere.
When you are translating from HTML, you will see a lot of codes that do 
not need to be translated, particularly at the beginning of each file. In 
many cases, whole segments (“sentences”), such as web links, can be 
left as they are. Simply click through these by pressing Enter to confirm 
that the target is to remain the same.
HTML is generally very tolerant of corrupted or missing tags; the result 
is likely to be a file which will open, but with unexpected or undesired 
formatting results. Review Step 6.A.1 on handling tags.
With heavily tagged HTML text, you may find it convenient to keep the 
source text open at the same time and to toggle between the two 
(Alt+tab) in order to be able to see more quickly what text actually has 
to be translated. As a general rule for the purpose of this tutorial, 
assume that if something is visible in your browser, it should be 
translated.
The windows in the above screenshot have been reduced in size in order 
to show the idea of keeping OmegaT and the source text (in your 
browser) open at the same time. 
When you are finished and ready to check your work, you can open the 
translated files in 
/target
in your browser and read through them, and/or 
print them out for checking. If you prefer to read through the finished 
text on the screen, i.e., in your browser, toggle between the browser and 
OmegaT. When you find errors in the text in the browser window, make 
the corresponding changes within OmegaT. 
6.B.2. Translation memory (fuzzy match function)
Eventually, you will encounter fuzzy matches. Normally, it may be some time 
before you encounter useful fuzzy matches, but the “legacy” translation 
memory file has been provided for you in this tutorial to ensure that you will 
find at least some. 
“Fuzzy matches” are segments with some degree of similarity to the segment 
you are translating. They may be within the current project (either in the text 
you are currently translating or, where a project comprises more than one 
source text, in another text within the same project), or they may be in the 
legacy .tmx file(s) which you placed in the 
/tm
folder. Since the legacy .tmx 
files in the 
/tm
folder are the product of previous translation jobs, you will not 
normally have any useful legacy .tmx files to call upon until you have 
completed a few jobs in OmegaT, and placed them into the 
/tm
folder of your 
new job.
Here, the current segment shows a fuzzy match with a segment elsewhere in 
the project that has already been translated:
Documents you may be interested
Documents you may be interested