mvc display pdf in partial view : Extract text from image pdf file SDK application service wpf html .net dnn 50_jahre_deutsch_franz_zusammenarbeit0-part360

50 Jahre Deutsch-Französische Zusammenarbeit  
in Forschung, Technologie und Innovation
50 ans de coopération franco-allemande  
en recherche, technologie et innovation
1963–2013
Extract text from image pdf file - Select, copy, paste PDF images in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Support PDF Image Extraction from a Page, a Region on a Page, and PDF Document
some pdf image extractor; pdf extract images
Extract text from image pdf file - VB.NET PDF Image Extract Library: Select, copy, paste PDF images in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Support PDF Image Extraction from a Page, a Region on a Page, and PDF Document
extract jpg pdf; extract images from pdf online
Impressum 
Herausgeber 
Bundesministerium 
für Bildung und Forschung (BMBF) 
Referat Zusammenarbeit mit europäischen Staaten, Israel 
53170 Bonn
und
Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche (MESR) 
1, rue Descartes 
75231 Paris
In Zusammenarbeit mit 
Deutsch-Französische Gesellschaft für Wissenschaft und Technologie (DFGWT) 
Ahrstr. 45 
53175 Bonn
und
Centre d’information et de Recherche sur l’Allemagne contemporaine (CIRAC) 
Université de Cergy-Pontoise 33, boulevard du Port 
95011 Cergy-Pontoise cedex
Bestellungen  
schriftlich an 
Publikationsversand der Bundesregierung 
Postfach 48 10 09 
18132 Rostock 
E-Mail: publikationen@bundesregierung.de 
Internet: http://www.bmbf.de 
oder per 
Tel.: 01805 77 80 90 
Fax: 01805 77 80 94 
(14 Cent/Min. aus dem deutschen Festnetz, 
Mobilfunk max. 42 Cent/Min.)
Konzeption und Redaktion
Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) 
Bernd Kramer (DFGWT) 
René Lasserre (CIRAC) 
Werner Zettelmeier (CIRAC)
Gestaltung und Satz 
CD Werbeagentur GmbH, www.cdonline.de
Druckerei  
Richard Thierbach Buch- und Offset-Druckerei GmbH, Mülheim an der Ruhr
Bonn, März 2013
Gedruckt auf Recyclingpapier
Die Forschungseinrichtungen und Universitäten Deutschlands und Frankreichs haben 
zur Redaktion der verschiedenen Kapitel dieser Broschüre beigetragen.
Die deutschen und französischen Texte sind keine sich entsprechenden, wörtlichen 
Übersetzungen.
Edition
Edité par 
Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (MESR)  
1, rue Descartes 
F-75231 Paris
et par
Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) 
Referat Zusammenarbeit mit europäischen Staaten, Israel 
D-53170 Bonn
en coopération avec 
Centre d’Information et de Recherche sur l’Allemagne contemporaine (CIRAC) 
Université de Cergy-Pontoise 33, boulevard du Port 
F-95011 Cergy-Pontoise Cedex
et
Deutsch-Französische Gesellscha晴 für Wissenscha晴 und Technologie (DFGWT) 
Ahrstr. 45, D-53175 Bonn
Commandes 
Commandes auprès des établissements français de recherche concernés
Conception et rédaction
Direction des relations européennes et internationales et de la coopération - MESR 
Bernd Kramer (DFGWT) 
René Lasserre (CIRAC) 
Werner Zettelmeier (CIRAC)
Maquette 
CD Werbeagentur GmbH, www.cdonline.de
Impression 
Richard Thierbach Buch- und Offset-Druckerei GmbH, Mülheim an der Ruhr
Paris, mars 2013
Imprimé sur papier recyclé
Les institutions de recherche et les universités françaises et allemandes ont contribué à la 
rédaction des différents chapitres de cette brochure. 
Les textes français et allemands ne sont pas traduits de façon littérale.
110 fotolia/Yuri Arcurs
109 fotolia/Dmitriy Sladkov
PIXTAL
Bildnachweis
Crédits photo
Seite / page  2 Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF); 4 Minis-
tre de l’enseignement supérieur et de la recherche, 6/8 Bundesbildstelle, Berlin;  
7 Ministère des Affaires étrangères, Paris; 23 Leopoldina/Markus Scholz; 29 BMBF; 
32/33 fotolia/Yuris Arcus; 39 Digital Vision; 41 DFG/Lichtenscheidt; 43 Fraunhofer 
ISE; 46 Fraunhofer IPM; 49/50/51/53 Karlsruher Institut für Technologie (KIT); 54 
shutterstock; 57 fotolia/Andres Rodriguez; 58 Deutsch-Französische Hochschule/Iris 
Maurer; 67 pixtal, 69 Académie des sciences/Ministère de l‘Enseignement Supérieur 
et de la Recherche (MESR); 75 fotolia/auremar; 77 cnrs/Cyril Fresillon; 80 Helmholtz-
Zentrum für Schwerionenforschung GmbH (GSI); 89 Observatoire de Paris; 92 Karls-
ruher Institut für Technologie (KIT); 93 Institut de radioastronomie millimétrique 
(IRAM); 94 fotolia/lightpoet; 103 Deutsches Historisches Institut Paris; 105 fotolia/
Minervastudios; 107 fotolia/WavebreakmediaMicro; 109 fotolia/Dmitriy Sladkov; 110 
fotolia/Yuri Arcurs; 114 fotolia/Yuri Arcurs; 118 ANCHORS consortium, IFR Dort-
mund; 120 Sti晴ung Deutsches Krebsforschungszentrum (DKFZ) /Antonio Machini;  
121 Centre d‘Immunologie de Marseille-Luminy/Jean-Marie Huron; 122 Commis-
sariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives (CEA); 123 Helmholtz-Zent-
rum für Infektionsforschung GmbH (HZI)/Hübner; 127 dkfz/Tobias Schwerdt; 129 
inserm; 130/132 Helmholtz-Zentrum Berlin (HZB)/PVcomB; 137 fotolia/salajean; 
141 Deutsches Geoforschungszentrum (GFZ); 145 PIXTAL; 149 Sti晴ung Alfred-
Wegener-Institut, Helmholtz-Zentrum für Polar- und Meeresforschung/M. Hopp-
mann; 152 ifremer; 155 Sti晴ung Alfred-Wegener-Institut, Helmholtz-Zentrum für 
Polar- und Meeresforschung/Stefan  Hendricks; 157 fotolia/Frank Waßerführer; 
160 TÜV Rheinland; 161/163 pixelio/Katharina Catjana; 165 IFSTTAR; 166 Office 
national d’études et de recherches aérospatiales (ONERA); 169/171 Deutsches Zen-
trum für Lu晴- und Raumfahrt (DLR); 173 ONERA; 176 Centre national des études 
spatiales (CNES); 176 European Space Agency (ESA); 179 CNES/ill./REGY Michel, 
2011;  180/185  Forschungszentrum  Jülich  (FJZ);  182  BECOTEPS-Konsortium;  
188 Institut national de la recherche agronomique (INRA); 191 pixtal; 195 Pho-
todisc; 197 INRIA; 198 Globalfoundries; 200 Silicon Saxony e.V./Frank Grätz;  
207 Leibniz-Institut für Polymerforschung Dresden/Jörg Oesen
C# PDF Text Extract Library: extract text content from PDF file in
PDF file. Ability to extract highlighted text out of PDF document. Supports text extraction from scanned PDF by using XDoc.PDF for .NET Pro. Image text extraction
extract image from pdf in; extract jpg from pdf
VB.NET PDF Text Extract Library: extract text content from PDF
Extract and get partial and all text content from PDF file. Extract highlighted text out of PDF document. Image text extraction control provides text extraction
extract text from pdf image; extract images from pdf online
I.   Vorwort / Préface .................................................................................................................................................... 2
II.   Entwicklung der deutsch-französischen Beziehungen / Évolution des relations franco-allemandes .... 6
Entwicklung der deutschen und französischen Forschungs- und Innovationssysteme / 
Évolution des systèmes français et allemands de recherche et d’innovation ............................................ 16 
Die Foren zur Deutsch-Französischen Forschungskooperation (2002 – 2011) /  
Les forums de la coopération franco-allemande en recherche (2002 – 2011) .............................................26
Deutsch-Französische Agenda 2020 / Agenda franco-allemand 2020 ........................................................30
Instrumente der Kooperationsförderung / Instruments de soutien à la coopération  ..............................34
Hochschulkooperationen / Coopération entre établissements d’enseignement supérieur ...................49
Mobilität von Studierenden, Wissenschaftlern und Forschern /  
Mobilité des étudiants, des enseignants-chercheurs et des chercheurs .....................................................62
Deutsch-französische Aktivitäten im Rahmen des Europäischen Forschungsraums / 
Actions franco-allemandes dans le cadre de l’Espace Européen de la Recherche..................................... 71
III.  Panorama der Forschungskooperationen / Panorama des coopérations en recherche .......................... 75
Grundlagenforschung / Recherche fondamentale ...................................................................................................................................... 76
Wissenschaftliche Großgeräte / Très grands équipements scientifiques ................................................................................................. 80
Geistes- und Sozialwissenschaften / Sciences humaines et sociales  ......................................................................................................... 94
Demografischer Wandel / Transformation démographique........... ...........................................................................................................111
Zivile Sicherheit / Sécurité civile ......................................................................................................................................................................115
Gesundheit / Santé ............................................................................................................................................................................................120
Energie / Énergie ...............................................................................................................................................................................................130
Klima und Umwelt / Climat et environnement. ...........................................................................................................................................140
Arktis und Antarktis / Recherche polaire  ......................................................................................................................................................147
Meere / Recherche océanographique ...........................................................................................................................................................150
Bodengebundener Verkehr / Transports terrestres ....................................................................................................................................159
Luftfahrt / Recherche aéronautique  .............................................................................................................................................................167
Raumfahrt / Espace ...........................................................................................................................................................................................175
Grüne Biotechnologie / Biotechnologies vertes ...........................................................................................................................................181
Industrielle Biotechnologie / Biotechnologies industrielles .....................................................................................................................186
Informations- und Kommunikationstechnologie / Technologies de l’information et de la communication ..................................192
Nanoelektronik / Nanoélectronique..............................................................................................................................................................198
Neue Materialien am Beispiel der Polymere / Nouveaux matériaux : recherche sur les polymères  ..................................................204
Bibliometrie / Bibliométrie ..............................................................................................................................................................................210
IV.  Forschung als Wirtschaftsfaktor / La recherche, facteur de développement économique ................... 214
Anhang / Annexes
Glossar / Glossaire ......................................................................................................................................................................................................222
Organisationen und Einrichtungen / Organisations et institutions .................................................................................................................226
Inhalt / Sommaire
1
INHALT / SOMMAIRE
C# PDF insert image Library: insert images into PDF in C#.net, ASP
Create high resolution PDF file without image quality losing in ASP.NET application. Add multiple images to multipage PDF document in .NET WinForms.
how to extract images from pdf files; how to extract images from pdf
VB.NET PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in vb.
Reduce image resources: Since images are usually or large size, images size reducing can help to reduce PDF file size effectively.
extract color image from pdf in c#; extract jpg pdf
Vorwort
Préface
Fünf Jahrzehnte deutsch-französische Kooperation 
in Wissenschaft und Technologie, das sind fünf Jahr-
zehnte enger, vertrauensvoller, kollegialer und oft 
freundschaftlicher Zusammenarbeit und zugleich 
fünf Jahrzehnte gemeinsamen Strebens nach Inno-
vationen auf höchstem wissenschaftlichen Niveau. 
Die Wissenschaftssysteme unserer beiden Länder 
haben sich im Laufe dieser Zeit stark verändert, doch 
Forschung und Innovation bleiben auch weiterhin der 
Schlüssel, um den Herausforderungen der Gegenwart 
wie der Zukunft zu begegnen.
In Deutschland und Frankreich wissen wir glei-
chermaßen, dass angesichts der grundlegenden 
Herausforderungen, vor denen wir heute stehen, in-
ternationale Kooperation unverzichtbar ist. Deshalb 
haben wir gemeinsam den Aufbau des Europäischen 
Forschungsraums vorangetrieben. Beide Länder ha-
ben jeweils Strategien für Forschung und Innovati-
on entwickelt, die über nationale Belange hinaus 
Grundlage und Leitlinie für die gemeinsame Arbeit 
und die Erörterungen im Deutsch-Französischen Mi-
nisterrat sind. Darüber hinaus spielen die deutschen 
und französischen Forschungseinrichtungen und 
Hochschulen heute eine wichtige Rolle bei der Pla-
nung internationaler Forschungsabkommen und sind 
entscheidende Leistungsträger wissenschaftlicher 
Kooperation.
Diese gewachsene Vielfalt der deutsch-franzö-
sischen Vorhaben zeigt: Die Zusammenarbeit von 
deutschen und französischen Wissenschaftlern hat 
Placées sous le signe d’une coopération étroite, 
confiante, confraternelle et souvent amicale, nos 
cinq décennies de coopération franco-allemande en 
science et technologie ont également été marquées 
par une aspiration commune à l’innovation au plus 
haut niveau scientifique. Si, durant ces cinquante an-
nées, les systèmes scientifiques de nos deux pays ont 
considérablement changé, la recherche et l’innova-
tion restent la clé pour répondre aux défis du présent 
et de l’avenir.
En France comme en Allemagne, nous savons que 
pour relever les défis fondamentaux d’aujourd’hui, la 
coopération internationale est incontournable. C’est 
pourquoi nous avons encouragé la construction de 
l’espace européen de la recherche. De part et d’autre, 
nos deux pays ont élaboré des stratégies de recherche 
et d’innovation qui, au-delà du cadre national, offrent 
une base et des lignes directrices au travail conjoint 
et aux débats du Conseil des ministres franco-alle-
mand. À côté de cela, les instituts de recherche et 
établissements d’enseignement supérieur de France 
et d’Allemagne jouent désormais un rôle majeur dans 
la planification des accords de recherche internatio-
naux et sont des acteurs décisifs de la coopération 
scientifique.
La diversité accrue des projets franco-allemands 
montre que la coopération entre scientifiques français 
et allemands a progressé. Je me réjouis tout spécia-
lement que le nombre de co-publications technico-
scientifiques – en tant qu’indicateur du travail com-
2
VORWORT
C# PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple files
Application. Best and professional adobe PDF file splitting SDK for Visual Studio .NET. outputOps); Divide PDF File into Two Using C#.
extract images from pdf acrobat; how to extract images from pdf in acrobat
VB.NET PDF insert image library: insert images into PDF in vb.net
VB.NET code to add an image to the inputFilePath As String = Program.RootPath + "\\" 1.pdf" Dim doc New PDFDocument(inputFilePath) ' Get a text manager from
pdf image extractor c#; extract jpeg from pdf
sich weiterentwickelt. Ich freue mich sehr, dass die 
Zahl der naturwissenschaftlich-technischen Ko-Pub-
likationen – als Indikator gemeinsamen Arbeitens – 
rascher wächst als die Zahl der rein nationalen – deut-
schen oder französischen – Veröffentlichungen. Für 
den Erfolg unserer Kooperation in Wissenschaft und 
Technologie stehen auch die jungen Menschen, die 
an der Deutsch-Französischen Hochschule ein Dop-
pelstudium absolvieren und damit ein besonderes 
Interesse an der Zusammenarbeit mit Partnern im 
Wissenschaftssystem des Nachbarlandes entwickeln.
Diesen Weg wollen wir weitergehen: Anlässlich 
der Jubiläumsveranstaltung zum 50 jährigen Beste-
hen des Elysée-Vertrags am 22. Januar 2013 in Berlin 
hat der Deutsch-Französische Ministerrat seinen 
Willen bekräftigt, die gemeinsame Erfolgsgeschich-
te fortzuschreiben und die Zusammenarbeit in For-
schung, Technologie und Innovation weiter zu ver-
tiefen. Die vorliegende Dokumentation gibt Einblicke 
in die wichtigsten Projekte dieser Zusammenarbeit 
in den vergangenen zehn Jahren. Sie mögen uns An-
regung und Ansporn sein für die nächsten Jahre der 
Zusammenarbeit in Wissenschaft, Technologie und 
Innovation.
Prof. Dr. Johanna Wanka
Bundesministerin für Bildung und Forschung
mun – ait augmenté plus rapidement que le nombre 
de publications – françaises ou allemandes – purement 
nationales. En outre, la réussite de notre coopération 
dans les domaines de la science et de la technologie 
est également à attribuer aux jeunes gens qui suivent 
un cursus intégré à l’Université franco-allemande et 
qui, de ce fait, développent un intérêt particulier pour 
une coopération avec divers partenaires du système 
scientifique du pays voisin.
Nous voulons persévérer dans cette voie : à l’oc-
casion de la célébration du cinquantenaire du traité 
de l’Élysée le 22 janvier 2013 à Berlin, le Conseil des 
ministres franco-allemand a réaffirmé sa volonté 
de poursuivre cette belle aventure commune tout 
en continuant d’approfondir la coopération en re-
cherche, technologie et innovation. La présente docu-
mentation permet de se faire une idée des principaux 
projets de cette coopération au cours des dix dernières 
années. J’espère qu’elle sera source d’inspiration et de 
motivation pour les années à venir.
Prof. Dr. Johanna Wanka
Ministre fédérale de l’Éducation et de la Recherche
3
PRÉFACE
C# PDF File Compress Library: Compress reduce PDF size in C#.net
Reduce image resources: Since images are usually or large size, images size reducing can help to reduce PDF file size effectively.
extract pictures pdf; extract pdf pages to jpg
VB.NET PDF File Merge Library: Merge, append PDF files in vb.net
When you have downloaded the RasterEdge Image SDK for also provided you with detailed PDF processing demo Imaging.Demo directory with the file name RasterEdge
extract image from pdf file; extract image from pdf acrobat
Préface 
Vorwort
La relation franco-allemande est fondée sur une vision 
partagée de la qualité de l’enseignement supérieur et 
de la recherche, comme véritable levier pour l’innova-
tion, la compétitivité et la création d’emplois. La coo-
pération entre les chercheurs allemands et français est 
forte comme l’atteste la publication de plus de 7 000 
publications communes par an (près de vingt publi-
cations par jour). Plus de 200 chercheurs français tra-
vaillent dans des laboratoires allemands et autant de 
chercheurs allemands dans des laboratoires français.
Le 22 janvier 1963, le Général de Gaulle et le Chan-
celier Adenauer ont signé le traité de coopération 
destiné à sceller la réconciliation entre la France et la 
République Fédérale d’Allemagne. Par-delà l’aspect 
symbolique de cette entente, un nouveau modèle de 
coopération bilatérale privilégiée s’est alors fondé sur 
le rapprochement des jeunesses et la création d’un 
espace scientifique commun. Sans attendre que la 
Communauté européenne se dote de compétences 
en la matière, le tandem franco-allemand a initié la 
construction d’un espace universitaire et scientifique 
transnational, voué à devenir le noyau d’une Europe 
de la connaissance.
Depuis, nos pays ont su développer d’étroits parte-
nariats, au bénéfice de chacun des partenaires et de 
l’Europe toute entière. Ces liens anciens ont permis 
aux étudiants, aux chercheurs et aux entreprises de 
nouer des relations solides. En Europe, l’Allemagne 
et la France sont, l’une pour l’autre, le premier parte-
naire scientifique. L’Allemagne est la première desti-
nation des chercheurs français, devant les Etats-Unis. 
Ensemble, l’Allemagne et la France représentent 50 % 
du budget de la recherche européenne, et 10 % de la 
recherche mondiale. 
Die deutsch-französische Beziehung gründet auf einer 
geteilten Vision von der Qualität des Hochschulwesens 
und der Forschung als wahrer Hebel für Innovation, 
Kompetitivität und Schaffung von Arbeitsplätzen. Zwi-
schen deutschen und französischen Forschern besteht 
eine starke Kooperation, wie es die Veröffentlichung 
von über 7.000 gemeinsamen Publikationen jährlich 
(etwa zwanzig Publikationen pro Tag) attestiert. Über 
200 französische Forscher arbeiten in deutschen For-
schungseinrichtungen und ebenso viele deutsche For-
scher in französischen Laboratorien.
General De Gaulle und Bundeskanzler Adenauer 
unterzeichneten am 22. Januar 1963 einen Kooperati-
onsvertrag, der die Versöhnung zwischen Frankreich 
und der Bundesrepublik Deutschland besiegeln sollte. 
Über den symbolischen Charakter dieses Abkom-
mens hinaus entstand ein neues bilaterales Modell 
der privilegierten Zusammenarbeit, basierend auf 
der Annäherung der Jugend und der Schaffung eines 
gemeinsamen Raums der Wissenschaft. Ohne auf die 
Entwicklung diesbezüglicher Kompetenzen in der Eu-
ropäischen Gemeinschaft zu warten, hat das deutsch-
französische Tandem die Konstruktion eines transnati-
onalen Raums der Hochschule und Wissenschaft in 
Angriff genommen, dessen Bestimmung es war, der 
Grundstock des Europas des Wissens zu werden.
Unsere beiden Länder pflegen seitdem enge Part-
nerschaften, die beiden Partnern und auch ganz Europa 
von Nutzen sind. Diese alten Verbindungen machten es 
möglich, dass Studierende, Forscher und Unternehmen 
solide Beziehungen knüpfen konnten. In Europa sind 
sich Deutschland und Frankreich gegenseitig die wich-
tigsten wissenschaftlichen Partner. Deutschland ist das 
erste Bestimmungsland der französischen Forscher, vor 
den USA. Deutschland und Frankreich machen zusam-
men 50% des europäischen Forschungshaushaltes aus 
und 10% des Budgets der weltweiten Forschung. 
4
VORWORT
Le renforcement des partenariats entre les établisse-
ments d’enseignement supérieur et de recherche s’est 
inscrit dans le contexte d’une organisation plus lisible 
du paysage scientifique et universitaire dans chacun 
des pays. Cet objectif permettra d’aller plus loin dans 
la coordination déjà engagée, au bénéfice :
•  de la mobilité des étudiants et des jeunes 
scientifiques, dans le cadre de l’Université 
franco-allemande et du programme « Erasmus 
pour tous », élargi aux filières technologiques 
et professionnelles
•  des partenariats scientifiques : d’une part 
notre étroite collaboration dans le domaine 
spatial est essentielle, pour la poursuite 
et l’évolution d’une filière européenne de 
l’Espace, d’autre part une feuille de route 
commune nous permet de coordonner nos 
ambitions autour de grands enjeux sociétaux, 
dans des domaines aussi stratégiques que la 
santé, les biotechnologies vertes et blanches, 
les sciences sociales, bientôt le numérique et 
l’énergie
La France et l’Allemagne partagent la même vision, 
celle d’une politique dynamique pour l’innovation 
et le soutien à la recherche technologique. Nos pays 
se sont engagés dans des démarches volontaristes de 
déploiement de grandes infrastructures de recherche 
sur leur territoire. 
Je souhaite que le rapprochement de nos universités 
et de nos centres de recherche renforce les coopéra-
tions existantes et favorise l’émergence d’un réseau 
d’excellence déployé dans l’espace européen de l’en-
seignement supérieur et de la recherche. Notre rayon-
nement international profitera de nos atouts scienti-
fiques combinés. Nos destins sont liés. La coopération 
franco-allemande, dont l’enseignement supérieur et 
la recherche constituent l’un des fondements, est sor-
tie renforcée de ce cinquantenaire. Cette brochure 
résume nos coopérations scientifiques les plus abou-
ties. Ce partenariat réussi sera poursuivi et amplifié 
dans les années à venir, au bénéfice de la croissance 
et du progrès de nos deux pays, et de l’Europe.
Geneviève Fioraso
Ministre de l’enseignement supérieur et de la recherche
Die verstärkte Zusammenarbeit zwischen Hoch-
schulen und Forschung schreibt sich in beiden Län-
dern ein in den Kontext einer lesbareren Organisati-
on der Hochschul-Landschaft und der Wissenschaft. 
Dadurch werden sich bereits laufende Kooperationen 
weiter vertiefen lassen zu Gunsten: 
•  Der Mobilität von Studierenden und jungen 
Wissenschaftlern im Rahmen der Deutsch-
Französischen Hochschule und des Programms 
„Erasmus für alle“, das auf technologische und 
professionelle Zweige ausgeweitet wird
•  Wissenschaftlicher Partnerschaften: einerseits 
ist unsere enge Zusammenarbeit in der Raum-
fahrt für die Fortführung und Weiterentwick-
lung eines europäischen Raumfahrtsektors 
wesentlich, andererseits können wir durch 
eine gemeinsame Roadmap unsere Ambitionen 
bei großen gesellschaftlichen Themen, in strate-
gischen Be rei  chen wie der Gesundheit, den grü-
nen und weißen Biotechnologien, den Sozialwis-
senschaften und demnächst der Digitaltechnik 
und dem Energiesektor koordinieren
Frankreich und Deutschland teilen die Vision ei-
ner dynamischen Politik für die Innovation und die 
Unterstützung der technologischen Forschung. Un-
sere Länder sind in voluntaristischen Prozessen für 
die Einrichtung großer Forschungsinfrastrukturen 
auf ihrem Boden engagiert. 
Ich wünsche, dass die Annäherung unserer Hoch-
schulen und Forschungszentren die existierenden 
Partnerschaften vertieft und zur Herausbildung eines 
über den europäischen Raum der Hochschulen und 
Forschung ausgebreiteten Netzwerks der Exzellenz bei-
trägt. Unser internationales Ansehen wird von unseren 
kombinierten wissenschaftlichen Stärken profitieren. 
Unsere Schicksale sind verknüpft. Die deutsch-franzö-
sische Kooperation, die sich u.a. auf das Hochschulwesen 
und die Forschung gründet, geht gestärkt aus diesem 
50. Jubiläum hervor. Diese Broschüre ist eine Zusam-
menfassung unserer gelungensten Kooperationen auf 
dem Gebiet der Wissenschaft. Diese erfolgreiche Zusam-
menarbeit soll auch in den nächsten Jahren verstärkt 
fortgeführt werden zugunsten des Wachstums und 
Fortschritts unserer beiden Länder und Europas.
Geneviève Fioraso
Ministerin für Hochschulen und Forschung
5
PRÉFACE
II.  Entwicklung der deutsch-französischen  
Beziehungen
Auszug aus dem Élysée-Vertrag
6
ENTWICKLUNG DER DEUTSCH-FRANZÖSISCHEN BEZIEHUNGEN
II.  Évolution des relations franco-allemandes
Extrait du Traité de l’Élysée 
7
ÉVOLUTION DES RELATIONS FRANCO-ALLEMANDES
Die Zusammenarbeit deutscher und französischer 
Wissenschaftler
1
hat in den letzten 50 Jahren 
sowohl qualitativ als auch quantitativ neue Dimen-
sionen erschlossen. Davor waren es noch einzelne, 
wissenschaftsgeschichtlich gut dokumentierte 
Begegnungen herausragender Wissenschaftler wie 
Alexander von Humboldt und Aimé Bonpland, Joseph 
Louis Gay-Lussac und Justus von Liebig, Albert Einstein 
und Paul Langevin oder Max Planck und Louis de Bro-
glie, die zu ihrer jeweiligen Zeit gemeinsame Expe-
ditionen unternahmen, sich austauschten oder be-
suchten. Heute, 50 Jahre nach Unterzeichnung des 
deutsch-französischen Freundschaftsvertrags, weilen 
arbeitstäglich rund 400 französische Wissenschaft-
ler in partnerschaftlich verbundenen Instituten in 
Deutschland und ebenso viele deutsche Wissenschaft-
ler in Frankreich. Dabei unterrichten sie sich nicht nur 
über die in ihrer Heimat gefundenen wissenschaftli-
chen Erkenntnisse, sondern erörtern untersuchens-
werte Herausforderungen, planen gemeinsam ihr 
wissenschaftliches Vorgehen und diskutieren kritisch 
die erarbeiteten Resultate. Darüber hinaus unterhal-
ten sie, wo erforderlich, gemeinsame Forschungsin-
stitute. Sie haben den Auftrag aus dem Elysée-Vertrag 
angenommen und mit Hilfe der forschungspolitisch 
Verantwortlichen in der Legislative und Exekutive 
ihrer Länder ein produktives Kooperationsgewebe 
entwickelt. 
Ces 50 dernières années, la coopération scientifique 
franco-allemande a pris une nouvelle dimension, 
aussi bien d’un point de vue qualitatif que quantita-
tif. Avant-guerre n’existaient que de rares rencontres 
entre des chercheurs
1
de renom tels Alexander von 
Humboldt et Aimé Bonpland, Joseph Louis Gay-Lussac 
et Justus von Liebig, Albert Einstein et Paul Langevin 
ou Max Planck et Louis de Broglie, qui, en leurs temps 
respectifs, entreprirent des expéditions communes, 
échangèrent des informations ou se rendirent visite. 
Aujourd’hui, 50 ans après la signature du Traité d’ami-
tié franco-allemande, près de 400 chercheurs français 
et autant de chercheurs allemands travaillent dans 
des instituts de recherche partenaires du pays voisin. 
Ils s’y informent non seulement des découvertes scien-
tifiques de leur pays, mais débattent également des 
enjeux méritant d’être étudiés, coordonnent leur dé-
marche scientifique et abordent de manière critique 
les résultats obtenus. Par ailleurs, ils gèrent, quand 
les programmes scientifiques le demandent, des ins-
tituts de recherche en commun. Ils se sont saisis de la 
mission énoncée dans le Traité de l’Elysée et ont déve-
loppé un réseau de coopération efficace, avec l’aide 
des responsables politiques œuvrant dans leur pays au 
niveau législatif et exécutif en matière de recherche.
Bundeskanzler Dr. Konrad Adenauer und der Staatspräsident  
der Französischen Republik, Charles de Gaulle, unterzeichnen am  
22. Januar 1963 im Elysée-Palast den Vertrag über die deutsch-franzö-
sische Zusammenarbeit. 
Le Chancelier Fédéral, Konrad Adenauer, et le Président de la Répu-
blique Française, Charles de Gaulle, signent, le 22 janvier 1963, dans le 
Palais de l’Élysée, le traité engageant la coopération franco-allemande.
1  In der vorliegenden Dokumentation werden unter Bezeichnungen wie „Wissenschaftler“ oder „Forscher“ immer „Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler“ bzw.  
„Forscherinnen und Forscher“ verstanden. / Dans cette brochure, les termes tels que „chercheur“ ou „étudiant“ désignent à la fois les femmes et les hommes.
8
ENTWICKLUNG DER DEUTSCH-FRANZÖSISCHEN BEZIEHUNGEN
Documents you may be interested
Documents you may be interested