mvc show pdf in div : How to enter text in pdf control SDK system azure wpf windows console 49780-part1270

TTX / 
Bilingual 
DOC(X) 
Compatibility 
Guide for 
SDL Trados 
Studio 2014 
Users 
Daniel Brockmann / Paul Filkin 
How to enter text in pdf - insert text into PDF content in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
XDoc.PDF for .NET, providing C# demo code for inserting text to PDF file
how to insert text box in pdf file; add text to pdf file
How to enter text in pdf - VB.NET PDF insert text library: insert text into PDF content in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Providing Demo Code for Adding and Inserting Text to PDF File Page in VB.NET Program
adding text to a pdf in preview; add text to pdf in preview
1
Table of Contents 
 Legacy Bilingual Compatibility Guide for SDL Trados Studio 2014 Users ............................................. 3 
2.1 
Introduction .................................................................................................................................. 3 
2.2 
Background Information - SDL Trados 2007 and Its Use of TTX and Bilingual DOC(X) vs.  SDL 
Trados Studio 2014 and Its Use of SDLXLIFF ............................................................................................. 3 
2.3 
Before Starting: Important Options for TTX Support in SDL Trados Studio 2014 ......................... 4 
2.3.1 
Compatibility Settings for TTX ............................................................................................... 4 
2.3.2 
Tag Check Settings ................................................................................................................ 6 
2.3.3 
Generate Document Structure Information ......................................................................... 6 
2.4 
Before Starting: Options for Bilingual Doc/Docx Support in SDL Trados Studio 2014 .................. 8 
2.4.1 
Settings .................................................................................................................................. 8 
2.4.2 
Tag Check Settings .............................................................................................................. 10 
2.4.3 
QuickInsert .......................................................................................................................... 10 
 Dealing with Different Scenarios in the Legacy Bilingual Workflow ................................................... 10 
3.1 
Scenario 1: Client Sends TTX Files and Would Like TTX Files Back ............................................. 11 
3.2 
Scenario 2: Client Sends New Source Files and Would Like Translated Files and TTX Files Back12 
3.3 
Scenario 3: Client Wants Bilingual TTX files for Review Purposes .............................................. 18 
3.4 
Scenario 4: Client Would Like Bilingual TTX Files to Update Their TM ....................................... 20 
3.5 
Scenario 5: Client Sends Bilingual DOC Files and Would Like Bilingual DOC Files Back .............. 20 
3.6 
Scenario 6: Client Sends Source Documents in Word Format (.DOC) and Would Like 
Bilingual .DOC and Target .DOC Files Back ............................................................................................. 21 
3.7 
Scenario 7: You forgot to convert the files to TTX or Bilingual DOC before you translated the 
files in SDL Trados Studio 2014 ............................................................................................................... 26 
3.7.1 
Client needs to be able to Cleanup the files themselves AND create target files .............. 26 
3.7.2 
Client needs to be able to Cleanup the files themselves to update their Translation 
Memory  27 
3.8 
Scenario 8: You are working with colleagues who are using SDL Trados 2007 or another 
application for their work ....................................................................................................................... 28 
3.9 
Tip: Keeping Both Studio (.sdltm) and Legacy SDL Trados (.tmw) Translation Memories Up to 
Date  29 
 Working with the SDL OpenExchange ................................................................................................ 31 
4.1 
SDL legIt! ..................................................................................................................................... 31 
4.2 
SDL TTX It! ................................................................................................................................... 32 
C# HTML5 Viewer: Deployment on DotNetNuke Site
Open Web Matrix, click “New” and select “App Gallery”. Select “DNN Platform” in App Frameworks, and enter a Site Name. RasterEdge.XDoc.PDF.dll.
how to add text fields to pdf; add text to pdf without acrobat
C#: XDoc.HTML5 Viewer for .NET Online Help Manual
Enter the URL to view the online document. Click to OCR edited file (one for each) to plain text which can be copied Click to convert PDF document to Word (.docx
how to add text box in pdf file; how to insert text into a pdf using reader
4.3 
SDLXLIFF to Legacy Converter ..................................................................................................... 33 
4.4 
tw4winClean ............................................................................................................................... 35 
VB.NET TWAIN: TWAIN Image Scanning in Console Application
WriteLine("---Ending Scan---" & vbLf & " Press Enter To Quit & automatic scanning and stamp string text on captured to scan multiple pages to one PDF or TIFF
how to add text to a pdf document; how to enter text in a pdf document
C# TWAIN - Scan Multi-pages into One PDF Document
imaging DLLs used for scanning multiple pages into one PDF/TIFF document true; device.Acquire(); Console.Out.WriteLine("---Ending Scan---\n Press Enter To Quit
how to insert text into a pdf file; adding text to pdf form
2
Legacy Bilingual Compatibility Guide for SDL Trados Studio 2014 
Users 
Original White Paper by Daniel Brockmann, Sept 2009 
Director Product Management 
SDL Language Technologies 
Updated Paul Filkin Sept 2013 
Client Communities Director
2.1
Introduction 
This guide is designed to advise SDL Trados Studio 2014 users on best practices when working with the 
legacy TRADOStag XML (TTX) and Bilingual DOC(X) format produced by previous SDL Trados versions.  
We will look at various scenarios and provide extensive information on how to make best use of the 
many new Studio features while still being able to satisfy your customer requirements in terms of 
providing backward compatible TTX files and translation memories while your customers are still 
requiring these legacy formats. 
In this guide, it is assumed that the reader is familiar with both SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 
2014, above all in terms of the bilingual file formats and batch processing concepts used. 
2.2
Background Information - SDL Trados 2007 and Its Use of TTX and 
Bilingual DOC(X) vs.  SDL Trados Studio 2014 and Its Use of SDLXLIFF 
SDL Trados 2007 featured two main ways of working: 
When pre-translating files in SDL Trados Translator's Workbench or SDL Trados Synergy, or when 
opening files for translation in SDL Trados TagEditor, the file was converted to a bilingual format 
for translation.   This file format was referred to as TTX (TRADOStag XML).   
When using SDL Trados Translator’s Workbench with Microsoft Word, all files were converted to 
bilingual Rich Text Format (RTF).   If the file was in native Word .doc or .docx format, this process 
happened behind the scenes. 
By contrast, in SDL Trados Studio 2014, when you open a document for translation or create a project, 
files are converted to SDLXLIFF, a new generation of a bilingual format that is more powerful, flexible 
and standards-based than TTX.   SDLXLIFF stands for SDL XML Localization Interchange File Format.   It is 
an XML-based bilingual file format, specially developed for use in localization.   For more information on 
XLIFF files, refer to http://xml.coverpages.org/xliff.html.   SDLXLIFF files are compliant with version 1.2 of 
the XLIFF standard. 
VB.NET Image: Image Rotator SDK; .NET Document Image Rotation
image rotation API (which allows VB.NET developers to enter the rotating We are dedicated to provide powerful & profession imaging controls, PDF document, tiff
add text pdf; adding text to pdf in acrobat
VB.NET Image: VB.NET Planet Barcode Generator for Image, Picture &
REFile.SaveDocumentFile(doc, "c:/planet.pdf", New PDFEncoder()). type barcode.Data = "01234567890" 'enter a 11 Color.Black 'Human-readable text-related settings
adding text field to pdf; adding text to a pdf form
This guide provides information on how to plug into the SDL Trados 2007 (and earlier) supply chain by 
explaining how to provide TTX files, Bilingual DOC(X) and translation memories to users of the legacy 
SDL Trados product generations wherever required. 
2.3
Before Starting: Important Options for TTX Support in SDL Trados Studio 
2014 
2.3.1
Compatibility Settings for TTX 
SDL Trados Studio 2014 can work with TTX using two modes, a smart tag pairing mode and a 
compatibility mode. 
To get to this setting, with no document or project open in SDL Trados Studio 2014, go to File - Options - 
File Types - TRADOStag - Compatibility: 
Figure 1: Compatibility Settings for TRADOStag 
In smart tag pairing mode, SDL Trados Studio 2014 attempts to convert tags in the TTX in such a way 
that an opening and closing tag in the TTX file becomes a tag pair in SDL Trados Studio 2014, and also 
attempts to preserve the semi-WYSIWYG formatting from TTX (
).   It can also happen that an 
opening tag in a TTX file actually does not have a closing tag in the same segment.   Because this is no 
longer supported in SDL Trados Studio 2014, in such cases Studio will insert an extra closing tag to 
ensure the integrity of all tag pairs. 
VB.NET TIFF: .NET TIFF Splitting Control to Split & Disassemble
Developers can enter the page range value in this VB Imports System.Drawing Imports System.Text Imports System TIFDecoder()) 'use TIFDecoder open a pdf file Dim
add text box in pdf; how to add text to a pdf in preview
Figure 2: Tag pairs in TTX after opening a file in Studio using Smart Tag Pairing Mode 
This smart tag pairing approach will work in most cases, providing for more user friendly translation of 
TTX files.   However, in rare instances, the back conversion of TTX files manipulated in this way may fail.  
If this is the case, it is recommended to activate the compatibility mode for TTX as depicted above.  In 
this mode all tags from the TTX files become placeholder tags (  - see picture below) during translation 
in SDL Trados Studio 2014, so each tag in the TTX file will correspond to exactly one tag in Studio, with 
no extra tags inserted.  Moreover, formatting from the source file will not be shown in Studio.  This 
approach ensures the maximum possible tag integrity and maximum legacy support for TTX: 
Figure 3: Compatibility mode for TTX files using placeholder tags and no formatting 
The TTX compatibility setting can also affect TM matching when tag pairs start or end outside a segment.  
With smart tag pairing a matching start or end tag is included in the segment in SDL Trados Studio 2014.  
This will result in better TM re-use across file formats when using other SDL Trados Studio 2014 file 
types, and also ensures safe tag pair handling (a starting bold tag will always have a matching end bold 
tag).  In compatibility mode no such matching tags are created, as the new safe tag pairing feature was 
not available in SDL Trados Translator's Workbench and TagEditor.  Choosing compatibility mode may 
therefore result in better re-use with TMs originating from SDL Trados 2007. 
Before you start work on TTX files, it is useful to test TTX compatibility by doing a "dummy" translation 
of a representative TTX file from your project.  To do this, copy all source segments to target in Studio 
(Alt+Shift+Ins), then use the Save As Target command in Studio to produce both a "translated" version 
of the TTX file and also a target version of the original file format from the TTX (referred to as "Original 
File").  This works for all file formats that are supported in SDL Trados 2007, including customizable file 
formats such as XML or SGML.   In the latter case, it is important to ensure that you have access to 
additional files that are needed for smooth translation, such as tag settings files (.INI). 
Figure 4: Options for saving TTX as target 
If saving both output file formats (TRADOStag document and Original File) is possible, you can use 
smart tag pairing mode.  If not, use the compatibility mode.  Additionally, if you want to make absolutely 
sure, you can also open the generated TTX file in TagEditor, use the Save Target command and review 
the result to check all is well. 
2.3.2
Tag Check Settings 
You can fine tune the way tags should be checked in a TTX file by going to File - Options - File Types - 
TRADOStag - Tag check and changing the default settings to your liking. 
Figure 5: Tag Check Settings for TRADOStag Files 
2.3.3
Generate Document Structure Information 
A nice feature of SDL Trados Studio 2014 is the ability to navigate through a document using the 
Document Structure Information (DSI).  So for example, the image below shows a Word file converted to 
TTX and how the DSI is used to provide a way to navigate through the document: 
Figure 6: Document Structure Information represented in the navigation menu 
However, a TTX contains styles that are used as part of this DSI navigation menu which can result in an 
excessive amount of time in processing the file in Studio.  If the TTX is large in the first place this may 
even cause the filetype preparation to fail altogether. 
The same document as a DOCX would look like this, containing much reduced Document Structure 
Information: 
Figure 7: Document Structure Information reduced in a DOCX 
So a useful option, can be to disable the Generate Document Structure Information feature here and 
then the information in the navigation menu on the left will not be created.  This can have a dramatic 
effect on the speed of processing TTX files: 
Figure 8: Location of option to disable “Generate Document Structure Information” 
2.4
Before Starting: Options for Bilingual Doc/Docx Support in SDL Trados 
Studio 2014 
It’s worth noting that the legacy Bilingual DOC(X) format can also be produced by tools other than SDL 
Trados 2007.  The file filter that has been developed for Studio has been developed with this in mind 
and it is not aware of any bugs or "features" that might be present in files created from another source.  
So it is worth checking, if you receive Bilingual DOC(X) files where they come from.  Generally they will 
be supported because other providers copied the Trados “standard”, but if you find something is not 
being handled as expected this could be the reason for it. 
2.4.1
Settings  
You have a couple of optional settings in File – Options – File Types – SDL Trados Translator’s 
Workbench for improving the experience whilst working with these files: 
Figure 9: User experience settings in the options for Bilingual DOC/DOCX files 
2.4.1.1
Treat special characters as inline tags 
This allows you to more easily deal with special characters that remain the same in the target as they do 
in the source, simply by treating them as tags rather than characters you have to either copy and paste, 
create and use the QuickInsert or remember the Alt code for.  It doesn't work for all the special 
characters considered special by Microsoft, but it does for these at least: 
Figure 10: Treatment of some “Special Characters”.  Disabled on the left, enabled on the right. 
It’s also worth nothing that some special characters, like the non-breaking hyphen and optional hyphen, 
are treated as tags anyway when they are brought into Studio. 
2.4.1.2
Clear 0% match segments 
This option is useful because when you create a Bilingual Doc file using Translators Workbench any 
segments that did not have a match are copied from the source to target to complete the segmentation.  
This means when you open them in Studio you will see something like this: 
Figure 11: Bilingual DOC file opened in Studio showing no matches and all source copied to target. 
So if you prefer to translate these files without having to clear the target before you translate them then 
checking the "Clear 0% match segments" will prepare the files with the segments already clear. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested