mvc show pdf in div : How to enter text into a pdf Library application class asp.net html web page ajax 49782-part1272

20 
4.
The review user can open the project package in Studio and do the review using the many new 
reviewing features. 
5.
When the review is finished, they can create a return package and send it back to you. 
6.
You can now continue the scenario 1 process at step 5 and 6. 
Note: In SDL Trados Studio 2014, it is possible to work with project and return packages, as described 
above.  This is the recommended way of working as it ensures that all relevant settings and project 
resources (such as documents, translation memories, termbases, AutoSuggest dictionaries, custom 
filetypes etc.) can all be packaged up into one single file, making it easy and safe to pass project work on 
to the next project participant.   
However, similar to what was possible with TTX and ITD, it is also still possible to send SDLXLIFF files 
without creating project packages first.  These SDLXLIFF are self-sufficient and can be opened in Studio 
in the same way as any other document.  However, in this case, the project participant needs to 
manually open other resources belonging to the project, such as the translation memory or termbase.  If 
they do have a different version of Studio to the one used to create the SDLXLIFF then they may find 
they cannot preview, or save the target files correctly.  But for translation and review there should be no 
problem. 
3.4
Scenario 4: Client Would Like Bilingual TTX Files to Update Their TM 
This scenario is an extension to scenario 2.  Refer to "Scenario 2: Client Sends New Source Files and 
Would Like Translated Files and TTX Files Back" and "Tip: Keeping Both Studio (.sdltm) and Legacy SDL 
Trados (.tmw) Translation Memories Up to Date" below for more information on how to ensure that 
both Studio and legacy SDL Trados TMs can be kept up to date. 
3.5
Scenario 5: Client Sends Bilingual DOC Files and Would Like Bilingual 
DOC Files Back 
This scenario is the most straightforward one.  SDL Trados Studio 2014 provides full support for Bilingual 
DOC files as input and output, so you can easily return Bilingual DOC files sent to you after doing the 
translation in Studio.  You can use both single-file translation (using the Translate Single Document 
command) as well as standard projects (using the New Project command) if you would like to work with 
multiple Bilingual DOC files in a bigger project, which allows you to analyze and pre-translate as you see 
fit before working on the files in Studio. 
Receive a Bilingual 
DOC file 
•Select preferred 
settings for 
Bilingual DOC 
Open Bilingual DOC 
in Studio 
•Decide whether 
to translate 
single document 
or create a new 
project using the 
wizard 
Translate the file in 
Studio 
•Take advantage 
of the new 
features and 
functionality 
Save your work 
•Save the target 
file which will be 
a fully translated 
Bilingual DOC 
Finalize 
•Run Finalize if 
you have created 
a project; not 
necessary when 
using Translate 
Single Document 
How to enter text into a pdf - insert text into PDF content in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
XDoc.PDF for .NET, providing C# demo code for inserting text to PDF file
how to add text to a pdf file; how to add text to a pdf in acrobat
How to enter text into a pdf - VB.NET PDF insert text library: insert text into PDF content in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Providing Demo Code for Adding and Inserting Text to PDF File Page in VB.NET Program
adding text to pdf in preview; adding text to a pdf in acrobat
21 
The basic workflow is as follows: 
1.
Receive Bilingual DOC files from customer. 
2.
Decide how you want to handle special characters or whether you want to clear all segments that 
are just a copy of the source.  See the “Before you start” information in Section 2.4 for more details 
on this. 
3.
In Studio: 
a.
Use Translate Single Document for translating single Bilingual DOC files in Studio, or 
b.
Use New Project if you would like to use the project preparation options available in Studio 
if you are dealing with several Bilingual DOC files and would like to benefit from the rich 
project automation features in Studio, do an analysis prior to translation etc. 
4.
Translate the file(s) as usual in the Editor view. 
5.
After translation is finished, use one of the following: 
a.
the Save Target As command from the File menu which allows you to save files indivudually 
as a Bilingual DOC file. 
Figure 25: Options for saving TTX files as target in Studio 
b.
the Finalize batch task if you are in the project context.  The Finalize task will produce 
Bilingual DOC files as target files and put them into the target language folder of your 
project. 
6.
Deliver the translated Bilingual DOC files back to your customer. 
3.6
Scenario 6: Client Sends Source Documents in Word Format (.DOC) and 
Would Like Bilingual .DOC and Target .DOC Files Back 
In this scenario, we have mentioned using SDL Trados 2007 to batch convert files to the Bilingual DOC 
format, then SDL Trados Studio 2014 as per scenario 5 above.  But if you don't have SDL Trados 2007 
then you do have an alternative: 
3.
SDLlegIt! 
Receive source files 
•Documents can only be 
DOC format 
Batch convert the source 
files to  Bilingual DOC in 
SDL Trados 2007 
•Use Translator's 
Workbench's Translate 
command to do the 
batch conversion 
Continue with Scenario 5 
•Refer to scenario 5 
above for steps to 
translate Bilingual DOC 
files in Studio 
Deliver  translated Bilingual 
DOC files 
•Decide if you need to 
keep both new and 
legacy TMs updated 
C# HTML5 Viewer: Deployment on DotNetNuke Site
Select “DNN Platform” in App Frameworks, and enter a Site Name RasterEdge.XDoc.PDF. HTML5Editor.dll. 4.0, only put <system.web.extensions> into <configuration
add text to pdf reader; acrobat add text to pdf
C# HTML5 Viewer: Deployment on ASP.NET MVC
reduce the size of SDK package, all dlls are put into RasterEdge.DocImagSDK C#, select "ASP,NET MVC 3 Web Application" and enter a Name RasterEdge.XDoc.PDF.dll.
add text to pdf using preview; adding text to a pdf
22 
a.
This application is available free from the SDL OpenExchange at 
http://www.sdl.com/openexchange 
Figure 26: Launch option for SDL legIt! from within SDL Trados Studio 2014 
b.
This will create a segmented Bilingual DOC as SDL Trados 2007 Translators Workbench 
will (for more details see the section on OpenExchange Applications at the end) 
The workflow for this scenario will be the same, so just substitute SDL Trados 2007 with SDL legIt! and 
follow the steps as follows: 
8.
Receive new source files from customer. 
9.
Batch convert the files to Bilingual DOC in SDL Trados 2007.  To do this, you typically follow these 
steps: 
a.
Start SDL Trados Translator's Workbench. 
b.
Because you are translating Word documents (*.DOC), select Options - Translation Memory 
Options - Tools and uncheck the TRADOStag XML workflow for Word documents box.  This 
will ensure that they will not be converted to TTX during the batch conversion. 
C# TWAIN - Scan Multi-pages into One PDF Document
true; device.Acquire(); Console.Out.WriteLine("---Ending Scan---\n Press Enter To Quit RasterEdge also illustrates how to scan many pages into a PDF or TIFF
add text block to pdf; add text field to pdf acrobat
VB.NET TWAIN: TWAIN Image Scanning in Console Application
WriteLine("---Ending Scan---" & vbLf & " Press Enter To Quit & automatic scanning and stamp string text on captured to scan multiple pages to one PDF or TIFF
add text field pdf; adding text to a pdf document acrobat
23 
Figure 27: Option for ensuring you don’t create TTX files from Word documents in SDL Trados 2007, 
Translators Workbench 
c.
In Translator's Workbench, create a new translation memory (or use an existing one) with a 
source and target language that match the language direction you want to work with. 
Also, if you plan to keep both legacy and new TMs in sync (because you intend to work with 
both product generations in the transition phase), it may be advisable to ensure that the 
segmentation rules of the SDL Trados 2007 TM match the settings in the SDL Trados Studio 
2014 TM to be used for the translation as much as possible.  This will ensure that you get 
the same or very similar leverage from the TM in both products. 
d.
Contrary to TTX you must ensure you check Segment Unknown Sentences in Translator's 
Workbench and then select Tools -> Translate.  This is because the SDL Trados Studio 2014 
requires that the Bilingual file is fully segmented.  So if you have no matching translations in 
your target segment you will see a copy of the source instead with a zero percent match 
value. 
VB.NET Image: Image Rotator SDK; .NET Document Image Rotation
which allows VB.NET developers to enter the rotating VB.NET image rotation control SDK into ASP.NET powerful & profession imaging controls, PDF document, tiff
how to add text field to pdf; how to add text to pdf document
VB.NET Image: VB.NET Planet Barcode Generator for Image, Picture &
VB: How to Insert Planet Barcode into PDF. select barcode type barcode.Data = "01234567890" 'enter a 11 Drawing.Color.Black 'Human-readable text-related settings
how to add a text box in a pdf file; add text to pdf file online
24 
Figure 28: Creating the Bilingual DOC files in SDL Trados 2007, Translators Workbench 
10.
You will see that when you complete this process you now have two files for every DOC file you 
converted.  The *.DOC will be the Bilingual DOC file which you can verify by opening in Word and 
showing the formatting characters.  You will see both source and target between the Trados markup 
elements: 
Figure 29: Creating the Bilingual DOC files in SDL Trados 2007, Translators Workbench 
The second file will be a *.BAK file, so it has the same name as the Word file but a different 
extension.  This file is the original Word file and if you rename it with a DOC extension you will be 
able to open it in Word again as the original source file. 
This completes the batch conversion steps in Translator's Workbench.  You can now move over to 
Studio as in scenario 5. 
VB.NET TIFF: .NET TIFF Splitting Control to Split & Disassemble
to split 500+ page TIFF file into individual one Developers can enter the page range value in this Data Imports System.Drawing Imports System.Text Imports System
how to insert text box in pdf; how to add text fields to pdf
25 
11.
Decide how you want to handle special characters or whether you want to clear all segments that 
are just a copy of the source.  See the “Before you start” information in Section 2.4 for more details 
on this. 
12.
In Studio: 
a.
Use Translate Single Document for translating single Bilingual DOC files in Studio, or 
b.
Use New Project if you would like to use the project preparation options available in Studio 
if you are dealing with several Bilingual DOC files and would like to benefit from the rich 
project automation features in Studio, do an analysis prior to translation etc. 
13.
Translate the file(s) as usual in the Editor view. 
Figure 30: Bilingual DOC Document in SDL Trados Studio 2014 
14.
After translation is finished, use one of the following: 
c.
the Save Target As command from the File menu which allows you to save files indivudually 
as a Bilingual DOC file. 
Figure 31: Options for saving TTX files as target in Studio 
26 
d.
the Finalize batch task if you are in the project context.  The Finalize task will produce 
Bilingual DOC files as target files and put them into the target language folder of your 
project. 
15.
Deliver the translated Bilingual DOC files back to your customer. 
16.
If you wish to update your own SDL Trados 2007 TMs then Clean Up the Bilingual DOC files in 
Translators Workbench in exactly the same way you would for TTX files as described in Section 3.2 
para. 6c. 
3.7
Scenario 7: You forgot to convert the files to TTX or Bilingual DOC before 
you translated the files in SDL Trados Studio 2014 
If you receive files for translation that are not already converted to Bilingual DOC or TTX and your client 
asks for these old formats then you have to establish the anwers to a few questions before deciding on 
the appropriate action to take. 
3.7.1
Client needs to be able to Cleanup the files themselves AND create target files 
In this scenario you really have no option because your client sounds as though they know why they 
need these files and they know what to do with them.  You have to go through Scenario 2 or Scenario 6 
and create the Bilingual files in the old format. 
Once you have done this you add these files to a new Project in Studio and pretranslate them from your 
Studio Translation Memory.  This process is very straightforward and the pre-translate task can found on 
the ribbon in SDL Trados Studio 2014. 
Figure 32: Pretranslating files in SDL Trados Studio 2014 
You may find some of the file will need completing even though you translated the original source file 
already.  This is because of the differences between SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2014 in 
terms of how they treat the original source files. 
27 
3.7.2
Client needs to be able to Cleanup the files themselves to update their Translation 
Memory 
In this scenario, experience has shown that since we released SDL Trados Studio most clients will be 
happy to receive the Translation Memory from Studio and the finished fully formatted target files.  
There are a couple of ways to handle this, but the easiest is probably to save the target files from Studio 
as covered elsewhere in this document and then send a TMX file that they can use to update their 
Translation Memories. 
SDL Trados Studio 2014 has a new option available to allow this TMX export to be created in a way that 
optimises it's use in SDL Trados 2007. 
Figure 33: The 2007 TMX optimised export feature in SDL Trados Studio 2014 
So you would create this TMX export from the Translation Memories View by using the Export 
command on the Home ribbon. 
Figure 34: The Export feature on the ribbon in SDL Trados Studio 2014 
Then send the translated target files, and the TMX to the client. 
28 
There are alternative methods for dealing with this by converting your Studio Bilingual file to a TTX or 
Bilingual DOC using an OpenExchange Application called the SDLXLIFF to Legacy Converter.  But this 
won't allow you to send over any fields or attributes you used in your Translation that your client might 
also be interested in. 
3.8
Scenario 8: You are working with colleagues who are using SDL Trados 
2007 or another application for their work 
Not all translation tools can work with an SDLXLIFF (Studio Bilingual Format) so if you have created your 
translation project with SDL Trados Studio 2014 and now wish to share work with a colleague who only 
has an older tool, or a less functional tool that can only support the legacy bilingual formats of TTX and 
Bilingual DOC, then this could present a problem. 
One workaround to this would be for you to prepare all the files as TTX/Bilingual DOC in the first place 
and then create your Studio Project with these old files.  But if you do this you will losing many benefits 
of using the new filter framework and of course some file formats will not be suported by the old Trados 
filters at all. 
So a better solution in this scenario is to use a tool available on the SDL OpenExchange called the 
SDLXLIFF to Legacy Converter. 
Figure 35: Launch option for the SDLXLIFF to Legacy Converter from within SDL Trados Studio 2014 
This tool allows you to export your project files, or just single SDLXLIFF files, as a TTX or Bilingual DOC(X).  
Your colleagues can then work on these files in the tools of their choice and return the fully translated, 
or reviewed files when they are complete. 
You can then use the same SDLXLIFF to Legacy Converter to automatically update your Studio Project 
with the changes made in the TTX/Blingual DOC(X) files. 
29 
For more on this tool please see the last part of this document, Section 4, on working with applications 
from the SDL OpenExchange. 
3.9
Tip: Keeping Both Studio (.sdltm) and Legacy SDL Trados (.tmw) 
Translation Memories Up to Date 
This section is only relevant if you are using a copy of SDL Trados 2007 and wish to maintain up to date 
copies of your Translation Memories in both 2007 and Studio 2014 versions.  The best approach to 
keeping both Studio and legacy SDL Trados translation memories up to date is as follows: 
SDL Trados Studio 2014 TM (.sdltm): Translate the TTX/Bilingual DOC files in Studio and run the 
Finalize batch task at the end of translation.  This will ensure that the Studio TM will be kept up 
to date at all times.  (Note: if you work with the master TM throughout the project lifecycle - this 
is the case if you don't use project TMs or work with single document translation only using the 
Translate Single Document rather than the New Project command -  then it is not necessary to 
run the Finalize task, as the TM is already up to date based on your work in the Editor.) 
SDL Trados Translator’s Workbench TM (.tmw): After finalizing the files in SDL Trados Studio 
2014, Studio will place the final version of the TTX/Bilingual DOC files in the target language 
folder of your project location in Studio.  In Translator's Workbench, open the legacy translation 
memory you want to update.  Then add the final TTX/Bilingual DOC files to the Cleanup dialog 
box in Translator's Workbench as described above under "Scenario 2: Client Sends New Source 
Files and Would Like Translated Files and TTX Files Back".  Ensure that Update TM is selected, 
then click Clean Up.  Translator's Workbench will now update the TM based on the latest 
version of the TTX file as well as produce the final target language version.  As a final optional 
step, you can also run an analysis on the original (initial untranslated) files using the SDL Trados 
2007 TM and fix (re-translate) any segments that do not match. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested