pdf viewer in asp.net using c# : How to copy pictures from pdf application control cloud windows azure html class PoythressVernInTheBeginningWasTheWord14-part13

Chapter  18: Good and Bad Kinds of Diversity
On the human level, within this world, there are many vocabularies, and many 
languages. 周e gospel is spreading and is being translated into each language. As 
it spreads, the truth is being manifested in each language. Behind the human com-
municators of the gospel is God, who empowers them. 周rough the gospel God 
himself addresses the hearers: “周erefore, we [bearers of the gospel] are ambas-
sadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of 
Christ, be reconciled to God” (2 Cor. 5:20). In this way God is a speaker in each 
language community, and makes himself known in each language. 周e diversity of 
languages and cultures, like other forms of diversity in the body of Christ, enriches 
the body. Each person grows in the truth through receiving truth from those with 
different perspectives, including different languages and vocabularies.
Since the church has multiple languages and multiple ethnic groups, human 
beings do not now have on earth one “final vocabulary” or final language. Unity 
does not arrive through a final vision of truth in a unitarian way that eliminates 
all diversity.
Rather, the unity of one faith is compatible with the diversity of 
languages in which God communicates the truth to each ethnic group. 周at is 
analogous to the fact that the unity of one work of Christ is compatible with the 
diversity of the accounts in the four Gospels.
Language as Barrier or Benefit?
Language is not a permanent barrier, blocking access to truth and to reality, but 
rather is a means that provides such access. God created human beings in his 
image, and that commonality guarantees that the languages of the world can all 
serve as a means to truth.
But that optimism about language is qualified by what we have already observed 
about the corruptions that originate from the fall. Human language has split 
apart into many languages as a result of sin. Can the barriers between languages 
be bridged? And what about corruptions within a particular language? False re-
ligion, in particular, corrupts both culture and language. Culture is corrupted by 
false worship, superstitious practices, and various kinds of immorality. Language, 
more subtly, is corrupted by false assumptions that people a瑴ach to key words 
like “god” or “human.”
7. 周e unity and diversity among different people in the church is analogous to the archetypal 
unity and diversity among the persons of the Trinity. Within the church, a single monolithic vision 
of the truth, without diversity, would be analogous to unitarianism, which believes in one God 
but no diversity in God (unitarianism denies that there are three persons in God). 周e opposite 
extreme would be diversity without real unity: each person would have a distinct conception of 
truth, and the different conceptions would never be reconciled. 周at kind of diversity corresponds 
to polytheism. True unity in diversity within the church reflects the true unity and diversity in 
the Trinity. See appendix D.
PoythressLanguageBook.indd   141
5/14/09   4:46:21 PM
How to copy pictures from pdf - copy, paste, cut PDF images in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
Detailed tutorial for copying, pasting, and cutting image in PDF page using C# class code
copy images from pdf file; copying images from pdf files
How to copy pictures from pdf - VB.NET PDF copy, paste image library: copy, paste, cut PDF images in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WinForms, WPF
VB.NET Tutorial for How to Cut or Copy an Image from One Page and Paste to Another
how to copy pictures from pdf to powerpoint; preview paste image into pdf
Part  2: From Big to Small: Language in the Context of History 
Fortunately, both culture and language are capable of redemptive transfor-
mation. People can hear God speaking as the gospel comes even to the darkest 
dungeons of human depravity. Christ came to save sinners, not the righteous: “I 
have not come to call the righteous but sinners to repentance” (Luke 5:32; see 
Ma瑴. 9:13).
周us, even though the fall has had its effects, the universality of the reach of the 
gospel confirms that we will still find “language universals,” universal capability 
throughout all languages that make the gospel expressible in each language.
Bible can be translated into each—and has been translated into many languages, 
more than any other book. Because the Bible is breathed out by God (2 Tim. 
3:16) to address all nations (Luke 24:47), it is true and pertinent to every culture. 
God so designed it. We know it is universal in its reach, not by intellectual insight 
that has given us a godlike superiority, but simply because God has told us so, 
and we trust him. But that universal reach is not worked out in practice without 
missionaries and translators having to confront surprising knots, complexities, 
resistances, and rich perspectival diversities.
周e Bible is not acultural. It does not owe its universality to rising above cul-
tures into thin, disembodied universal philosophical platitudes (which would 
actually falsify its very specific message). In the Bible God addresses immediate 
issues in the first century and in the Hebraic cultures of Old Testament times. 
周rough the apostle Paul God warns the Corinthian church about divisions; 
he warns the Galatian churches to rely on Christ and not on circumcision. God 
also speaks universally, by indicating to all nations how he accomplished world-
wide salvation precisely in the once-for-all, culturally and historically specific 
events concerning the descendants of Abraham leading up to Christ. As part of 
its universal scope, the Bible also contains many general, universal statements: 
“All have sinned and fall short of the glory of God” (Rom. 3:23). “周e Lord is 
one” (Deut. 6:4). “Righteous are you, O Lord, and right are your rules” (Ps. 
119:137). God expects us to believe his universal claims, and not to evaporate 
them by artificially restricting them to one culture.
周e missiologist does not need to “make” the Bible universal. It is already that 
(Acts 1:8).
Rather he needs to help people in each culture take their place as 
8. Longacre, Grammar of Discourse, notes some of these universals that are manifested in 
language structure. All of these universals are due to the commonality of human nature, made in 
the image of God. 周e spread of the gospel does not create the universals but rather relies on their 
already being there. At the same time, God’s design for saving the nations reassures us that no 
language of the world has become so corrupt that it has permanently lost fundamental structures 
that would be necessary for communicating the gospel. 
9. 周us the idea of distilling a “supracultural” core to the Bible is reductionistic. We can of 
course summarize the gospel in a few words (e.g., 1 Cor. 15:1–4; Acts 10:36–43; Rom. 10:9–10; 
1:2–6)—but the summaries are many and each points to the larger whole. 周e whole Bible is 
both culturally specific and “supracultural” in that God speaks it to all nations. 周e two sides are 
PoythressLanguageBook.indd   142
5/14/09   4:46:22 PM
VB Imaging - VB Code 93 Generator Tutorial
pictures on PDF documents, multi-page TIFF, Microsoft Office Word, Excel and PowerPoint. Please create a Windows application or ASP.NET web form and copy the
how to copy pictures from a pdf file; cut and paste pdf image
C# Imaging - C# Code 93 Generator Tutorial
pictures on PDF documents, multi-page TIFF, Microsoft Office Word, Excel and PowerPoint. Please create a Windows application or ASP.NET web form and copy the
pasting image into pdf; copy and paste image from pdf to pdf
Chapter  18: Good and Bad Kinds of Diversity
disciples in the Bible’s universal world history. 周e disciple of Christ does not 
slavishly duplicate the details of the wilderness wandering or the Davidic mon-
archy or the Corinthian church, but grows in understanding how God addresses 
both David and Corinth, each in his context, and how through them God also 
addresses a Manila grocer. 周e Manila grocer can grow, and needs to grow, in 
understanding the cultures of Bible times, in order for him to see the cross-cultural 
span of the Bible’s vision and lose his cultural parochialism. (周e same goes, of 
course, for American or Spanish parochialism.) 周e missionary anthropologist 
can be a facilitator, but he needs to beware of becoming a new intermediary, a new 
priest. 周e Manila grocer, in fellowship with a Manilan church, can understand 
the Bible in his language.
Counterfeits to Cross-cultural Integration
Because of the magnitude of differences in culture and in language, achieving 
peace between different people groups is not easy. It can come through the power 
of Christ and his gospel. But it comes at a price. 周e price is the shedding of “the 
precious blood of Christ” (1 Pet. 1:19). Followers of Christ also pay a price in their 
own way, because each one must give up his pride. On top of the challenges of 
translation comes the challenge of dealing with human pride in one’s own culture. 
God created human diversity, and so there can be a proper way in which people may 
rejoice in the blessings and the human community that they have received through 
their native language and culture. But since sin has come in and contaminated 
human relations, human pride distorts our a瑴itude toward our native language 
and culture. We have a protective pride, and with that comes a disdain or hatred 
for what is different. 周is is a sin, for which the gospel is the remedy.
Because all people are made in God’s image, all have desires to overcome the 
pain in the differences in language and culture. For some people, the desire to 
overcome pain may take hideous form. 周ey are tempted by hatred to wipe out 
another ethnic group, or forcibly to convert them to their own way of life. 周at 
is a counterfeit remedy for cultural pain.
Among sophisticated Westerners, counterfeits come in more genteel forms. 
For example, counterfeit solutions to cultural differences appear in philosophy. 
Philosophy in many of its forms has claimed to arrive at godlike knowledge that 
would rise above the limitations of any one culture or any one language.
Within the twentieth century, in particular, ordinary language philosophy has 
a瑴empted through the analysis of natural language to arrive at universal truths. 
perspectivally related. See the discussion of contrast (universality) and variation (particular-
ity) in chapter 19, and the discussion of perspectives in chapter 34 and in Poythress, Symphonic 
PoythressLanguageBook.indd   143
5/14/09   4:46:22 PM
VB.NET PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in vb.
application. In addition, texts, pictures and font formatting of source PDF file are accurately retained in converted Word document file.
how to copy an image from a pdf to word; copy a picture from pdf to word
C#: Use OCR SDK Library to Get Image and Document Text
color image recognition for scanned documents and pictures in C#. text content from whole PDF file, single PDF page and You can directly copy demos to your .NET
copy picture to pdf; paste image into preview pdf
Part  2: From Big to Small: Language in the Context of History 
But how does it know, from working only in one language, or working only in a 
small number of European languages, that its insights are truly universal? How 
does philosophy respond to the challenge of postmodernism, which claims that 
your language limits your access to truth? In fact, ordinary language philosophy 
tends to assume that language gives access to truth, if only we could think clearly 
enough. But how does it know this? In particular, how does it know without having 
a thorough knowledge of many other cultures and languages outside the tradition 
of Western philosophy? Too o晴en, it appears that the answer is fundamentally to 
assume that all is well with its own vision—and that involves both human pride 
and overlooking the corruption of language from Babel onward.
Postmodernism, in contrast to much of Western philosophy, wants to treat 
with utmost seriousness the diversity of languages and cultures. But that diversity 
threatens the peace and unity of mankind. How do we deal with this threat?
One form of postmodernism offers a reconciliation and a peace based on the 
principle of tolerance. Postmodernism might say that traditional religions have a 
place. According to its viewpoint, they are one colorful aspect of culture. We learn 
to “tolerate” them by seeing them as expressing the commitments and customs 
belonging to their own particular culture. 周is kind of approach provides a place 
for religion. But it forbids religion from “ge瑴ing out of hand” by making a uni-
versal or intolerant claim that would apply to other cultures. Religions are thereby 
tamed. But they can be tamed only by a strong claim, namely, that religions are 
merely cultural preferences, since no one can know religious truth. 周at claim is 
itself a kind of religious claim, since it claims to see deeper than the adherents to 
any one religion. It is a godlike claim to godlike insight.
So the postmodernist recipe for cultural peace is a counterfeit for the peace 
and reconciliation offered in the Christian gospel. Both postmodernism and 
Christian faith want to promote reconciliation among diverse cultures. One, the 
Christian form, finds reconciliation through the work of God in Christ, and the 
spiritual power to love and to crucify pride. 周e other, the postmodern form, 
finds reconciliation in a self-achieved godlike vision of the nature of religion and 
language and knowledge (see chart 18.1).
Unity and diversity can take both good and bad forms. 周e difference between 
good and bad comes out when we consider the missionary challenge of contex-
tualization. How do we communicate the gospel in a clear and winsome way to a 
new culture? 周e term “contextualization” means a process in which a missionary 
adapts the gospel to a new cultural context. Is this a good or a bad thing?
A rigid, monolithic emphasis on unity might insist that contextual thinking is 
not necessary or important. Some nineteenth-century missions made the mistake 
of thinking that the task of missionary work was to “civilize the heathen” and make 
10. On postmodernism, see appendices A and B.
PoythressLanguageBook.indd   144
5/14/09   4:46:22 PM
VB.NET Image: VB.NET Codes to Load Images from File / Stream in .
Now you can freely copy the VB.NET sample this VB.NET imaging library with pictures of your provide powerful & profession imaging controls, PDF document, image
how to copy picture from pdf to powerpoint; copy a picture from pdf
C# Imaging - C# MSI Plessey Barcode Tutorial
Create high-quality MSI Plessey bar code pictures for almost Copy C#.NET code below to print an MSI a document file, like Word, Excel, PowerPoint, PDF and TIFF
copy picture from pdf; how to copy pdf image
Chapter  18: Good and Bad Kinds of Diversity
them Europeans; Christianizing was part of the total package of civilizing. 周at 
extreme view obviously does not respect the diversity of cultures, and makes a 
mistake analogous to requiring Gentiles to become Jews.
Reconciliation among Cultures and Languages
Rationalist Western 
unity among human 
man made in the image 
of God
common rationality
universal limitations in lan-
guage and culture
ignorance, tradition
limitations of language and 
solution to human 
through the Holy Spirit 
toward Christlike love
insight into universal 
insight into limitations
key message
the gospel concerning 
teaching how to analyze 
message about the effects of 
language and culture
your mind
a self committed to tolerance
unity and diversity in 
the body of Christ
celebrating diversity
Less dramatically, a missionary may mistakenly think that issues from within 
one culture can be transported without any adaptation into all other cultures. Let 
us consider an example. Broadly speaking, the Reformation was concerned to 
address the universal problem of human guilt and the universal human tendency 
to seek salvation by works, accompanied by pride in human achievement. 周e 
human tendency to pride can take subtle as well as blatant forms. 周e blatant 
form is to base salvation directly on human achievement. One subtle form is to 
introduce pride into a framework where people give token acknowledgment to 
God’s grace.
周ese problems, though universal, take different particular forms in different 
cultures. In the time of the Reformation the issue came to focus in the practice of 
indulgences. 周e Roman Catholic Church did affirm that salvation came partly 
through grace offered in Christ. But the church’s offer of an “indulgence” alleged 
that a monetary payment—a work—could buy someone’s way out of purgatory. 
周at practice based salvation partly on human work.
In the first-century church, reliance on human work cropped up in the issue of 
circumcising the Gentiles. In an animist culture, reliance on human work may come 
to focus in the demand to propitiate the spirits in order to protect crops. In Hindu 
religion, reliance on work is expressed in the idea of karma, which says that you must 
11. See, e.g., John Piper, 周e Future of Justification: A Response to N. T. Wright (Wheaton, IL: 
Crossway, 2006).
PoythressLanguageBook.indd   145
5/14/09   4:46:22 PM
VB.NET Image: VB.NET Code to Create Watermark on Images in .NET
and whether to burn it to the pictures to make Please feel free to copy them to your program provide powerful & profession imaging controls, PDF document, tiff
how to copy pdf image to powerpoint; how to cut a picture out of a pdf
C# Imaging - Scan RM4SCC Barcode in C#.NET
easily detect & decode RM4SCC barcode from scanned documents and pictures in your Decode RM4SCC from documents (PDF, Word, Excel and PPT) and extract barcode
how to copy pictures from pdf in; how to copy picture from pdf to powerpoint
Part  2: From Big to Small: Language in the Context of History 
pay for your misdeeds in future reincarnations. 周e particular temptations within 
a particular culture, and not just the general principle, need to be addressed.
周e opposite mistake in contextualization is the “postmodern” mistake, that 
is, the mistake of uncritically celebrating every kind of diversity. In the name of 
contextualization, a missionary can make his version of the “gospel” fit in so well 
with the target culture that it is indistinguishable from the culture and does not 
challenge it at a fundamental level.
周e mistake also occurs in less obvious forms. People can talk about developing 
African or Latin American theologies as if these theologies had to start all over again 
in order to be authentic to their own cultures. But the truths that the Reformation 
uncovered in the Bible are indeed truths, and so they are true and applicable to 
all cultures everywhere. 周inking through implications for a new context is quite 
different from despising the insights of the Reformation. Such despising of the 
fruits of Western theology is itself a kind of reverse ethnocentrism, in that it runs 
the danger of endorsing a false pride and isolation in 周ird World Christians. 周e 
unity in the body of Christ implies not isolation of various indigenous theologies 
but cross-cultural appropriation, Europe to Africa, Africa to Asia, Asia to Europe, 
and so on. Otherwise, we are denying the unity of the one faith (Eph. 4:5). Each 
truth found in each context, if it is indeed the truth at all, is universal truth.
What does proper Christian unity look like? We can only begin to sketch it. 
In a culture that is in bondage to the fear of evil spirits, a missionary may easily 
start with announcing Christ’s victory over Satan and over the evil spirits under 
him (Luke 10:18–19; Col. 2:15; Heb. 2:14–15). But deliverance from Satan must 
include deliverance from his accusations (Rev. 12:10), and therefore deliverance 
from guilt. 周at thought leads to acknowledging the importance of Christ’s sub-
stitutionary atonement and justification from guilt.
Conversely, suppose the missionary confronts a culture that is beset by guilt. 
He first proclaims Christ as the substitute who bears the penalty for guilt and 
wins justification for us. But one aspect of guilt is guilt for having abandoned ser-
vice to God and given allegiance to false gods, behind which stand Satan and his 
demons (1 Cor. 10:20). So deliverance from guilt must include deliverance from 
demonic bondage. Each culture should, over time, grow in realizing that Christ’s 
deliverance is deeper and richer than what they first imagined they needed.
Because of the dominant influence of the West in industry, trade, entertainment, 
and ideas, it may o晴en seem to the struggling contextualizer that he has only two 
black-and-white choices: to accept the West or to repudiate it. In the first alterna-
tive, he accepts Westernization, including the Westernization of his theological 
thinking. 周en he unilaterally imposes on every culture all the particularities that 
12. On truth, see Vern S. Poythress, Redeeming Science: A God-Centered Approach (Wheaton, 
IL: Crossway, 2006), chapter 14.
PoythressLanguageBook.indd   146
5/14/09   4:46:22 PM
C# Imaging - Scan ISBN Barcode in C#.NET
which can be used to track images, pictures and documents BarcodeType.ISBN); // read barcode from PDF page Barcode from PowerPoint slide, you can copy demo code
how to cut image from pdf; cut and paste pdf images
VB.NET Image: Easy to Create Ellipse Annotation with VB.NET
ellipse annotation to document files, like PDF & Word ellipse annotation on documents, images & pictures using VB in Visual Studio, you can copy the following
how to copy pdf image to jpg; how to copy picture from pdf and paste in word
Chapter  18: Good and Bad Kinds of Diversity
belong to the issues in their Western form. He paralyzes his ability to adapt to a 
non-Western culture.
Or he chooses the second alternative. He rejects Westernization, ignores the 
Reformation, and starts fresh with so-called indigenous theology, constructed 
from the ground up.
But both routes are deeply wrong. In practice, they deny the unity and univer-
sality of the truth. And both avoid the cross of Christ, by refusing the challenge 
to suffer in order to bring together diverse cultures at a deep level.
We must work not merely to appropriate truth from other Christians in other 
cultures, but to appropriate critically, testing truth claims in the light of Scripture, and 
warning fellow Christians when we see dangers of syncretism and cultural compro-
mise. Someone who is foreign to a particular culture runs the danger of premature, 
harsh judgment against cultural practices that he does not understand. But, conversely, 
the foreigner may sometimes be able to discern sins when the native is unaware, 
because the native’s culture has hardened his conscience to some areas of sin.
周e Challenge to Christians
周e challenge of cross-cultural reconciliation for Christians is not primarily 
intellectual. We who are Christians must avoid falling into the trap of seeking 
merely an intellectual solution, such as others have sometimes offered. 周e 
Bible offers an answer that does indeed address human intellectual capacities 
and that does give satisfaction in the long run. Christ has given us a Bible that 
includes within it not only spiritual nourishment but intellectual instruction, 
and a worldview in which cultural differences have a positive place. But the 
Bible’s answer centers on Christ and on his suffering. And Christians must 
suffer in serving him.
Culture-crossing and language-learning and translating the gospel are hard. 
Loving and reaching out to people who may be hostile to the gospel are hard jobs. 
To love, we have to suffer and thereby follow the pa瑴ern of the suffering of Christ. 
We are to strive through the gospel to bring genuine reconciliation to people 
13. Consider an example. In 2008, African Anglican bishops called on American Episcopalian 
clergy to repent of their abandonment of biblical authority and their endorsement of homosexual 
practice. 周is movement of theology and exhortation goes from Africa to the United States. Un-
fortunately, the Americans, when they are ethnocentrically confident about their own allegedly 
“progressive” culture, are not likely to listen. 周eir culture tempts them to harden their conscience 
and excuse their sin. Postmodernism does not help. It naturally wants to favor multicultural 
“tolerance,” according to which each church and religion within a culture would develop in its 
own way, in harmony with its culture. Almost automatically it sides against the Africans for try-
ing to “impose” their pa瑴erns on Americans. But in so doing, it shows its European-American 
ethnocentricity: it is prejudiced against the belief found in other cultures—and above all within 
the Bible itself—that universal truth exists and ma瑴ers. 
PoythressLanguageBook.indd   147
5/14/09   4:46:22 PM
Part  2: From Big to Small: Language in the Context of History 
groups through cultural unity in diversity and diversity in unity. We replicate in 
human beings the glory of the unity and diversity in the Godhead.
周is unity in diversity offers an answer that differs from other common answers 
abroad today. Our answer differs from forced uniformity, which some people 
think they can a瑴ain through autonomous reason. 周at hope for uniformity is 
the answer associated with what has been called “modernism.” Our answer also 
differs from “postmodernism,” which in its common form celebrates diversity 
but gives up on universal truth (see chart 18.1).
PoythressLanguageBook.indd   148
5/14/09   4:46:23 PM
Human Action
“All things have been handed over to me by my Father, and no one knows 
the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son 
and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
—Ma瑴hew 11:27
anguage use by human beings always occurs in a context of surrounding 
circumstances and cultures. And the context can have a decided influence 
on the meaning of language. So let us now consider human action in general, 
with the purpose of eventually narrowing to verbal communication as a specific 
kind of human action.
Human action includes interaction between different cultures. Such interac-
tion, as we saw in the previous chapters, can be both a great struggle and a chal-
lenge for reconciliation. It takes a very significant role in God’s plan for drawing 
all nations to himself. But most human action takes place within the context of 
some particular culture. Divine action superintends all of history. But God also 
interacts with each particular culture. So we now take another step in narrowing 
our focus. We focus not on world history and its many cultures, but on smaller-
scale actions within a particular culture.
1. See Mary Louise Pra瑴, Toward a Speech Act 周eory of Literary Discourse (Bloomington: Indiana 
University Press, 1977), 113: “any discussion of speaker/Audience relations will ultimately have 
to find its place in a more general account of performer/Audience relations, which will in turn be 
defined in relation to turn-taking relations.” 周us verbal communication makes sense within the 
context of expectations arising in more general human relations. 
PoythressLanguageBook.indd   149
5/14/09   4:46:23 PM
Part  2: From Big to Small: Language in the Context of History 
Insiders and Outsiders
Meaning is always meaning in context.
周e same physical action may not have 
the same cultural meaning when seen within the context of two distinct cultures. 
周at difference can generate misunderstanding, anger, and pain. For example, an 
American may cross his legs when as a guest he is enjoying a conversation in his 
host’s living room. In traditional Chinese culture, showing the sole of your shoe 
to another person is a way of insulting the person. So people keep their feet on 
the floor and do not li晴 up their feet to cross legs. 周e person who travels from 
one culture to another may not be aware of the differences, and may as a result 
generate misunderstanding.
In addition, a particular culture may have ceremonies and customs with no 
real equivalent outside the culture. 周e people have special dances, or festivals, or 
architectural styles, or gestures, or a regular order for meals. All these have mean-
ing within that culture, but they may be difficult for the foreigner to decipher. 
周e same is true even more strikingly with language. 周e language has meanings 
that a foreigner may spend years in learning.
Insiders’ and Outsiders’ Perspectives
周e native and the foreigner have different perspectives on a culture. 周e native 
grasps the inside meaning. 周e foreigner starts with only vague ideas or possibili-
ties for meaning. Consider a particular example. Within any one language, some 
differences in sound are regularly used to distinguish words. In English, “sale” and 
“shale” differ only in the initial sound. (周e initial sound in “shale” is represented 
in writing by a series of two le瑴ers, “s” and “h,” but if you listen carefully, you can 
see that it is really one sound to the ear.) 周e analyst therefore says that the two 
sounds, of “s” and “sh,” are distinct elements of sound within the system of the 
English language. Linguists say that they are two distinct phonemes. 周e native 
speaker pays a瑴ention to the difference between the two.
On the other hand, unlike English, koine Greek uses no distinctive “sh” sound 
to distinguish different words. When Greek borrows a name from Hebrew, which 
does have an “sh” sound, the “sh” in Hebrew is usually represented in Greek merely 
as an ess sound. Two distinct sounds become one in Greek, because Greek never 
makes a systematic distinction between the two. Greek has only one sound ele-
ment in this particular case, while English has two. 周e insider who uses English 
is aware of the important distinction between the two sounds, while the outsider 
who speaks another language may not be. 周e two points of view differ.
Consider another case. German has two words, “Back” and “Bach,” which dif-
fer only in the final sound. “Back” ends in a sound almost exactly like the English 
2. See especially chapter 7.
PoythressLanguageBook.indd   150
5/14/09   4:46:23 PM
Documents you may be interested
Documents you may be interested