c# pdf to image : Extract table data from pdf to excel control Library system azure asp.net html console Files%5CToolBox1221-part284

Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 203
• Word counts—These are explained in more detail on page 137. What is 
important to realize, of course, is that these tools don’t count on the basis 
of repetition or memory matches—that is the forte of TEnTs. 
• Software localization—Tools that provide these functions are really in a 
class of their own. Their core function is to provide an environment for 
both the translator and software engineer that allows them to translate, 
test, and fix the localized software before deployment. You can find more 
information on these tools on page 321. 
The second category is made up of tools that cater to the needs of TEnTs—
either by making them better in a specific area or even giving them additional 
abilities that they flat-out don’t have.
• Term extraction—This is a really useful but woefully underused feature 
that allows you to extract term lists from translation memories or 
translated and aligned documents. It’s extremely helpful because it allows 
you to build up the core of your terminology database for your TEnT almost 
on the fly, thereby foregoing the often tedious and painful way of doing 
everything manually. You can find more information on page 310. 
• Text extraction—In a really interesting (and smart) move, some TEnT 
makers have stopped building solutions of their own for very complex 
formats—notably for QuarkXPress or graphic formats. Instead they are 
promoting the products of other companies that allow you to extract text 
from complex formats and then process it in a regular TEnT. You can find 
information on a number of these tools under Desktop Publishing Formats 
on page 339. 
• Conversion and maintenance—This refers to the conversion that is 
specifically geared toward translation format. The open-source Olifant 
offers some conversion and many maintenance features for translation 
memory files, as does the above-mentioned XBench. You can find more 
information on these tools under Translation Memory Quality Maintenance 
on page 308. 
• Alignment—For the longest time this was just an awful after-thought 
component of TEnTs, but there are now some very specialized products 
out there and they make all the difference as far as I am concerned! You 
can find more information on the process and the tools that support it 
Extract table data from pdf to excel - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
how to type into a pdf form in reader; pdf data extractor
Extract table data from pdf to excel - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
how to save filled out pdf form in reader; extract pdf data to excel
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
under . . . . A Word of Caution About Alignment on page 261. 
• Quality assurance—Tools that offer only quality assurance—or maybe it 
should be called quality control (they are typically used as a last check)—
are intriguing on two levels: they provide high-level quality control on 
translation files and translation memories, but they have also forced TEnT 
vendors to respond and include QA components on their own. Find more 
information under Standalone Quality Assurance Tools on page 300. 
And lastly, of course, there are the comprehensive TEnTs.
Translation Environment Tools
What Are Translation Environment Tools (TEnTs)? 
In a traditional sense, these are applications that extend the memory of the 
translator by allowing him or her to build up databases of translated material 
and leverage that against newly translatable content.
In reality, they’re usually more than that because most of them 
• also allow the user to build up terminology databases that complement and 
extend the functionality of the translation memories, and
• allow translators to work in very complicated file formats that they may 
not understand or otherwise be able to support by hiding or protecting the 
code and displaying only translatable content.
Furthermore, many of the tools provide methods for analysis, quality 
assurance, and productivity.
A Little Bit of History
TEnTs have been around for long enough that they sport a history of their 
C# Word - MailMerge Processing in C#.NET
using RasterEdge.XDoc.Word; Execute MailMerge in OpenXML File with Data Source. Execute MailMerge in Microsoft Access Database by Using Data Source(X86 Only).
how to save fillable pdf form in reader; how to extract data from pdf file using java
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in C#.net
key. Quick to remove watermark and save PDF text, image, table, hyperlink and bookmark to Word without losing format. Powerful components
how to fill out pdf forms in reader; pdf data extraction open source
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 205
Trados, today’s market-leading tool, was originally developed by the Trados 
translation company. In 1990 it released its first commercial product 
MultiTerm (Trados’ terminology management component), and in 1992 
Workbench (Trados’ translation memory application) for DOS was released. In 
1994, Trados released a Windows version with a Word interface (see 
In that same era, several other translation environment tools also entered the 
public arena.
The translation agency Star released a product that was originally designed 
for in-house use: Star Transit, with its terminology component TermStar. IBM 
released its Translation Manager (TM/2) product in 1992 (which it buried in 
2002 and revived once again in 2010 as the open-source product OpenTM2). 
As the first Windows-based commercial product, Atril’s Déjà Vu was released 
in 1993.
The last few years have seen a number of new translation environment tools 
enter the market (see Categories of Translation Environment Tools on page 
207) and a number of mergers and acquisitions of translation environment 
tool vendors as demonstrated by the acquisition of Trados by SDL in June of 
2005 and of Idiom  in 2008, the acquisition of the German Logoport by 
Lionbridge in early 2005, or the "alliance" between Wordfast and 
Translations.com/TransPerfect in 2007.
In 2009, long after IBM had decided to withdraw from the translation 
environment tool market, another truly big-time player, Google, entered the 
fray with the release of the Google Translator Toolkit (see page 245).
Curiously, these three tools all were initially developed in the small German town 
of Böblingen.
Old tools are discontinued at nearly the same pace, such as Alpnet’s (now SDL) 
TSS/Joust, SDL’s Amptran, Quintillian, Clear-CAT, SDLX, Cypresoft’s Trans Suite 
2000, Aliado or NoBabel.
How to C#: Basic SDK Concept of XDoc.Word
Conversely, conversion from PDF to Word (.docx) is also supported. methods and events necessary to load a Word document from file or query data and save the
can reader edit pdf forms; extract data from pdf form fields
C# PDF File Permission Library: add, remove, update PDF file
Field Data. Data: Auto Fill-in Field Data. Field: Insert NET convert PDF to text, VB.NET extract PDF pages, VB In the following code table, you will find a piece
export pdf data to excel; how to make pdf editable form reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
There is a very impressive, albeit now slightly outdated, list of all kinds of 
translation software programs (in particular machine translation) published by 
John Hutchins, the great chronicler of translation software. His Compendium 
of Translation Software—directory of commercial machine translation systems 
and computer-aided translation support tools (see www.hutchinsweb.me.uk/
Compendium.htm) really is a very interesting document, if only to see how 
much software there actually is to support our work. One very practical 
application of the document is the index of language pairs for machine 
translation in the very back of the manual. I often receive questions about 
whether certain language pairs are supported by a particular system. Well, 
here are the many answers.
Who Should Use Translation Environment Tools? 
The most obvious users would be translators with repetitive texts. In my 
opinion, translators who work in technical, medical or legal fields waste a lot 
of time (and money!) if they do not make an initial investment in a translation 
environment tool. But it doesn’t stop there. Because most of the available 
packages include decent or good terminology management tools (see 
Terminology Handling on page 273), any translator who has to control 
terminology can greatly benefit from these applications.
Also, if you work in more complex file formats than Word documents or you do 
not want to worry about formatting, TEnTs separate translatable from non-
translatable content and will help you tremendously.
Or if you would like to use more advanced quality assurance features than just 
spell-checkers, you should also look at TEnTs. 
Or if you ever need on-the-fly access to previous translation—TEnTs can do 
that for you.
Are those enough good reasons?
C# Image: C# Code to Upload TIFF File to Remote Database by Using
Create the Data Abstraction Layer. Drag and drop the REImageDatabase table from the server provide powerful & profession imaging controls, PDF document, image
pdf form data extraction; using pdf forms to collect data
C# PDF url edit Library: insert, remove PDF links in C#.net, ASP.
Easy to put link into specified position of PDF text, image and PDF table. Enable users to copy and paste PDF link. Help to extract and search url in PDF file.
pdf form save in reader; cannot save pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 207
Categories of Translation Environment Tools
For organizational purposes I have always tried to classify the available tools 
into work interface categories. While I will still use this classification for now, it 
is on the way to becoming obsolete since Microsoft Word, originally the 
preferred interface, has lost its importance and is increasingly becoming an 
interface for entry-level TEnTs. 
Still, these are the main categories:
• tools that perform all or most of their work through macros in Microsoft 
Word that allow an association with translation memory(s) and 
terminology database(s) 
• tools that let the translator work in an independent, mostly tabular 
• tools that strictly use an online interface 
In the following sections, I will introduce the different tools within their 
categories, briefly describe the one or two outstanding features of the 
different tools, and eventually spend more time with examples of the more 
prominent tools to describe the typical features of a TEnT in more detail.   
I will not discuss tools that are not accessible by the freelance translator directly 
but only through a partner in the translation workflow. These include proprietary 
translation management systems, such as Andrä’s ontram (www.ontram.com), 
Smartling (www.smartling.com), Transifex (www.transifex.com) or Lingotek 
(www.lingotek.com); the various LSP-owned translation platforms including 
Gengo (gengo.com) or One Hour Translation (www.onehourtranslation.com); and open-
source tools like Globalsight Ambassador (www.globalsight.com). While these tools are 
becoming increasingly important for our industry, there are a number of distinctions that 
informed my decision to exclude them. Most of them support exchange standards, but their 
workflow does not allow for third-party tools to participate. This means that if your client uses 
one of the above tools, chances are that you will have to use the translation editor that comes 
with the tool. The good news is that these editors are typically free; the bad news is that you 
have to get used to a new work environment and are often not able to use your own 
resources (translation memories, terminology databases, etc.). Also, a purchase or an 
implementation of these tools, if at all possible, is only feasible for the very large language 
providers or the translation buyer. 
VB.NET PDF url edit library: insert, remove PDF links in vb.net
position, such as PDF text, image and PDF table. Extract and search url in existing PDF file in VB including website, image, document, bookmark, PDF page number
export pdf form data to excel spreadsheet; pdf form field recognition
VB.NET PDF File Permission Library: add, remove, update PDF file
Extract Field Data. Data: Auto Fill-in Field Data. Field: Insert & pages edit, C#.NET PDF pages extract, copy, paste In the following code table, you will find
how to make a pdf form fillable in reader; c# read pdf form fields
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Tools That Use Microsoft Word as Their Main Translation Inter-
The most well-known application that formerly made heavy use of the Word 
plug-in was the market-leader Trados (see www.translationzone.com), but 
since the first release of Trados Studio in 2009 it has finally completely 
abandoned Word as a translation interface. Other tools that still support the 
Word (or, in the case of Anaphraseus, the word processing application of 
Apache OpenOffice/LibreOffice) interface as their only or their most important 
interface include 
• Wordfast Classic (see www.wordfast.net)—see page 209,
• the open-source and eternal-beta product Wordfast Classic pendant 
Anaphraseus (see anaphraseus.sourceforge.net)—see page 210,
• JiveFusion (see www.jivefusiontech.com)—see page 212, 
• Similis (see www.similis.org)—see page 212,
• MetaTexis (see www.metatexis.com)—see page 214, 
• MultiTrans (see www.rrdonnelley.com/languagesolutions/solutions/
multitrans.aspx)—see page 214, and
• Lionbridge’s Translation Workspace (see www.geoworkz.com)—see 
page 215.
This group can be further categorized by its range of applications:
• Both MultiTrans and Translation Workspace offer an XLIFF Editor for 
any kind of tagged formats (MultiTrans also comes with additional 
interfaces for WordPerfect and PowerPoint). 
• The other tools are primarily focused on native Word files or other 
formats that can be accessed through Microsoft Word (either through a 
tagging mechanism or by "calling" into other applications).
VB Imaging - VB ISBN Barcode Tutorial
BarcodeType.ISBN 'set barcode data barcode.Data = "978047082163" 'set print ISBN on these files: PDF, TIFF, Microsoft with the properties from the table in the
fill in pdf form reader; filling out pdf forms with reader
VB Imaging - VB Code 2 of 5 Generator
5 barcode size with parameters listed in the table below. quality Code 2 of 5 on PDF, TIFF, Microsoft of 5 type barcode encoding numeric data text "112233445566
extract data from pdf form to excel; pdf data extraction tool
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 209
Wordfast Classic
The most successful tool in this group presently is Wordfast Classic, a tool 
developed by Yves Champollion. Yves is related by name and blood to Jean-
François Champollion, the fellow who translated the Rosetta Stone. The 
history of the product itself is a little more mundane but still rather 
interesting. Released as a freeware product in 2000, Wordfast stunned the 
market—particularly Trados, to which Wordfast at first sight looked very 
similar. In August 2001, Champollion and the Italian translation agency giant 
Logos formed a joint venture but continued to give the program away for free. 
The partnership ended about a year later, and in October of 2002 Wordfast 
became commercial. In 2007, Wordfast again allied itself with a translation 
giant, this time translations.com/TransPerfect.
Wordfast Classic has garnered a significant following among freelance 
translators, and its reputation is that of an inexpensive and easy-to-learn tool.
One clear advantage of Wordfast is that it runs on any platform supported by 
MS Word, including Macintosh. (It does not run on Word 2008 for Mac, but it 
does work again on Word 2011 and above for Mac.) A drawback is naturally 
that the amount of supported file formats is limited. While it is theoretically 
possible (but not encouraged) to tag and process HTML or to "call" content 
from other MS Office formats into Word and translate it there, Wordfast 
Classic’s main format is Word files. 
To mitigate this limitation, a completely revamped version of Wordfast—Wordfast 
Pro—was released in 2009. This version supports both Word and other file 
formats (see page 230).
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Features that are not immediately apparent in Wordfast Classic include the 
ability to share translation memory data with other translators in real-time 
(see page 297), a set of relatively sophisticated quality assurance features 
(see page 288), and an autocomplete feature that completes your entries as 
you type them (see page 270).
Figure 139: Wordfast Classic with match from the glossary
Anaphraseus, formerly OpenWordfast, is a tool with an infrastructure and 
display very reminiscent of Wordfast Classic. The only major difference is that, 
unlike its commercial sibling, it does not run in the MS Word interface but only 
within Apache OpenOffice/LibreOffice for ODT files or Word files that have 
been converted to the ODT format. (And of course it is not nearly as versatile 
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 211
or stable as Wordfast.) I am not sure that this tool would be a good choice as 
a beginner’s TEnT since it is still in beta stage (and has been for a long  time), 
but it’s something to keep in mind when it’s more stable (or, since it is an 
open-source tool, to help make it more stable).
Figure 140: Translation with Anaphraseus within OpenOffice
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
JiveFusion (formerly Fusion) has been primarily active on the Canadian 
market. JiveFusion is a tool that strongly emphasizes collaboration—it was 
one of the first tools that offered server-based translation memories.
Figure 141: JiveFusion’s translation view 
Similis differentiates itself from most other tools because it comes with a very 
high-level linguistic "knowledge" in seven EU languages (English, Dutch, 
German, Spanish, Italian, Portuguese and French), which it derives from a 
powerful engine that was originally developed by Xerox for its XTS tool (see 
page 311). This engine gives Similis the analytical power to apply linguistic 
rules to a number of processes, including alignment and automatic extraction 
of terms and phrases from translation memory content. In both of these 
processes Similis offers extremely high accuracy (of course, only in the 
language pairings mentioned above). For the actual translation process it 
offers two different environments: a hybrid Word/Similis environment for the 
translation of all files directly compatible with Word (Word, RTF, text files, 
Documents you may be interested
Documents you may be interested