c# pdf to image : How to make pdf editable form reader Library SDK class asp.net wpf windows ajax Files%5CToolBox1224-part287

Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 233
In Heartsome, all features are processed in one interface:
Figure 154: Heartsome on a Windows computer
How to make pdf editable form reader - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
pdf data extractor; can reader edit pdf forms
How to make pdf editable form reader - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
extract pdf form data to xml; export pdf data to excel
Computer-Assisted Translation Tools
234
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Swordfish, on the other hand, comes with a number of interfaces, including 
the actual translation editor, a TMX and a TBX editor (TMX is the translation 
memory format, TBX the termbase exchange format), and various conversion 
utilities:
Figure 155: Swordfish’s Translation Editor on a Windows computer
Fluency
Fluency’s developers have collected all kinds of processes and third-party 
utilities that they felt would be helpful in the process of translation, integrated 
them into their tool and its workflow, and left it up to us whether to use them. 
These features include an editable PDF conversion module (from and to PDF), 
A couple of thoughts about "abandoned" and free tools, which include 
Heartsome, Felix (see felix-cat.com), Wordfisher (see www.wordfisher.com/
wordfisher-1.html) and Similis (see www.similis.org). While it might seem 
attractive to use these tools at first, I would only recommend it if you yourself 
have the ability (and time) to continue their development or someone else does. 
It doesn’t make sense to learn a new technology and build up data assets in it if you know 
that it won’t be supported and developed to match future file formats or processes. 
C# PDF Convert to Text SDK: Convert PDF to txt files in C#.net
to convert target PDF document to other editable file formats should be noted here is that our PDF to text Thus, please make sure you have installed VS 2005 or
extract data from pdf c#; fill in pdf form reader
VB.NET Image: Add Callout Annotation on Document and Image in VB.
document and image formats, such as PDF, Word, TIFF mainly contains two parts-that are editable text area guide that tells you how to make callout annotation
export pdf form data to excel spreadsheet; extract data from pdf to excel online
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 235
optical character recognition (OCR), an interface for manual transcription of 
items that can’t be processed (well) with optical character recognition, 
extensive language-specific glossaries, direct links to any number of web-
based resources, and audio recognition.
It’s important to remember that most of these are language-specific, so you 
will have to verify that your language or language combination is supported 
before you do extensive testing (the language-specific resources will be 
downloaded the first time you use that language or language combination). 
Fluency’s translation interface is a multi-pane interface with access to a 
number of linguistic resources, including a pane for translation memory 
matches, a source and a target, a target preview pane, machine translation 
views, and a variety of other things. However, the interface is not in the 
traditional table-like format with source on the left and target on the right; 
instead, you’ll see a source pane that displays the text with all its context and 
the target pane that displays segment by segment independently (the current 
segment is highlighted in the source pane).
Figure 156: Fluency’s Translation Editor
VB.NET PDF Convert to Text SDK: Convert PDF to txt files in vb.net
VB.NET control for batch converting PDF to editable & searchable users will be able to convert a PDF file or Before you get started, please make sure that you
exporting pdf data to excel; extract pdf data into excel
VB.NET Create PDF Library SDK to convert PDF from other file
Create and save editable PDF with a blank page, bookmarks, links Creating a PDF document is a good way to share your ideas because you can make sure that
c# read pdf form fields; pdf data extraction to excel
Computer-Assisted Translation Tools
236
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
The supported file formats include all the expected formats but also some 
surprising ones, including SRT and ASS subtitling files and Microsoft Publisher.
Fluency also comes in a Java-based version for Macintosh and Linux and is 
sold with a monthly fee rather than with a perpetual license.
MadCap Lingo
MadCap is the company that split off from MacroMedia (now Adobe) after 
some of MadCap’s current owners felt that MacroMedia was treating the help-
authoring product RoboHelp, which it purchased as part of a larger 
acquisition, too shabbily. They started their own company and have since 
given Adobe a run for its money. (Once they were gone, of course, Adobe 
resumed work on RoboHelp.) MadCap’s main product is the help-authoring 
product Flare
I can see some of you cringe when you read "MS Publisher"—yes, I know, it may 
have the reputation of a desktop-publishing program for dummies, but who 
wants to say no to a well-paying client with Publisher files to translate? And to 
my knowledge, Fluency is the only tool on the market that supports Publisher 
files.
VB.NET Excel: How to Covert Excel Doc to PDF in VB.NET Application
document is not editable and the Excel document is editable. So when using Excel or PDF document on your for VB.NET programming, you need to make sure whether
extracting data from pdf forms to excel; extracting data from pdf files
Process Multipage TIFF Images in Web Image Viewer| Online
Export multi-page TIFF image to a PDF; More image viewing & multipage TIFF files in Web Document Viewer, make sure that Load, Save an Editable Multi-page TIFF.
extract data from pdf form; how to save filled out pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 237
Early on, the people in charge at MadCap recognized that there was a strong 
link between the language and technical writing industries. This has finally 
resulted in the release of MadCap Lingo, a translation environment tool that 
easily integrates into the authoring/translation environment of Flare but can 
also be used as a standalone TEnT for file formats such as MS Word and 
PowerPoint (all versions), InDesignFrameMakerTrados TTX/SDLXLIFF, 
Wordfast TXML, HTML, XML, DITA and RESX files.
Figure 157: MadCap Lingo’s translation interface with an SDLXLIFF file
MadCap Lingo is a solid and user-friendly tool that performs very well, 
certainly and particularly with Flare projects, but may not have some of the 
bells and whistles of its more well-known competitors.
VB.NET TIFF: Convert TIFF to HTML Web Page Using VB.NET TIFF
information of TIFF file in a more editable file format This online article aims to make a detailed instruction on to HTML converters, like VB.NET PDF to HTML
how to make pdf editable form reader; how to fill pdf form in reader
VB.NET Image: Barcode Generator to Add UPC-A to Image, TIFF, PDF &
REFile.SaveDocumentFile(doc, "c:/upc-a.pdf", New PDFEncoder()). Word document is the most editable format for us. image and document, but also we can make a UPC
how to save a filled out pdf form in reader; saving pdf forms in acrobat reader
Computer-Assisted Translation Tools
238
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Text United
Text United is a hybrid tool. Though it is a desktop-based tool, all its 
resources—including the translation files, the TM ("repository") and the 
termbase ("glossary")—are server-based. And similar to Lionbridge’s 
Translation Workspace (see page 215), this is sold as a SaaS, "Software as a 
Service," so you’ll have to pay a monthly fee for its usage. In this case, 
however, the fee doesn’t depend on the volume of words you translate but on 
the number of users.
The translation interface looks very modern with an Outlook-like Home 
screen, ribbons instead of menus, and a very lightweight application.
Figure 158: Text United’s translation interface
Processes are role-based, i.e., a project is assigned to a translator (who can 
be identical with the project owner). The translator has only as many rights to 
the project and its resources as the owner assigns to him or her.
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 239
When importing a file (supported file types presently include HTML, MS Office, 
Apache OpenOffice, XML, FrameMaker and InDesign), a terminology extract of 
the file’s content is performed that can serve as the base glossary for the 
translation of the project (for terminology extraction, see also page 310).
The makers behind Text United envision this tool as a stepping stone toward a 
future in the translation industry where it will be easier for translation buyers 
to directly contract with individual translators—through the database of users 
and the interface of the tool.
OmegaT
There are only a small handful of open-source translation environment tools 
primarily geared toward the professional freelance translator, and the 
platform-independent OmegaT is without a doubt the king of the hill. OmegaT 
is downloaded more than 10,000 times a month, and even though these 
downloads include updates of existing users (typically between 8 and 10 
updates per year), these are impressive numbers that show that OmegaT is 
not just used by some isolated software geeks.
There is a strange and remarkable dichotomy between the technical and easy-
to-use parts in OmegaT. When you start the program, the initial screen has 
information on how to get started with OmegaT in five minutes. And they’re 
not kidding. To use the basic features, you just start using the program and it 
works. When it comes to fine-tuning the OmegaT set-up, you might find some 
items available in menus and with an easy-to-use graphical user interface 
(GUI), but for other features you’ll have to manually set up files and alter 
code. One example: to change keyboard shortcuts, you actually have to 
create some files that will cause the desired change. If you take your time to 
think through it, you’ll get it done; if not, you’ll end up being frustrated.
The interface is super easy and user-friendly: the actual translation is done in 
a non-tabular, horizontal layout. If you have to deal with inline tags (tags 
within segments), they are clearly set apart from the translatables. Any panes 
with access to terminology, translation memory, machine translation, or 
comments can be arranged like you want and even dragged to a second 
monitor. And while I wish there were more right-click menus, the actual 
menus are well organized and give you the necessary access to available 
features.
Computer-Assisted Translation Tools
240
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
The range of other directly supported file formats is very impressive and 
includes TXT, PROPERTIES, PO, INI, SRT (subtitle), Open Document Formats, 
(X)HTML, XLIFF, RESX, LaTex, Wordfast TXML and Visio files. When I say that 
these files are supported directly, it means that there are other file formats 
that are supported indirectly through the open-source Rainbow application 
(see www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Rainbow). The file types 
you might want to use with that route include most XML formats, FrameMaker 
MIF, bilingual DOC and Trados TTX files.
OmegaT also includes an interesting project concept: you can have numerous 
files of various different formats within a project that automatically open one 
after the other as you translate, and any search-and-replace action can be 
done simultaneously in all files. 
One of the more surprising features is the inclusion of so-called tokenizers 
that provide better morphological recognition in termbase and TM recognition. 
The supported languages include Arabic, Portuguese, Chinese, Japanese, 
Korean, Czech, Dutch, French, German, Greek, Persian, Russian, Thai, 
Danish, English, Finnish, Hungarian, Italian, Norwegian, Romanian, Spanish, 
Swedish and Turkish.
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 241
You can find rich and interesting resources about OmegaT—both for novices 
and for advanced users—at www.omegat.org.
Figure 159: OmegaT’s translation editor on a Windows computer. Note the squiggly-
underlined, interactive spell-checking, morphologically-aware term recognition 
("colleague" for "colleagues") and machine translation suggestion.  
Interestingly, it was translation giant Lionbridge that first released open-source 
software in 2001 with ForeignDesk, but it never really caught on, partly because 
of its interdependence with many of the Trados-tagged formats.
Other open-source translation environment tools include Open Language Tools 
(see open-language-tools.java.net) for SGML, XML, HTML, Apache OpenOffice/
LibreOffice and a number of software formats, Virtaal (see virtaal.translatehouse.org) for 
TMX and PO files and OpenTM2 (see www.opentm2.org) for HTML, Java PROPERTIES, Apache 
OpenOffice/LibreOffice, XLIFF and generic XML files.
Computer-Assisted Translation Tools
242
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
CafeTran Espresso
CafeTran Espresso is a platform-independent (Java-based) tool that is 
specifically geared towards the individual translator with a large, ever-growing 
host of features, including:
• automatic assemble using all available resources, including TM, MT and 
termbase
• several TM systems (the alternative system "Total Recall" is used for quick 
retrieval from very large TMs) 
• translation of the clipboard
• all the commonly supported formats, but also some uncommon ones such 
as Apple iWork  files or AutoCAD DXF files
• segmentation correction and rule creation on the fly
• extraction of commonly used terms
• and many, many more
The range of supported file formats is very large, including MS Office 2007 
and higher files, InDesignFrameMaker, a lot of software development file 
formats, AutoCAD DXF files and a great number of bilingual formats coming 
from other TEnTs, including TransitTrados, Wordfast, memoQ and Déjà Vu.
As in many other tools, the translation is done internally via XLIFF, and a fully 
translated XLIFF file is automatically generated at the end of the project 
(aside from the actually translated file).
In fact, there are so many features in this tool that you will need to do the same 
thing you would do for tools like memoQ or Trados: plan for an extended gear-
up time where you primarily focus on learning the tool rather than adding to 
your productivity right away. While this might be surprising for a tool that has 
traditionally been considered a "small" tool, the dynamics of a single developer 
(Igor Kmitowski) who seems to respond unreservedly to any and every wish of a small but 
very active user community have led to this ever-expanding set of features.
Documents you may be interested
Documents you may be interested