c# pdf to image : Exporting pdf form to excel SDK software API .net wpf asp.net sharepoint Files%5CToolBox1226-part289

Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 253
As mentioned above, these include TM and termbase data, subsegmenting 
data from the TM (see page 261) and machine translation data (if that was set 
up during the project preparation).
Figure 165: Memsource Editor’s translation interface with data from TM (101), termbase (TD), 
machine translation (MT) and subsegments (S) 
Exporting pdf form to excel - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
extract data from pdf forms; extract data from pdf form
Exporting pdf form to excel - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
save pdf forms in reader; pdf form save in reader
Computer-Assisted Translation Tools
254
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
At the end of 2012, yet another editor was introduced, the Memsource Web 
Editor. The completely browser-based editor is offered in tandem with the 
desktop-based Memsource Editor and is, as shown in the image below, very 
similar in both appearance and functionality.
Figure 166: Memsource Web Editor’s translation interface 
One differentiating feature of Memsource Web Editor is that all translation 
strings of the file in question are loaded simultaneously, which makes search-
and-replace and filtering processes easier than in competing browser-based 
editors.
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in C#.net
PDF Library in C#.NET Class. Best C#.NET PDF to Microsoft Office Word converter SDK for exporting PDF to Word in Visual Studio .NET.
how to fill pdf form in reader; c# read pdf form fields
C# PDF Convert to SVG SDK: Convert PDF to SVG files in C#.net, ASP
without quality loss. C# sample code for quick integration in .NET framework program for exporting PDF from SVG. In some situations
extract pdf form data to xml; make pdf form editable in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 255
The makers of Memsource also introduced a new paradigm to analyze the 
post-editing effort on machine-translated segments. If there has been no 
change between a machine-translated target segment and a final target 
segment, Memsource views it as a perfect MT match that should be charged 
for accordingly. If the changes are minor, it should be viewed as a fuzzy 
match, etc. This concept has become known as "editing distance."
Figure 167: Memsource’s analysis with numbers on editing distance (see the MT columns) 
ABBYY SmartCAT
ABBYY is typically known to translators as a provider of high-quality OCR 
(optical character recognition) technology (see page 382). ABBYY also has a 
language service arm (ABBYY Language Services), and in that capacity it has 
been building language technology solutions for some time eventually 
resulting in the release of the translation environment tool SmartCAT in 2014.
SmartCAT is a completely cloud-based translation environment tool for which 
everything has to be performed in a browser. Once your files are uploaded to 
a server where they are processed, they are presented to you in the typical 
tabular (source on the left, target on the right) translation interface.
The supported file formats include old and new Office formats, HTML, Apache 
OpenOffice/LibreOfficeInDesign, XLIFF (including SDLXLIFF), a couple of 
development formats (RESX and PO) and (soon) FrameMaker. This is a solid 
although not dramatically impressive list. What makes it more interesting is 
the addition of image formats, including JPG, TIFF, BMP, PNG, GIF and image-
based PDFs. For these formats, SmartCAT uses the ABBYY-owned OCR engine 
and does a fine job with graphics—if the fonts used on the graphics are 
regular fonts—and with PDFs (see Using OCR Features for PDF Conversion in 
Translation Environment Tools on page 391 for more information). ABBYY also 
owns its own EN<>RU machine translation engine, which is the primary 
choice if you translate in that language combination (and decide to use 
C# PDF Convert to Text SDK: Convert PDF to txt files in C#.net
Free evaluation library for exporting PDF to Text in both C#.NET WinForms application and ASP.NET WebForms. RasterEdge.XDoc.Excel.dll. RasterEdge.XDoc.PDF.dll.
how to save editable pdf form in reader; how to save fillable pdf form in reader
C# PDF Convert to Images SDK: Convert PDF to png, gif images in C#
NET. Support exporting PDF to multiple image forms, including Jpg, Png, Bmp, Gif, Tiff, Bitmap, .NET Graphics, and REImage. Support
pdf form save with reader; pdf form data extraction
Computer-Assisted Translation Tools
256
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
machine translation as an additional resource). For other language 
combinations, you can choose between GoogleBing and Yandex (or connect 
your own MT via an available API). Unlike with other tools, you don’t pay 
directly for any of the MT services, though payment comes to ABBYY 
eventually and indirectly. The use of the tool is free (both for freelancers 
and—at the present time—translation agencies), but the user has to pay a 
per-page fee for OCR and MT services (after the first 100 free pages).
The use by translation agencies will eventually be paid through their utilization 
of a marketplace of freelance translators that consists of individual 
SmartCATusers.
Another highly interesting feature includes the availability of morphology for 
38 languages (see https://twitter.com/Jeromobot/status/
651073023978528768 for a list of the languages) to improve termbase and 
TM recognition but also of ABBYY’s own Lingvo dictionary product (access to 
those within SmartCAT is available through payable licenses only).
Figure 168: ABBYY SmartCAT’s translation interface
How to C#: Basic SDK Concept of XDoc.PDF for .NET
C# programmers can convert Word, Excel, PowerPoint Tiff Various PDF annotation features can be integrated into deleting, modifying, importing, exporting, and so
export pdf form data to excel spreadsheet; vb extract data from pdf
VB.NET PDF: Basic SDK Concept of XDoc.PDF
VB.NET programmers can convert Word, Excel, PowerPoint Tiff Various PDF annotation features can be integrated deleting, modifying, importing, exporting, and so
cannot save pdf form in reader; extract pdf form data to excel
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 257
MateCat 
MateCat is a tool that was originally developed under an EU grant with the 
goal of creating a Moses-based "adaptive" machine translation system that 
immediately learns from corrections made by the editors to machine-
translated segments (Moses—see www.statmt.org/moses—is the most widely 
used open-source statistical machine translation engine).
There is unfortunately nothing to be seen anymore of that MT system in 
MateCat today, but the surrounding translation environment is offered as a 
free tool for both translators and LSPs. The catch? For every file and project 
you translate within MateCat, you are offered the services of Translated, the 
company that now owns and runs MateCat, for prices that the majority of 
professional translators would not start to work for. Naturally you can choose 
not to accept the offer.
Figure 169: Automatically generated offer sheet by Translated 
C# Create PDF from images Library to convert Jpeg, png images to
Create PDF from images in both .NET WinForms and ASP.NET application. .NET converter control for exporting high quality PDF from images in C#.NET.
can reader edit pdf forms; extract table data from pdf to excel
VB.NET PDF - Convert PDF with VB.NET WPF PDF Viewer
Edit Bookmark. Metadata: Edit, Delete Metadata. Form Process. VB.NET Word, VB.NET Excel, VB.NET illustrates some conversion tabs and features for PDF exporting.
how to fill out pdf forms in reader; extract data from pdf to excel online
Computer-Assisted Translation Tools
258
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
The range of supported file formats is impressive and the display of the 
translation interface in the web browser is easily navigable and transparent.
Figure 170: MateCat’s translation interface
In the default setting, MT suggestions come from either Google Translate
Bing TranslatorSystran or an MT engine developed by Translated 
(unfortunately, and problematically it’s not transparent what the actual source 
is). The TM matches can come from your own TM (which you can decide to 
keep private or share) and MyMemory, gigantic assemblies of bilingual data 
that Translated has collected (see page 286).
There is a glossary-like feature where you can add terms during translation, 
but they will be added to the TM rather than a standalone glossary. 
There is also a truly open-source version of MateCat (see www.matecat.com/
open-source), but it comes without any file filters except XLIFF, so you would 
have to either use a tool like Rainbow (see page 328) to create translation 
packages for your project or create all the file filters from scratch.
C# WPF PDF Viewer SDK to convert and export PDF document to other
Form Process. Data: Read, Extract Field Data. Data: Auto PDF, VB.NET Word, VB.NET Excel, VB.NET illustrates some conversion tabs and features for PDF exporting.
extract data from pdf file; extract data from pdf c#
VB.NET Create PDF from images Library to convert Jpeg, png images
REImage. .NET converter control for exporting high quality PDF from images. Turn multiple image formats into one or multiple PDF file.
exporting data from pdf to excel; extract data from pdf to excel
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 259
Lilt
Lilt is a tool that is derived from the PhD work of a Stanford graduate, Spence 
Green, who researched ways to have a machine translation engine respond 
interactively to the input of the translator on a per-word level. The machine 
translation engine (presently available for EN <> French, Spanish and 
German, but more language combinations are being added) is a general 
purpose engine hosted by Lilt and built mostly from publicly available data. 
After entering each word, new queries are sent to the machine translation 
engine on how to finish the segment.
Figure 171: Lilt’s translation interface
Computer-Assisted Translation Tools
260
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Note how the suggestion in the next screenshot changes (and becomes 
grammatically accurate) after entering one additional word:
Figure 172: Dynamically corrected machine translation suggestion in Lilt
The highlighted term within the machine translation suggestion can be 
entered with a keyboard shortcut (E
NTER
or T
AB
), after which the next term is 
highlighted (or the suggested translation changes).
It’s also possible to upload translation memories (and generate them as you 
translate). If a translation memory match of 85% accuracy or higher is 
detected, it—rather than the MT suggestion—is provided. A "Lexicon," which 
consists of a large glossary and a concordance search of public resources 
combined with the uploaded translation memory data, becomes available by 
double-clicking on a source term.
Lilt is probably the most "forward-looking tool" of all the translation 
environment tools since it shows a way to deal with machine translation data 
in a productive and highly translator-centric manner. 
Comparing TEnTs
There are too many tools out there to make detailed comparisons of every 
available feature in every available tool. Instead, I will focus on the main 
features that are present in most tools and show how these are handled in 
one or two of them. You can use this list of features to evaluate the tools in 
making a decision for or against a certain tool.
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 261
Translation Memory Handling
While the core concept of translation memory functionality is simple—store 
previous translations on a per-segment basis in a database that will propose 
perfect or fuzzy matches during new translation—there are surprisingly many 
variations in how it is implemented and a number of relatively new 
developments.
Most tools use an external database to store the translation memory. This can 
happen in various formats, starting from text-based (such as in Wordfast 
Classic) to Microsoft Access (as in the case of Déjà Vu) or to a large variety of 
more high-powered databases that are often based on existing technologies 
(such as the open-source SQLite in the case of Trados Studio or Microsoft SQL 
Server in the case of Across).
Other ways of dealing with translation memory-like features include that of 
Star Transit with its "virtual" translation memory (see page 222) and the 
corpus-approach of tools like MultiTrans (see page 214) or also memoQ (here 
in addition to a more traditional TM—see page 225).
But before continuing with other differentiators in the handling of translation 
memories . . . 
. . . . A Word of Caution About Alignment
In the context of most TEnTs, alignment refers to the process of selecting file 
pairs in the source and target language that were translated outside of a 
translation memory environment, matching all the segments (sentences, 
headings, etc.), and creating a translation memory database from those 
matches. The resulting translation memory can then be applied to translate 
similar or identical texts. Virtually all tools contain alignment modules in some 
or all configurations. At first glance, alignment seems like a great process that 
anyone starting to use a translation environment tool should do to build up a 
nice translation memory database.
And while it’s true that alignment is indeed a helpful process, it’s often 
misused. I’ve encountered many situations where new users (both freelance 
and corporate) became enamored with the idea of using alignment to 
"magically" turn their existing translation materials into one large translation 
memory. They spent days or weeks devoting their time to this task, and in the 
Computer-Assisted Translation Tools
262
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
process they became so frustrated with the use of their new tool that they laid 
it aside completely. The reason that alignment is often (and correctly) 
perceived as a tedious process is its manual nature. Although each of the 
alignment modules in the above-mentioned tools applies well-chosen 
parameters to the alignment "suggestions," they all have to be verified, and—
as anyone knows who has done alignment before—often repaired. The 
parameters are typically punctuation and paragraph markers, repetitions, and 
non-linguistic matches such as numbers and abbreviations. This can go a long 
way toward making correct matches, but it often requires user intervention. 
Typical cases where manual changes are required are differences in sentence 
delimitation (one sentence in the source becomes several in the target or the 
other way around), shifts in the order of segments, different use and/or 
placement of footnotes, and index markers. 
Figure 173: Alignment view in Déjà Vu (note that the program split the first sentence 
incorrectly in the Spanish target)
Documents you may be interested
Documents you may be interested