c# pdf to image : Extract pdf form data to excel Library application component .net azure wpf mvc Files%5CToolBox1228-part291

Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 273
In the last example, a term needs to be inserted that is not in any of the local 
resources at the disposal of Déjà Vu X3. In this case, it queries an attached 
machine translation engine for that single term (and not the whole segment) 
and fixes the fuzzy match like that:
Figure 184: Déjà Vu X3’s repair feature using machine translation data
Terminology Handling 
Only a fraction of the translators who use a translation environment tool today 
are using the terminology component that all TEnTs offer. That’s unfortunate 
because they are all missing out on one of the most powerful feature of 
TEnTs.
Of course, there is a reason for this; in fact, there several reasons:
• The often-used name "translation memory" program seems to suggest 
that the emphasis is on the translation memory.
• There seems to be a more immediate gain through perfect and fuzzy 
matches on a sentence-by-sentence basis than there is with terminology 
databases.
Extract pdf form data to excel - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
how to flatten a pdf form in reader; how to extract data from pdf file using java
Extract pdf form data to excel - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
how to fill out a pdf form with reader; pdf form field recognition
Computer-Assisted Translation Tools
274
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
• Translation memories can be built up relatively quickly by aligning existing 
translated file pairs and/or aligning automatically as you translate new 
texts.
• The construction of terminology databases is a comparatively tedious 
process: terms have to be individually highlighted in the translation or 
even entered into the terminology management application, and additional 
information has to be entered.
If it is indeed so tedious to build up and use terminology databases, what 
makes them so important?
As every experienced translator knows, translation is much more than the 
mere exchange of translated segments across situations and contexts. 
Though most translators have one or several fields of specialization within 
their language combination(s), very few, if any, work exclusively in a field in 
which language is so controlled that there is no need for additional 
information on individual terms and phrases except their one-to-one 
translations. We all know that semantic fields of words and phrases across 
languages do not match each other 100% (where one word or phrase in 
Language A would always match one word or phrase in Language B; 
simultaneously, that word or phrase in Language B will always match only that 
word and no other in Language A).
Obviously, if things were that simple, there would be no need for translators in 
the first place—machine translation would have long taken over our 
profession!
The terminology database is the place where you can invest effort into 
defining your words and phrases grammatically, contextually, or even by 
contrast. If this is very helpful for you as a single translator, how much more 
would it be in a virtual translators’ workgroup! Of course, none of this is news 
to anyone: any good dictionary offers the same concept. What makes these 
"dictionaries" (if you will) much more exciting is that you can build them up 
the way you want them. Furthermore, they are "living dictionaries" that 
present their findings for each of the segments you are currently translating 
without you having to do anything (if you have previously given them the data 
that they now share with you).
VB.NET PDF Form Data fill-in library: auto fill-in PDF form data
to PDF. Image: Remove Image from PDF Page. Image Edit Bookmark. Metadata: Edit, Delete Metadata. Form Process. Data: Read, Extract Field Data. Data: Auto Fill-in
exporting data from excel to pdf form; extract data from pdf form to excel
C# PDF Form Data fill-in Library: auto fill-in PDF form data in C#
Able to fill out all PDF form field in C#.NET. RasterEdge XDoc.PDF SDK package provides PDF field processing features for learn how to fill-in field data to PDF
html form output to pdf; how to save a filled out pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 275
Why then is it helpful to have numerous different translations for—let’s say—
"cat" ("feline animal," "computer assisted translation," "Caterpillar," etc.) 
come up when I translate a text? 
Because of the close association of the terminology databases with your 
translation project, and because of all the information that you or someone 
else has fed into the terminology database as you entered the terms, the 
application will actually recognize which of these terms is more relevant than 
another. Depending, for instance, on whether you are translating a text of the 
subject area "Flora and Fauna," "Translation Technology," or "Heavy 
Machinery" (to stay with our silly examples above), the application will make 
the more likely choice for you (while still allowing you to access the other 
ones).
In addition, some applications not only display this data to you from the 
terminology database but even try to assemble it for you—i.e., piece it 
together—which should convince you that it makes sense to spend some time 
building up these databases. If you are not a translator of extremely repetitive 
materials, this might also convince you that these tools may have a definite 
benefit even for you (see page 206).
Because of the initial hesitation among translators to show interest in 
translation technology in the 1980s and 1990s, let alone to cooperate with the 
technology vendors, some components of the tools, in particular the 
terminology components, became less translator- and more corporation-
friendly.
Trados and Transit in particular offer powerful and complex termbase 
solutions that so far have failed to win over many translators as users.
VB.NET PDF Text Extract Library: extract text content from PDF
Extract highlighted text out of PDF document. Enable extracting PDF text to another PDF file, and other formats such as TXT and SVG form.
sign pdf form reader; online form pdf output
C# PDF Image Extract Library: Select, copy, paste PDF images in C#
Studio .NET. Extract various types of image from PDF file, like XObject Image, XObject Form, Inline Image, etc. Support .NET WinForms
how to save filled out pdf form in reader; pdf data extraction open source
Computer-Assisted Translation Tools
276
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Transit is probably the tool that spent the most early effort developing a 
sophisticated terminology tool, TermStar. In the screenshot below you can see 
some good examples of what kind of information can be entered into a 
terminology database: client, date, definition(s), homonyms, and of course 
translation.
Figure 185: View of open dictionary (terminology database) in TermStar
VB.NET PDF Image Extract Library: Select, copy, paste PDF images
VB.NET. Extract multiple types of image from PDF file in VB.NET, like XObject Image, XObject Form, Inline Image, etc. Support .NET
how to type into a pdf form in reader; extract table data from pdf
VB.NET Create PDF from Excel Library to convert xlsx, xls to PDF
to PDF. Image: Remove Image from PDF Page. Image Edit Bookmark. Metadata: Edit, Delete Metadata. Form Process. Data: Read, Extract Field Data. Data: Auto Fill-in
change font size pdf form reader; extract data from pdf
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 277
While this tool can be opened and used as an individual application, it 
becomes part of the workflow and interface when used in actual translation 
work. The terms that are displayed in the Terminology window can be 
entered with the associated keyboard shortcut, and new terms can be entered 
by highlighting source and target and entering them in the attached dictionary 
by choosing the Rapid Entry button on the Quick Access toolbar. 
Figure 186: Transit translation project with dictionary access (lower right pane)
Trados’s original terminology program MultiTerm (5.5 and earlier) was 
particularly unpopular with translators—you had to type new terms into the 
program and it was very difficult to import and export in and out of other 
formats and programs. In 2002 it released a completely revamped MultiTerm 
which now has become its standard terminology component. 
C# PDF Text Extract Library: extract text content from PDF file in
XDoc.PDF ›› C# PDF: Extract PDF Text. C# PDF - Extract Text from PDF in C#.NET. Feel Free to Extract Text from PDF Page, Page Region or the Whole PDF File.
saving pdf forms in acrobat reader; extract data from pdf c#
C# Create PDF from Excel Library to convert xlsx, xls to PDF in C#
Create PDF from Excel. |. Home ›› XDoc.PDF ›› C# PDF: Create PDF from Excel. Export PDF from Excel with cell border or no border.
export excel to pdf form; sign pdf form reader
Computer-Assisted Translation Tools
278
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
The advantages of the new version are that it is based on standard XML rather 
than a proprietary database format; it exports into XML, HTML and RTF; term 
entry is made less cumbersome (you can now highlight the source term and 
only have to type the target term); and remote applications of the program 
have become easier.
Figure 187: Sample view of MultiTerm termbase
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 279
MultiTerm provides the found term as a reference to aid in fixing a found fuzzy 
match or translating from scratch within Trados 2007.
Figure 188: View of the Trados Workbench translation memory with a fuzzy match and 
reference from MultiTerm (right pane)
For Trados Studio, this procedure has been changed. Here the terminology 
matches are displayed in a separate Term Recognition pane (upper right) as 
well as in an automatically displayed match proposition which can be entered 
by pressing the E
NTER
key.
Figure 189: View of Trados Studio with an automatically offered terminology match
Computer-Assisted Translation Tools
280
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Of course, there are also standalone terminology tools. You can find more 
information on those on page 314.
Work Environment
Since the work environment was already used as the main criterion to 
categorize the tools (see page 207), there may not be too much to add here, 
but the following might be helpful anyway. 
Generally speaking, there are three different kinds of environment: 
• the co-dependent environment in a word processing tool (usually MS 
Word)
• the co-dependent environment through a browser interface
• the independent environment through a standalone desktop-based 
application
Within those general frameworks that were dealt with in the Categories 
section, there are some important differences as to how the translated text is 
displayed.
This auto-suggest feature (AutoSuggest in Trados lingo) goes hand in hand with 
the TM-based auto-complete option (see page 270) and suggestion from 
machine translation segments. 
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 281
One of the arguments by proponents of the MS Word interface was always 
that it’s so much easier to translate in an interface where everything is 
displayed exactly like it’s supposed to be, also known as WYSIWYG or "What-
You-See-Is-What-You-Get." So all the formatting that will be visible to the 
reader of the original document and eventually the translated document will 
be visible to the translator as well. 
Figure 190: MetaTexis’ WYSIWYG interface with a Word document in MS Word
Of course, this only works for documents that were directly compatible with 
MS Word. And while the majority of translators today work in a much larger 
variety of formats than "just" Word documents, some do primarily work in 
that format, and this might be a good solution for them.
For the makers of tools that display their translation in an independent 
interface, the question remained: How much visible formatting is necessary or 
at least helpful when it comes to translation?
Computer-Assisted Translation Tools
282
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Different tool vendors have answered this differently, but what seems to be an 
emerging trend in the last few years is a semi-WYSIWYG approach. While 
some of the more common formatting elements are displayed (such as bold, 
italics or underlining), others are not.
Figure 191: memoQ’s semi-WYSIWYG interface (note that the bold and italic formatting is 
preserved but formatting tags are used for the small caps) 
The preview option (either in a simulated or the actual originating application 
of the file) that many TEnTs now offer is another, more comprehensive way of 
addressing that concern. 
Of course, there are other features that support word processing in programs 
like MS Word. These include form instance:
• Inline spell-checking (the real-time spell check with a red squiggly 
underline)
• AutoCorrect (the automated correction of often misspelled words)
• Track Changes (the visible correction marks)
These features have also already been implemented by many translation 
environment tools.
Documents you may be interested
Documents you may be interested