c# pdf to image : How to fill pdf form in reader control Library platform web page asp.net html web browser Files%5CToolBox1229-part292

Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 283
Integration of Machine Translation
The relationship between professional translators and machine translation is 
uneasy at best. Between the perception that machine translation is a potential 
job killer and the widespread disdain for post-editing of sub-par machine 
translation output, many translators wish they had never had to deal with it in 
the first place. While this book is not the right place to argue the pros and 
cons of machine translation in its many shapes and forms, I would at least like 
to look at the different ways that machine translation is integrated in today’s 
translation environment tools and what the usefulness of that integration 
might be.
First I would like quote Jaap van der Meer (in MultiLingual 71, 2005), a strong 
proponent of machine translation:
Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT 
mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM 
started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the 
success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The 
marketing message was tuned in to what the professional translation industry 
wanted to hear: "Forget about MT; it doesn’t work well. Instead, use our TM 
product because it leaves you in full control of the process."
The message worked well. Within a period of 10 to 15 years, TM products have 
found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. 
But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, 
namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new 
variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince 
the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM 
databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other 
MT system.
Mind you, I don’t completely agree with everything van der Meer states. I 
particularly disagree with his assertion "that post-editing fuzzy matches from 
TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from 
any other MT system." There is in fact a fundamental difference between the 
work of post-editing MT translations and fuzzy matches, and often this is not 
fairly represented in the MT community. Provided that your translation 
memory is in good shape, editing a fuzzy match means altering an inherently 
correct segment (correct as a translation for the earlier source segment) to 
match your current source segment. Typically this involves changing a couple 
How to fill pdf form in reader - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
pdf data extractor; how to fill in a pdf form in reader
How to fill pdf form in reader - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
edit pdf form in reader; extracting data from pdf forms to excel
Computer-Assisted Translation Tools
284
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
of terms, which can be done easily. This is not necessarily so with MT, though, 
which is not inherently correct. It can be, but it does not have to be. If you 
work in my language combination (English>German), you will quickly find 
that more often than not there are fundamental changes you will need to 
make to bring the translation to the required quality level.
Still, van der Meer points out some uneasy truths: translation memory is in 
fact a lower-level feature of machine translation; it is used as such within 
machine translation programs to the present day; and, yes, we have certainly 
been influenced by the marketing van der Meer points to.
Up through 2011, most TEnTs came with only a connector to Google 
Translate, but Google’s decision to start charging for its machine translation 
service (if it’s integrated into a third-party tool) made most tool vendors look 
for other solutions alongside Google Translate, resulting in a very large 
number of easily accessible possibilities.
Here are the different offerings of most TEnTs (as of November 2015; please 
note that to actually use most of these MT tools you’ll need a license key).
TEnT
Integrated MT Engines
Across
Google Translate, Reverso, Moses, Asia Online
Cafetran
Google Translate, Microsoft Translator, MyMemory
Déjà Vu
Google Translate, Microsoft Translator, itranslate4.eu, PROMT, 
SYSTRAN, Asia Online, MyMemory 
Fluency
Google Translate, Microsoft Translator, SYSTRAN, MyMemory 
Google 
Translator 
Toolkit
Google Translate
VB.NET PDF Form Data fill-in library: auto fill-in PDF form data
to PDF. Image: Remove Image from PDF Page. Image Bookmark: Edit Bookmark. Metadata: Edit, Delete Metadata. Form Process. Extract Field Data. Data: Auto Fill-in Field
vb extract data from pdf; c# read pdf form fields
C# PDF Form Data fill-in Library: auto fill-in PDF form data in C#
A professional PDF form filler control able to be integrated in Visual Studio .NET WinForm and fill in PDF form use C# language.
cannot save pdf form in reader; pdf data extraction open source
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 285
Heartsome
Google Translate, Microsoft Translator
Lilt
MT engine developed by Lilt/University of Stanford
MateCat
Google Translate, Microsoft Translator, SYSTRAN, MT engine 
developed by Translated
memoQ 
Google Translate, Microsoft Translator, itranslate4.eu, SYSTRAN, 
LetsMT!, Asia Online, MyMemory, KantanMT, CrossWay Gateway 
Memsource
Google Translate, Microsoft Translator, SYSTRAN, tauyou, 
Apertium, Asia Online, KantanMT, LetsMT, PangeanMT, Safaba
Multitrans
Google Translate, Microsoft Translator, PROMT, SYSTRAN, 
MyMemory
OmegaT
Google Translate, Microsoft Translator, Apertium, Belazar
SmartCAT
ABBYY-internal MT, Google Translate, Microsoft Translator, 
Yandex
Swordfish
Google Translate, Microsoft Translator, Yandex
Trados Studio
Google Translate, Microsoft Translator, itranslate4.eu, SYSTRAN, 
SDL Language Cloud (formerly BeGlobal and LanguageWeaver), 
SDL MT, MyMemory, Sunda Translator, Tilde, taoyou, Iconic, 
KantanMT (all of these, with the exception of SDL Language 
Cloud, have to be downloaded as separate apps from the SDL 
OpenExchange (see www.translationzone.com/openexchange)
TEnT
Integrated MT Engines
C# WPF PDF Viewer SDK to annotate PDF document in C#.NET
Text box. Click to add a text box to specific location on PDF page. Line color and fill can be set in properties. Copyright © <2000-2016> by <RasterEdge.com>.
exporting pdf form to excel; extract data from pdf table
VB.NET PDF Password Library: add, remove, edit PDF file password
passwordSetting.IsAnnot = True ' Allow to fill form. passwordSetting document. passwordSetting.IsAssemble = True ' Add password to PDF file.
extract data out of pdf file; flatten pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
286
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
You can find information on these different MT engines and the language 
combinations they cover on their respective websites, but two might be worth 
highlighting because of their different nature: 
• MyMemory is a mixture of a large collection of translation memories, 
aligned, web-based data and MT via Google TranslateMicrosoft Translator, 
a customized Moses engine and Systran. The data is hosted and curated by 
the Italian translation and technology provider Translated (see 
mymemory.translated.net).
• itranslate4.eu is a European consortium of nine different machine 
translation vendors: MorphoLogicSYSTRANLinguatecpwn.plSkyCode
AmebisSunda Systems OyPROMT and Trident MT.
Are the many integrated MT engines helpful and are they used by professional 
translators? I will leave the answer to the first question up to your preferences 
(and language combination, and kinds of translation you do, and the many 
likes and dislikes that you might have about this kind of technology), but the 
answer to the second question is, yes, more and more translators are using 
MT as one of many resources. 
Wordbee
Google Translate, Microsoft Translator, Reverso
Wordfast Classic
Google Translate, Microsoft Translator, itranslate4.eu, 
WorldLingo, MyMemory 
Wordfast Pro
Google Translate, Microsoft Translator, WorldLingo
Wordfast 
Anywhere
Google Translate, Microsoft Translator, WorldLingo
XTM
Google Translate, Asia Online
TEnT
Integrated MT Engines
C# PDF Password Library: add, remove, edit PDF file password in C#
passwordSetting.IsAnnot = true; // Allow to fill form. passwordSetting document. passwordSetting.IsAssemble = true; // Add password to PDF file.
extract data from pdf to excel; pdf data extraction tool
VB.NET PDF - Annotate PDF with WPF PDF Viewer for VB.NET
Text box. Click to add a text box to specific location on PDF page. Line color and fill can be set in properties. Copyright © <2000-2016> by <RasterEdge.com>.
how to make pdf editable form reader; how to flatten a pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 287
Some are using it if no quality TM matches are found (the tools can typically 
be adjusted so that machine translation is pursued only if no match of, say, 
75% or higher can be found), others are using MT as an extended dictionary 
for highly specialized terms, and yet others are using it as a source for a 
variety of suggestions.
Consider this example from Wordfast Classic (with machine translations from 
Google TranslateMicrosoft TranslatorLinguatecSystran and Trident MT
the last three through itranslate4.eu ).
Figure 192: Wordfast Classic with machine translation matches
There is no need to argue about how "good" these matches are, but most of 
them contain some material that in some kind of combination might be useful 
in the actual and final translation. You as a translator will have to decide what 
kind of role this information plays for you. Does it help or hinder? Is it 
different, for instance, than having a lot of matches from a general TM shown? 
The answer to that will most certainly depend on your language combination 
(some language combinations are much more suited to a first machine 
translation draft than others) as well as your project type or subject matter. It 
might even be different between different projects. 
Lilt’s (see page 259) approach toward machine translation might be one way 
to view the productive use of MT in the (near) future: A combination of auto-
suggest with a constantly updated stream of suggestions from the MT engine 
based on what you have already entered might deliver a real productivity 
breakthrough.
VB.NET PDF - Annotate PDF Online with VB.NET HTML5 PDF Viewer
on PDF page. Outline width, outline color, fill color and transparency are all can be altered in properties. Drawing Tab. Item. Name. Description. 7. Draw free
html form output to pdf; pdf form save with reader
C# HTML5 PDF Viewer SDK to annotate PDF document online in C#.NET
on PDF page. Outline width, outline color, fill color and transparency are all can be altered in properties. Drawing Tab. Item. Name. Description. 7. Draw free
java read pdf form fields; how to fill pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
288
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Quality Assurance Features
We’re at a point in the development of translation environment tools when it’s 
generally understood that translation memory tools are not primarily time-
saving applications; first and foremost they are programs that allow 
translators to increase the quality and consistency of their work. During the 
translation process this happens (or should happen) with the use of 
terminology databases and translation memories that give on-the-fly access 
to previously used translation or to terminology that the client requires for the 
current project.
Beyond that, virtually all translation environment tools offer quality assurance 
features such as spell-checks or checks for formatting integrity. In fact, tool 
vendors have recognized only rather recently that there is demand for more 
far-reaching quality assurance features.
Though many think of Wordfast Classic as a rather lightweight tool, it offered 
advanced quality assurance features long before most other tools did. 
Wordfast Classic offers a total of about 15 quality assurance checks, starting 
with the verification whether the same translated term or phrase was used in 
the terminology database.
Figure 193: Setting which terminology database is to be used for Wordfast’s terminology check
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 289
The now defunct SDLX offered its quality assurance checks as the major 
improvement when it released its version 2005. At that point it was probably 
the most comprehensive solution.
Figure 194: The QA Check module in SDLX: the Inconsistencies tab
It’s important to realize that this feature is not equally useful in all languages. 
Terminology checks in languages with heavy conjugation or declination, or 
agglutinative languages such as Turkish or Finnish, will typically find a lot of 
"translation errors" that are really just different forms of the correct term. A 
strategy to counter that is to enter various term pairs to cover the different word 
forms.
Computer-Assisted Translation Tools
290
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
However, Trados (whose owner also owned SDLX) versions 7.1 and above 
included a larger set of QA features than any of its competitors. 
Figure 195: The QA Checker module in Trados Studio
One particularly helpful aspect of the Trados QA Checker is the fact that you 
can load and save a profile (under QA Check Profiles), enabling all members 
of one translation team to use the same QA procedures.
In a sense it is not a surprise that Trados offers such encompassing QA 
features. For a number of years, several tool vendors have been offering a 
variety of quality assurance tools that specifically provide quality assurance 
for Trados files. So when Trados got ready to offer it themselves, they could 
just pick and choose the most helpful features.
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 291
The only tool to rival Trados’ QA features at the moment is memoQ:
Figure 196: A sampling of memoQ’s quality checks
For even more comprehensive standalone quality assurance tools, see page 
300. 
Quality Assessment
In 2011 and 2012 respectively, two different organizations started to work on 
creating quality assurance models that can be used to evaluate translation: 
TAUS (see taus.net) worked on the DQF or Dynamic Quality Framework, and 
the EU-funded QTLaunchPad (see qt21.eu/launchpad) created the MQM, or 
Multidimensional Quality Metrics. Both of these models are remarkably similar, 
so similar, in fact, that they are now being merged into one model. The 
similarity between the two is not a coincidence. Both organizations looked at 
quality assessments that were used throughout translation and localization 
and distilled them into one large scheme.
For both of these efforts, the main goal was to provide a framework to assess 
the quality of machine translation. The models are helpful in that regard, but 
they also provide relevant and interesting tools to assess "human" translation. 
Computer-Assisted Translation Tools
292
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
As translators, we know that quality assessment is an important task, but one 
that is often contentious and fraught with difficulty. Traditional methods were 
highly subjective and involved reviewers reading translated texts and marking 
"errors," but reviewers often disagreed on their assessments. In response, 
many translation companies invested in developing formalized metrics for 
assigning errors to different types (e.g., terminology, spelling, 
mistranslations), counting them, and determining how serious they were. In 
the 1990s, these efforts led to the creation of widely used specifications such 
as SAE J2450 (mainly used for the automobile industry) and the LISA QA 
Model. Unfortunately, these models have not been updated over time and are 
presented as "one-size-fits-all" models were do not reflect the needs of a 
rapidly diversifying translation industry. This is where MQM and DQF come into 
play. Here it’s possible to mold the quality assessment frameworks into text 
type-specific models in which the reviewer decides which categories are 
included and what severity is assigned to the various categories.
Documents you may be interested
Documents you may be interested