c# pdf to image : Cannot save pdf form in reader software control dll windows web page winforms web forms Files%5CToolBox1233-part297

Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 323
This, in a nutshell, is what software localization tools still do today, though 
they have also included other development formats, including text-based ones 
as well as the translation exchange format XLIFF (see page 295).
While Microsoft decided to keep its tool, LocStudio, internal, Corel decided to 
market its tool, Catalyst, to the rest of the translation and software 
development community. Catalyst is now the market leader in a field with 
numerous other players, many of which have remarkably similar feature sets.
Here is a list of the involved players:
• Catalyst (see www.alchemysoftware.com): Supports Win32, .NET, Java, 
XML, HTML, XLIFF, HTML help, and JSON files, and numerous database 
types and offers an interface to Trados applications.
Figure 217: Catalyst’s translation environment
• SDL Passolo (see www.passolo.com): The second-largest player in the 
market and the most formidable contender to Catalyst. Originally 
developed for medical applications, Passolo today supports Win32, Delphi, 
Java, XML, XLIFF, HTML help files, PO, JSON, database and mobile app 
Cannot save pdf form in reader - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
cannot save pdf form in reader; save pdf forms in reader
Cannot save pdf form in reader - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
filling out pdf forms with reader; extract table data from pdf to excel
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
formats and offers an interface to Trados and Star Transit memories and 
terminology databases. It also supports all current versions of .NET.
Figure 218: Passolo’s translation environment
• RC-WinTrans (see www.schaudin.com): Originally a tool specialized in the 
translation of RC files (thus the name). Today it supports Win32, .NET and 
Java Properties.
• Multilizer (see www.multilizer.com): Finnish tool that originally was 
designed for Delphi. Today it also supports Win32, .NET, Java, XML, mobile 
app formats and database contents.
• Sisulizer (see www.sisulizer.com) supports a range of formats similar to 
In 2008, Passolo was purchased by SDL and Catalyst by translations.com, 
putting an effective end to the age of independent localization tools.
As an attempt to tie Passolo closer into the Trados product suite, Trados Studio 
includes a limited version of Passolo.
C# PDF: PDF Document Viewer & Reader SDK for Windows Forms
SaveFile(String filePath): Save PDF document file to a specified path in a file dialog and load your PDF document in will be a pop-up window "cannot open your
extracting data from pdf forms; flatten pdf form in reader
VB.NET Create PDF Library SDK to convert PDF from other file
because you can make sure that the PDF file cannot be altered pages Dim doc As PDFDocument = PDFDocument.Create(2) ' Save the new created PDF document into
using pdf forms to collect data; extract data out of pdf file
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 325
All of the tools come in several editions that have radically different price tags, 
and many of the above-listed abilities are sold as separate plug-ins. Typically 
there is a (free) translator edition that excludes some of the more 
development-oriented functionality, and a developer or localizer edition that 
contains all the functionality.
When these tools were first released, software developers across the board 
became nervous. They were afraid that a new development-oriented tool 
would likely cause problems—as most of us know, developers feel quite 
protective of their "baby," the software. At this point, however, it’s clear that 
these fears are completely unwarranted. Unless software does not follow any 
of the supported development standards it’s not only safe to use a software 
localization tool, it’s silly not to—and a great waste of money, time, and 
energy to boot
Localization of Text-Based Files
One kind of text-based localization development format that often needs to be 
translated (especially for computer programs that were developed a number 
of years ago) are RC files, the result of a decompiled EXE or DLL file (see page 
322). It would be possible to translate RC files in a text editor (and that’s true 
for any of the file types in this section), but it is not advisable to do that 
because a) you will most likely overlook text that needs to be translated, b) 
you may overwrite code where that should not happen, and c) there is just no 
reason not to use your translation memory for this. In fact, software files are 
rarely translated on their own. Typically they are translated as a precursor to 
accompanying documentation—documentation that will be using references to 
the translated software over and over again—an ideal scenario for the use of 
translation environment technology!
Many TEnTs—especially those of the first generation—support the translation 
of RC files, including Déjà Vu, Star Transit, Across and Trados.
A number of "mainstream" translation environment tools, among them 
Transit NXT and Across, also support the direct editing of binary file formats. 
C# Image: How to Use C# Code to Capture Document from Scanning
installed on the client as browsers cannot interface directly Save a the customized multi-page document to a a multi-page document (including PDF, TIFF, Word
extracting data from pdf to excel; pdf data extraction
VB.NET Image: VB.NET Code to Add Rubber Stamp Annotation to Image
designed image and document, then you cannot miss RasterEdge image or document files; Able to save created rubber Suitable for VB.NET PDF, Word & TIFF document
collect data from pdf forms; exporting pdf data to excel
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Many newer programming languages do not use a compiled format for their 
resource files. Often this takes the form of XML-based formats such as the 
.NET RESX format. Most TEnTs (and of course localization tools) support this 
format. memoQ is unique among TEnTs in its dealings with RESX files with a 
feature that not only allows for the translation but also the resizing of dialog 
Figure 219: View of a RESX file in memoQ
VB.NET TIFF: VB.NET Sample Codes to Add Watermark in a TIFF Image
would not be obscured and cannot be removed for TIFF watermark embedding; Easily save updated TIFF powerful & profession imaging controls, PDF document, image
how to make pdf editable form reader; pdf data extractor
VB.NET Word: .NET Project for Merging Two or More Microsoft Word
REDocument), fileNameMerged, New DOCXEncoder()) 'save new word Unfortunately, it cannot be used in commercial profession imaging controls, PDF document, image
html form output to pdf; how to fill in a pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 327
Java applications typically use the so-called Java Properties files 
Figure 220: View of a Java Properties file in a simple text editor
The structure of these files is relatively simple: typically everything that 
follows quotation marks needs to be translated, everything that is preceded 
by a hash mark (#) is to be excluded, and the translatable strings can contain 
some HTML-based tags. 
Java Properties files are supported by a wide range of translation environment 
tools as well as most localization tools (see Software Localization Tools on 
page 321).
Extensions are always a first indication of what the file type could be if you are 
not sure what format a certain software file is in, but they will often fail you with 
software files. If you are not sure about the file type, open it in a text editor and 
study the structure of the file. If translatables are enclosed with quotation marks, 
try to process the file as an RC file or with one of the other software filters. If the 
translatables are preceded by an equal sign, try to process them with the Properties filter. As 
all of these files are text-based, this will not damage the files and very often you will find that 
you "get lucky," even though the file at hand may not be one or the other.
C# TIFF: C#.NET Code to Create Windows TIFF Viewer | Online
document annotating support; Simple to save and output would be an notice with "cannot open your file powerful & profession imaging controls, PDF document, image
pdf form field recognition; extracting data from pdf forms to excel
C# Image: Create C#.NET Windows Document Image Viewer | Online
viewing multiple document & image formats (PDF, MS Word SaveFile(String filePath): Save loaded file to a specified there will prompt a window "cannot open your
how to fill out pdf forms in reader; make pdf form editable in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Another text-based software standard is GNU gettext PO and POT files. These 
are the translatable language resource files used in the free GNU gettext 
concept for translating software and documentation. GNU gettext is the 
de facto standard in many open source projects, and it works with a large 
variety of programming languages. PO files are typically translated or 
pretranslated files, whereas POT files are the translatable templates.
Figure 221: View of a PO file in a simple text editor
Aside from Poedit (see poedit.net), a free and simple TEnT specifically for PO/
POT files, Déjà Vu, Heartsome, Swordfish, OmegaT and Open Language Tools 
are translation environment tools that also directly handle these files. Trados 
Studio can handle them with the help of a free app in the SDL OpenExchange 
app store (see www.translationzone.com/openexchange/app/
It’s also possible to translate PO files by converting them into another translation 
format such as XLIFF with the open source software Rainbow (see 
www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Rainbow) or a PO to XLIFF 
converter (see translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
xliff2po#xliff2po_and_po2xliff). Warning: Both of these programs are rather 
C# Excel: View Excel File in Window Document Viewer Control
Easy to view, edit, annotate and save Excel (.xlsx there will prompt a window "cannot open your file powerful & profession imaging controls, PDF document, image
how to save filled out pdf form in reader; how to make pdf editable form reader
C# PowerPoint: Document Viewer Creating in Windows Forms Project
C#.NET users to edit, annotate and save PowerPoint document NET tutorial, we will take a blank form as an control, there will prompt a window "cannot open your
pdf form field recognition; extract data out of pdf file
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 329
When translating apps, you will have to handle different text-based files 
depending on what platform you are developing for (if you are developing for 
several platforms, it would be very advisable to use translation memory to not 
duplicate translation efforts):
• For iOS, you’ll need to either translate two STRINGS file or—if you're using 
the Apple's development platform Xcode—one XLIFF file with the text of 
the STRINGS files.
• For Android, you’ll need to translate the "strings.xml" file that is located in 
the res/values/ directory.
• For Windows, the translation will either be done in RESW files (a similar 
format to RESX) or JSON files.
Most translation environment tools—and all localization tools—support these 
Specifically for the localization of Windows-related app and software files, you 
can also use the free Multilingual Toolkit (see dev.windows.com/en-us/
develop/multilingual-app-toolkit) from Microsoft. Aside from the Microsoft-
specific formats, the Multilingual Toolkit also supports XLIFF (1.2) files and 
therefore has a much broader potential application.
Collaborative Localization Platforms
With the advent of crowdsourcing for some localization projects on the one 
hand and agile (ongoing) development on the other hand, a new brand of 
localization tools was developed. These browser-based tools allow a large 
number of users to all work simultaneously on translation projects, provide 
the users with the basic features of a translation environment tool and 
support all or most of the relevant formats.
You can find a very helpful set of six articles on the different aspects of app 
localization by the translation company PTI Global at www.bridgeurl.com/
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
The most successful among those is Crowdin (see crowdin.com). While 
Crowdin was originally a true localization tool that supported only software 
and app formats, it now supports a wide range of documents formats, such as 
XLIFF, HTML, text, Apache OpenOffice/LibreOfficeMS Office (X) files, 
InDesignFrameMaker, and SBV and SRT subtitle files.
Figure 222: Crowdin’s interface with WYSIWYG translation
Transifex (see www.transifex.com) is a similar and equally wide-ranging 
product, whereas Lingohub (see lingohub.com) is primarily geared toward app 
Website Localization 
Website localization is such a complex topic because there are so many 
different kinds of websites. 
In the early days of the Internet, most websites were static sites. They 
consisted of HTML pages that contain the very content that’s shown in a 
browser. (Many of today’s sites that don’t need to be continuously updated are 
still static.)
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 331
In these cases, the fairly straight forward process of translation consists of 
translating the individual HTML pages in a translation environment tool. 
Virtually all TEnTs support HTML, either in the version 4 or 5 variety. One 
important thing to pay attention to when translating HTML pages is the 
directory structure of the originating site (which likely will have to be rebuilt in 
the translated language) and the accompanying intra-site linking as well as 
the code page(s) of the translated pages. Ideally the originating pages were 
already in Unicode, which means that you don’t have to worry about changing 
the code page. If that’s not the case, however,you’ll need to check whether 
your translation environment tool does it for you (many do) and if so, 
correctly; if not, you will have to do this manually for every page or use a 
batch converter (see, for instance, page 111).
Any kind of website that needs to be updated dynamically according to user 
choices, or where the owners and creators of the site prefer not to have to 
enter content into HTML pages, will be a dynamic website where the HTML(-
like) pages call up content dynamically from a content management system 
Some content management systems come with solutions that are easily 
available and can be used to either directly translate or to generate XLIFF files 
that can be translated in translation environment tools. For instance, this is 
the case with the WordPress Multilingual Plugin or WPML (see wpml.org) for 
the popular content management and blogging system WordPress. In most 
other cases it is much more difficult to get to the data and have a system in 
place that automatically monitors the CMS for changes and alerts the 
translator for newly translatable content.
One way to do this is through "middleware" tools such as Clay Tablet (see 
www.clay-tablet.com), which is now owned by language service and 
technology provider Lionbridge. Clay Tablet essentially offers ready-made 
connectors between commonly used content management systems and 
systems like Across, SDL products, XTMWordbee and Globalsight
You can find other helpful tools for dealing with HTML pages under HTML Editors 
on page 114.
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
It’s important to note that this tool is not installed on the language provider’s 
end but on the client’s end, integrating with the CMS and then connecting with 
an outside system. But Clay Tablet is also available with an affordable SaaS—
Software as a Service—model, essentially forestalling any huge expenditure 
for anyone.
Since Clay Tablet’s acquisition by Lionbridge has made it a less attractive 
possibility in the eyes of some, Wordbee’s developers have worked on a 
solution to access CMS content from many different tools in the form of 
another middleware tool called Beebox (see beeboxlinks.com). Beebox can 
connect to a growing list of CMS’s including WordPressDrupalKentico
SiteCoreAdobe AEM/CQ5EpiServerJoomlaTypo 3 and Sharepoint. The 
content can be translated and processed within Wordbee as well as any other 
translation environment tool.
Two other translation management systems, Lingotek and Smartling, are also 
heavily investing in connections with CMS’s but in these cases the architecture 
is such that the translation will happen within those tools. 
With this said, it’s a pain to deal with translatable content in CMS’s and really 
something that is not easily realizable for the individual translator.
It’s no surprise then that in the last few years a completely different process 
of website localization called "proxy-based website translation" has become 
increasingly popular. Using this process, website translations are being 
produced without actually getting into the source of any of the translatable 
materials. Instead, the user browses in a cloud-based version of the site 
without actually realizing it. The cloud-based site sends queries to the 
original, untranslated website every time a user accesses it, which in response 
serves pages that go through the cloud-based layer where they are translated 
on the fly and appear in a different language.
The "memoQ content connector" deals with CMS’s by being able to watch for 
changes that happen within specified folders and importing potential changes 
automatically into the translation environment and alerting the translator to new 
Documents you may be interested
Documents you may be interested