c# pdf to image : Html form output to pdf software control cloud windows web page .net class Files%5CToolBox1240-part305

PDF: Pretty Darn Frustrating?
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 393
• If you open a PDF file in your translation environment tool, review the 
converted text in the editor to see if there are problems with tags or hard 
returns. You can try to fix the problems by adjusting the PDF filter settings 
of your tool or by first saving the converted source file in Word format, 
fixing the problems in Word, and then finally opening the fixed Word file 
for translation. Remember that in most TEnTs you can’t edit the source 
segments, so the errors need to be fixed before you start translating the 
file.
• If you need to convert PDF files frequently, consider buying a good 
conversion program, such as ABBYY Fine Reader (or PDF Transformer) or 
Nuance OmniPage (or PDF Converter). 
Creating PDF Files
There are many benefits to being able to produce PDF files, including being 
able to produce professional-looking résumés, invoices, and all kinds of non-
HTML web content, and sharing files that are produced in applications that 
someone else may not have (such as desktop publishing applications).
Most people are able to create PDF files with the tools they already own 
without having to purchase any additional PDF creation tools. This feature is 
included, for example, in MS Office 2007 and higher (Save As> Adobe PDF) 
and Apache OpenOffice/LibreOffice (File> Export as PDF).  
Of course, it’s also possible to convert to PDF files with Adobe Acrobat 
Standard and Pro as well as with most other PDF conversion tools. Depending 
on the tool, the PDF file is created either by saving or printing the original file 
as a PDF file. 
If it’s not included in your version of Office 2007, you can download it for free 
from the Microsoft Office support site as the "SaveAsPDFandXPS.exe" add-in.
Windows 10 also offers a universal PDF print driver so that you can create a PDF 
from within any program that supports printing (but the results are often not 
very satisfying).
Html form output to pdf - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
pdf form field recognition; sign pdf form reader
Html form output to pdf - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
extract pdf form data to excel; extracting data from pdf forms to excel
PDF: Pretty Darn Frustrating?
394
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Creating Translation Resources from PDF Files
In addition to translating PDF files, it’s also often desirable to be able to align 
PDF files to create a translation memory, for example when a previous version 
of source and target language documents is available only in PDF format.
There are a very limited number of alignment tools that are able to handle 
PDF files. Based on my experience, the best is Logiterm  AlignFactory (see 
page 261). 
Another way to use PDFs as a translation resource is to use memoQ’s 
LiveDocs feature within that translation environment (see page 225).
C# PDF Convert to HTML SDK: Convert PDF to html files in C#.net
Turn PDF form data to HTML form. Export PDF images to HTML images. ContextType. SVG ContextType.HTML. directory, The output file directory.
export pdf form data to excel; extracting data from pdf forms
VB.NET PDF Password Library: add, remove, edit PDF file password
' Define input and output file path. As String = Program.RootPath + "\\" 3_pw_a.pdf" ' Create a passwordSetting.IsAnnot = True ' Allow to fill form.
cannot save pdf form in reader; extract data from pdf table
Multimedia and Audiovisual Translation
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 395
Multimedia and Audiovisual 
Translation
Multimedia or audiovisual materials are quickly becoming a common way to 
convey ideas and messages in all different fields, far exceeding the realm of 
entertainment such as films and shows for cinema and TV. In any area, audio 
and video files are being used as a quick and engaging way to train, sell, 
motivate and much more; they are often integrated into presentations or 
websites, as multimedia tools and online resources make it easier and 
cheaper to produce and share these kinds of files.
If you are a technical translator, even if you’ve never had a particular interest 
in audiovisual (AV) translation, chances are that multimedia files will soon find 
their way to you through your regular clients if they haven’t done so already. 
They are becoming ubiquitous, and for many technical translators they will 
soon have be as much a part of their tool arsenal as translation environment 
tools. You might not become an AV translation expert (there are so many 
different forms of AV translation that it would be hard to master all of them), 
but the sooner you familiarize yourself with some of the basic tools and 
processes, the better you can serve and retain your clients.
Leaving aside the well-established and more traditional entertainment 
segment of AV translation and focusing more on the technical and institutional 
market, there are a few clear trends in this scenario:
This chapter was written by Carolina Alfaro de Carvalho. Carolina has been a full-
time professional translator for almost 20 years, 15 of which she has spent 
specializing in the translation of audiovisual materials, particularly film subtitling. 
She regularly works closely with video producers and directors from Brazil and 
other Latin American countries, often following a film from its early treatment 
stages all the way to the big screen. She also regularly provides audiovisual translation and 
editing services to many clients in the corporate and technical world. Carolina teaches 
subtitling courses in Rio de Janeiro, Brazil, and Toronto, Canada, as well as online courses.
Feel free to contact her for inquiries or to suggest new content to this chapter.
Email: carolalfarotranslations@gmail.com; websites: carolalfarotranslations.com (Canada), 
scribatraducoes.com.br (Brazil); blog: multimediatranslation.org; LinkedIn: ca.linkedin.com/
in/carolalfaro.
C# PDF Password Library: add, remove, edit PDF file password in C#
Define input and output file path. outputFilePath = Program.RootPath + "\\" 3_pw_a.pdf"; // Create a passwordSetting.IsAnnot = true; // Allow to fill form.
fill in pdf form reader; saving pdf forms in acrobat reader
C# PDF File Split Library: Split, seperate PDF into multiple files
also combine generated split PDF document files with other PDF files to form a new If your page number is set as 1, then the two output PDF files will contains
extract data from pdf file to excel; how to fill out pdf forms in reader
Multimedia and Audiovisual Translation
396
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
• The end-clients, who are not from the audiovisual field and are using AV 
materials as a means to an end—just like any other text—tend to hire a 
translator or an agency to translate those materials—just like they would 
do with any other text. However, these translators or agencies more often 
than not lack AV translation expertise.
• This can lead to poor AV translation (even if the translation itself is 
excellent, its integration with the multimedia file can be far from ideal), 
which the end-client is often unable to assess. This tends to reinforce 
common negative views related to AV translation and makes it harder for 
expert AV translators to prove their worth and be rewarded for it.
• Many AV translators from the entertainment sector who know the 
processes and tools well are moving to the technical/institutional market to 
fill this gap. However, the technical segment is a lot more varied than the 
entertainment segment in terms of the formats used, which are constantly 
evolving. It often requires the translator to take care of the entire process, 
from translation to final editing, whereas in entertainment the video 
producers are in charge of the more technical editing tasks. Also, many of 
these translators are not experienced technical translators and might lack 
knowledge of the different fields or terminology and research resources.
• There is high demand for capable technical translators who know what to 
do when presented with audiovisual tasks—or AV translation experts who 
are also competent technical translators. Everyone will benefit from this 
convergence.
This chapter provides some information and suggests tools for many common 
AV translation-related tasks. Bear in mind that most forms of AV translation, 
such as subtitling and dubbing, are fields of expertise that take time to master 
and are a lot more complex and difficult than most people think. The best way 
to learn them is through specialized courses. It would be impossible to teach 
something like subtitling or dubbing briefly and without hands-on practice, 
and this is not the purpose of this chapter. 
C# PDF File Merge Library: Merge, append PDF files in C#.net, ASP.
Microsoft Office Word, Excel and PowerPoint data to PDF form. 3.pdf"; String outputFilePath = Program.RootPath + "\\" Output.pdf"; String[] inputFilePaths
extract table data from pdf to excel; exporting data from pdf to excel
C# Create PDF from Tiff Library to convert tif images to PDF in C#
String inputFilePath = Program.RootPath + "\\" 1.tif"; String outputFilePath = Program.RootPath + "\\" Output.pdf"; // Load a TIFF file.
pdf data extraction to excel; pdf form save with reader
Multimedia and Audiovisual Translation
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 397
Some Definitions and Clarifications
There are so many different forms of audiovisual translation—and we are 
usually presented with the final products—that it can be a bit overwhelming or 
confusing when we have to navigate all the possibilities or assist a client who 
is also often confused. So here are some basic definitions and a few brief 
explanations to help you navigate any potential confusion.
Common types of AV translation:
• Dubbing: The audio tracks of dialogues are entirely replaced by audio 
tracks in the translated language, interpreted by professional actors and 
with lip-sync. The need for lip-sync accounts for often significant editing.
• Voiceover: Audio tracks in the translated language, interpreted by 
professional voice talents and without lip-sync, are added to the original 
film without deleting the original track, whose volume is lower. Although 
there is no lip-sync, there are time constraints imposed by the pace of the 
original language.
• Narration: Often confused with voiceover, professionally recorded off-
screen narration in the translated language replaces the original off-screen 
narration. It is technically different both from dubbing (because there is no 
lip-sync) and from voiceover (because the original audio track is removed).
• Subtitling: The written translation of oral or written text on the video is 
added to the screen in text segments that remain on the screen for the 
duration of that segment in the original language. Because we require 
more time to decode written information than oral information, subtitles 
have to be concise enough to be read in a very few seconds and simple 
enough to be understood at first sight, leaving time for the viewer to look 
at the images as well. This can require a great deal of paraphrasing and 
synthesis.
• Closed captions: For hearing-impaired people, these include not only oral 
texts but also meaningful sounds (phone ringing, shot gun, sometimes 
voice intonation, etc.).
• Teletext: For hearing-impaired people, this is scrolling text included in TV 
programming, often live, usually done with voice-recognition software.
C# Create PDF from PowerPoint Library to convert pptx, ppt to PDF
String inputFilePath = Program.RootPath + "\\" 1.pptx"; String outputFilePath = Program.RootPath + "\\" Output.pdf"; // Load a PowerPoint (.pptx) file.
how to extract data from pdf to excel; using pdf forms to collect data
C# Create PDF from Excel Library to convert xlsx, xls to PDF in C#
String inputFilePath = Program.RootPath + "\\" 1.xlsx"; String outputFilePath = Program.RootPath + "\\" Output.pdf"; // Load an Excel (.xlsx) file.
how to make a pdf form fillable in reader; extract data from pdf forms
Multimedia and Audiovisual Translation
398
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Working with multimedia involves many different processes and tasks carried 
out by many different professionals. It’s important to know which tasks are 
the translator’s job and which are carried out by other professionals.
In oral forms of AV translation (such as dubbing or voiceover), the translator 
works on the script, which may require cues, phonetic transcription and other 
conventions to help the voice talents. In written forms of AVT (such as 
subtitling or closed captions), the translator prepares the text file in a specific 
format that includes time codes. Time codes are often prepared by video 
producers, but translators may be asked to time the subtitles as well (some 
accept this task, some don’t).
On the other hand, recording the voiceover or dubbing is done by professional 
voice talents or actors, and editing the final video with subtitles is the task of 
video editors or producers. This is not part of the core job of a translator, 
although there are many translators who are also voice talents or video 
editors. Even when we are able to provide all of these services, they are still 
distinct jobs, with different requirements and different fees. Not all clients are 
aware of this and we might need to explain exactly which task(s) we do.
There are different ways to display a film with subtitles. Dynamic or soft-
coded subtitles can be selected by the viewer, as required. This is the case of 
DVDs with language options, digital cable TV (in most cases) or YouTube’s 
closed caption feature. On the other hand, embedded or hard-coded subtitles 
are permanently "printed" onto the video images.
Different programs are used for different tasks. While some AV translators 
don’t use specialized tools for their translations, many professionals use 
specific software to prepare a dubbing script or a subtitle file with more 
efficiency and quality. Other tools are used specifically for audio editing or 
video editing, as shown in the following sections.
Codecs and Media Players
Audio and video files can be codified and compressed in countless different 
ways. "Codecs" (portmanteau from "coder-decoder") are programs that help 
media players and other software to encode and decode the files. All 
computers come equipped with a number of basic codecs, but never all, 
especially the newest codecs.
C# Create PDF from Word Library to convert docx, doc to PDF in C#.
String inputFilePath = Program.RootPath + "\\" 1.docx"; String outputFilePath = Program.RootPath + "\\" Output.pdf"; // Load a Word (.docx) document.
save data in pdf form reader; extract pdf form data to xml
C# PDF Convert to Tiff SDK: Convert PDF to tiff images in C#.net
String inputFilePath = Program.RootPath + "\\" 1.pdf"; PDFDocument doc = new PDFDocument(inputFilePath); // Convert and output to a TIFF file.
extract data from pdf; how to type into a pdf form in reader
Multimedia and Audiovisual Translation
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 399
If your usual media player or media-related software won’t play a video 
correctly (for instance, you may hear the audio but see no image, or vice-
versa), you can install a codec pack with more and newer codecs.
K-Lite Codec Pack
K-Lite (see www.codecguide.com/download_kl.htm) is one of the best and 
most widely used codec packs. It is completely free. There are four different 
packs, with Standard being more than enough for most common uses and Full 
recommended for more advanced video editing. Select your preferred type, 
then choose one of the mirror locations for a download.
On the following page, you need to be careful not to click one of the fake 
download buttons that lead to pop-up ads. Make sure that you click on the link 
of the version number instead as in this example from October 2015:
Figure 260: K-Lite Codec Pack download button
Simply install it and any media-related software will use the codecs as 
needed.
There are also other media players, some of which include their own codecs 
and plugins and perform much better than media players that you might 
already have installed. 
VLC Media Player
VLC Media Player (see www.videolan.org) is one of the most widely used 
video players. Simply download and install it. It’s free and fully functional, and 
will play just about any audio and video file.
Multimedia and Audiovisual Translation
400
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
AVS4YOU Media Player
AVS4YOU is a suite of multimedia software, which also includes a great media 
player (see www.avs4you.com/AVS-Media-Player.aspx). You can download 
each program separately or the entire suite. The license costs around $60 for 
all programs, which might be a good investment as a number of the programs 
can be used professionally. (More on other AVS4YOU programs in the 
following sections).
To run videos with a separate subtitle file
Most video players, and certainly the two mentioned above, can play a subtitle 
file (a separate, offline file, such as SRT, SSA or SUB) together with the video 
file, superimposing them in real time. This is useful when, for any reason, you 
don’t have a video file with embedded (hard-coded) subtitles but have a 
separate subtitle file for that video. In my case, I can send the subtitle file for 
the client to approve before I actually edit the video with embedded subtitles.
To do that, simply put both files (the video file in any digital format and the 
subtitle file) in the same folder, both of them with the same name except for 
the extension. If you’ve received them with different names, just rename 
them. For instance:
myfavoritefilm.avi (video file)
myfavoritefilm.srt (subtitle file)
Then just run the film file with your favorite media player and the subtitles 
should be played together with the film.
Bear in mind that the media player will use its default settings for the font, 
size and color of the subtitles. When you embed the subtitles using specific 
software, you can determine these settings. Also, it’s important to note that it 
is the subtitle file that has the time codes determining when each subtitle will 
appear and disappear on the screen. If your subtitles are not in sync with the 
film, you might have a video file (or subtitle file) with different frame rates or 
some other editing difference.
Multimedia and Audiovisual Translation
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 401
DVD Ripping, Audio and Video Conversion, 
Embedding Subtitles
A number of programs are able to perform many types of conversions for 
audio and video files. Conversion may be necessary for a number of reasons. 
Commercial DVDs or Blu-Rays, for instance, cannot be opened directly into 
editing, dubbing or subtitling software and are composed by several very 
large files. In order to use them in a program, edit, share with a team, etc., 
you must extract them from their original disk into a compressed digital file 
(aka "ripping").
Likewise, some programs you may have to use accept only certain types of 
video files, so you may need to convert a work file to be able to use it.
The programs below perform many of these conversions and also allow adding 
a subtitle file, so they allow for simple ways to embed (hard-code) subtitles 
into a film. These are not high-end, professional tools, but they get the job 
done quite well and are free (or almost free) and easy to learn. 
Audiovisual files are complex, and occasionally your favorite converter might 
not be able to render a file correctly and you can try a different one. That’s 
why it might be a good idea to have access to more than one.
AVS4YOU Video Converter
I use the AVS4YOU Video Converter (see 
www.avs4you.com/AVS-Video-
Converter.aspx)
on a daily basis. It can read any type of file, from MPG to Blu-
Ray, and convert it into any other type. The tool also gives a great deal of 
control in customizing the presets and displays them very transparently.
Multimedia and Audiovisual Translation
402
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
All you need to do is select the file or DVD from the File menu or drag the 
video file into the Input File Name box and select the output format, which 
are arranged into FormatsDevices and Web.
Figure 261: Advanced conversion screen of the AVS4YOU Video Converter
For instance, if you are adding subtitles that have been timed based on the 
input file, which has a frame rate of 25 frames per second, you would want to 
change the frame rate of the output file to 25 frames per second, so the 
subtitles would not be out of sync with the audio. This can easily be done 
through the controls on the right side of the screen.
Documents you may be interested
Documents you may be interested