Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 225
In the actual translation interface, the translatable text is—like in most other
tools—presented in a table format, the source on the left and target on the
right, and matches from termbase and translation memory are displayed on
the side. The import and export of files goes blazingly fast, and this is true for
translation files as well as when you import TMX into a translation memory.
The supported file formats include the whole range of formats you can wish
for, including project files of most competing tools.
Some of memoQ’s features are unique:
• "Translation memory driven segmentation" matches the segmentation
(how a translation file is separated into segments) to the associated
translation memory. This is especially helpful if you have a translation
memory from a different tool that may have used a different set of
segmentation rules. By employing this feature, the new translation file will
match its segmentation to translation units in the TM.
• LiveDocs is a concept that was introduced with version 4.5 as an attempt
to quickly access earlier, TM-external translation without the painful
alignment process. Rather than taking one source and one target file,
matching them up, and then fixing it manually, you can now take any
number of file pairs, align them on the fly, and keep them as matched up
file pairs for reference purposes. Aside from that you can also use bilingual
files (such as XLIFF files) and monolingual files (for reference purposes). In
any given project, matches will show up just like TM matches, with the
difference that you can see that they come from a LiveDoc rather than a
• Language Terminal (see www.languageterminal.com) is an online portal
that allows memoQ users to set up the cloud-based memoQ cloud, store
projects, share some data, and convert native InDesign files into XLIFF
files that can be processed with memoQ and other tools (for the InDesign
feature, see page 346). In the latest couple of versions it also allows for
the limited (and free) sharing of translation memories, termbases and
• Tracking of new versions of translation documents as well as document
versioning (keeping various versions of one document).