c# pdf to image : Extract table data from pdf application SDK tool html winforms .net online Files%5CToolBox1223-part286

Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 223
Star also does not release many "versions"—Star Transit 2.7, the much-loved 
and very stable version, was introduced in the late nineties, followed by an ill-
fated and faulty successor (Star Transit 3) that was quickly replaced with 
Transit XV in 2001 and with Transit NXT in 2008. These are long stretches 
without new payable versions for a development company, especially because 
the development never stopped and was released in the form of Service 
Packs. To offset this, Star is charging for the support of the following formats: 
FrameMakerPageMakerInterleaf/QuicksilverAutoCADQuarkXPress and 
InDesign. Overall, Star probably has one of the largest number of supported 
file formats.
What also sets Star Transit apart is the morphological support for 15 
European languages (incl. English, French, German, Italian, Spanish, Czech, 
Dutch, Polish, Portuguese, Russian and Swedish), which means that just by 
entering the infinite form in the (powerful) termbase, other morphological 
forms are automatically found in the respective languages. 
Lastly, the "dual fuzzy" system that Star introduced with Star Transit NXT has 
been very innovative and has so far not been implemented by any of its 
competitors. The dual fuzzy system is that it not only looks in the source 
portion of the reference material but also in the target. This means that if 
Extract table data from pdf - extract form data from PDF in C#.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Help to Read and Extract Field Data from PDF with a Convenient C# Solution
make pdf form editable in reader; extract data from pdf form fields
Extract table data from pdf - VB.NET PDF Form Data Read library: extract form data from PDF in vb.net, ASP.NET, MVC, Ajax, WPF
Convenient VB.NET Solution to Read and Extract Field Data from PDF
how to type into a pdf form in reader; how to save a pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
224
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
there is no perfect or a fuzzy match for a segment, Star Transit compares 
what you type with all target segments that contain the same translation data 
you are currently entering—even if it is just two or three words—and displays 
those sentences to you as options to choose.
Figure 149: Star Transit with target text-based matching 
memoQ
The Hungarian memoQ is a very process-oriented tool that makes the general 
workflow user-friendly even for a novice to TEnTs. This is partly achieved by a 
system of context-sensitive ribbon bars that leads you through the different 
steps in the processing of each document or project.
C# Word - MailMerge Processing in C#.NET
using RasterEdge.XDoc.Word; Execute MailMerge in OpenXML File with Data Source. Execute MailMerge in Microsoft Access Database by Using Data Source(X86 Only).
extract table data from pdf to excel; exporting data from pdf to excel
C# PDF Convert to Word SDK: Convert PDF to Word library in C#.net
key. Quick to remove watermark and save PDF text, image, table, hyperlink and bookmark to Word without losing format. Powerful components
pdf data extraction open source; how to save fillable pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 225
In the actual translation interface, the translatable text is—like in most other 
tools—presented in a table format, the source on the left and target on the 
right, and matches from termbase and translation memory are displayed on 
the side. The import and export of files goes blazingly fast, and this is true for 
translation files as well as when you import TMX into a translation memory. 
The supported file formats include the whole range of formats you can wish 
for, including project files of most competing tools.
Some of memoQ’s features are unique: 
• "Translation memory driven segmentation" matches the segmentation 
(how a translation file is separated into segments) to the associated 
translation memory. This is especially helpful if you have a translation 
memory from a different tool that may have used a different set of 
segmentation rules. By employing this feature, the new translation file will 
match its segmentation to translation units in the TM.
• LiveDocs is a concept that was introduced with version 4.5 as an attempt 
to quickly access earlier, TM-external translation without the painful 
alignment process. Rather than taking one source and one target file, 
matching them up, and then fixing it manually, you can now take any 
number of file pairs, align them on the fly, and keep them as matched up 
file pairs for reference purposes. Aside from that you can also use bilingual 
files (such as XLIFF files) and monolingual files (for reference purposes). In 
any given project, matches will show up just like TM matches, with the 
difference that you can see that they come from a LiveDoc rather than a 
TM.
• Language Terminal (see www.languageterminal.com) is an online portal 
that allows memoQ users to set up the cloud-based memoQ cloud, store 
projects, share some data, and convert native InDesign files into XLIFF 
files that can be processed with memoQ and other tools (for the InDesign 
feature, see page 346). In the latest couple of versions it also allows for 
the limited (and free) sharing of translation memories, termbases and 
projects.
• Tracking of new versions of translation documents as well as document 
versioning (keeping various versions of one document).
How to C#: Basic SDK Concept of XDoc.Word
Conversely, conversion from PDF to Word (.docx) is also supported. methods and events necessary to load a Word document from file or query data and save the
sign pdf form reader; extracting data from pdf into excel
C# Image: C# Code to Upload TIFF File to Remote Database by Using
Create the Data Abstraction Layer. Drag and drop the REImageDatabase table from the server provide powerful & profession imaging controls, PDF document, image
extract data from pdf file; cannot save pdf form in reader
Computer-Assisted Translation Tools
226
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
• Import of embedded files, including images that can then be transcribed 
and translated within memoQ.
• An innovative way of detecting abbreviations and the possibility of adding 
rules and corrections for segmentations on the fly.
Other features, such as a preview, inline spell-checking, WYSWIWYG 
formatting, track changes, auto-correction of fuzzy matches, AutoSuggest 
("Muse"), and a tight integration into various external resources, including 
machine translation engines, are not unique but well established within 
memoQ.
Figure 150: memoQ 2015’s translation view with preview, AutoType and MT features.
C# PDF File Permission Library: add, remove, update PDF file
Field Data. Data: Auto Fill-in Field Data. Field: Insert NET convert PDF to text, VB.NET extract PDF pages, VB In the following code table, you will find a piece
extract table data from pdf; pdf form save with reader
C# PDF url edit Library: insert, remove PDF links in C#.net, ASP.
Easy to put link into specified position of PDF text, image and PDF table. Enable users to copy and paste PDF link. Help to extract and search url in PDF file.
online form pdf output; html form output to pdf
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 227
Across
The German tool Across emphasizes corporate, networked translation but it 
also equips the translation professional with all the tools (translation memory, 
terminology database, QA tools, etc.) needed to translate successfully as a 
standalone translator. And the price tag for freelance translators is particularly 
interesting: it’s free (for freelance translators)! And while the free freelance 
edition seamlessly hooks into the workflow created by the corporate editions, 
it is completely functional on its own.
The underlying database system is an SQL Server system (very powerful but 
also very resource-heavy) in which all TM and terminology entries are stored 
simultaneously and for all projects (which means that you don’t have to create 
separate translation memories and termbases for each project. 
Also, Across is one of the few translation environment tools to offer 
morphological recognition in its term searches in various European languages, 
including English, Danish, Dutch, Finnish, German, Norwegian, Swedish, 
French, Italian, Portuguese and Spanish. 
Freelance translators can register and download the free version at www.my-
across.net. 
VB.NET PDF url edit library: insert, remove PDF links in vb.net
PDF table. Delete or remove partial or all hyperlinks from PDF file in VB.NET class. Copy, cut and paste PDF link to another PDF file in VB.NET project. Extract
save pdf forms in reader; extract data from pdf file to excel
VB.NET PDF File Permission Library: add, remove, update PDF file
Extract Field Data. Data: Auto Fill-in Field Data. Field: Insert & pages edit, C#.NET PDF pages extract, copy, paste In the following code table, you will find
extract data from pdf forms; how to extract data from pdf to excel
Computer-Assisted Translation Tools
228
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Though the translation interface seems to be in a grid-like interface, the 
actual translation takes place in a special edit area below the table view. 
Figure 151: Across’ translation view 
Alchemy Publisher
Publisher is a little different from most other tools in how it extracts text from 
the originating documents, in particular when it comes to FrameMaker and 
Word files. Rather than converting the files into an interim format (RTF in the 
case of Word and MIF in the case of FrameMaker), it communicates directly 
with the application and extracts text on an object basis. This means that 
VB Imaging - VB ISBN Barcode Tutorial
PointF(100F, 100F)) docx.Save("C:\\Sample_Barcode.pdf"). barcode settings listed in the above property table. BarcodeType.ISBN 'set barcode data barcode.Data
exporting data from excel to pdf form; extract data from pdf into excel
VB Imaging - VB Code 2 of 5 Generator
5 barcode size with parameters listed in the table below. quality Code 2 of 5 on PDF, TIFF, Microsoft of 5 type barcode encoding numeric data text "112233445566
how to flatten a pdf form in reader; save data in pdf form reader
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 229
even within the Publisher interface, it is apparent where a specific piece of 
text originated—whether from a text box, a heading or an index maker, for 
example. The translation memory and terminology databases are simple text-
based files. Direct access to Trados TMs and termbases is also possible.
In addition to FrameMaker and Word as well as HTML, XML, HTMLHelp and 
software-related development files, InDesign and Quark are supported (the 
latter two only after a conversion through the third-party plug-in CopyFlow
see page 349).
Figure 152: Alchemy Publisher’s translation view
A clear drawback of Publisher’s approach to Word and FrameMaker files is that 
you will need to have Word or FrameMaker installed on your computer to process 
the files. While this is typically no problem with Word, FrameMaker is not an 
application that is to be found on everyone’s computer. 
Computer-Assisted Translation Tools
230
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Wordfast Pro
Wordfast Pro, which originally was marketed as the successor of Wordfast 5.5 
(now: Wordfast Classic, see page 209), has now instead become a a parallel 
version. 
The concept of Wordfast Pro is very different than the Classic version. Rather 
than using a third-party interface (MS Word) for its translation, it comes with 
its own refreshingly simple and well-organized interface. The tool is Java-
based, so it runs on LinuxMac and Windows, and all files, independent of 
type, can be viewed the same way and in the same interface.
Computer-Assisted Translation Tools
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC 231
The interim format into which files are converted for translation purposes is—
starting with version 4—an XLIFF format that can be processed in virtually all 
other translation environment tools (until version 3, Wordfast Pro had used 
TXML, a custom XML format that other tools had to painfully build custom 
filters for). The supported translation file formats include MS Office formats, 
HTML, FrameMaker, PDF (through an external but integrated plugin), Trados 
TTX, various software development formats and InDesign
Figure 153: Wordfast Pro’s translation interface
New features in version 4 include the possibility of an exported two-column 
Word file that allows you to translate and/or edit outside the Wordfast 
environment and a preview feature that allows you to preview ongoing 
translation in its native environment (WordInDesign, web browser, etc.). 
Computer-Assisted Translation Tools
232
The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC
Heartsome and Swordfish
Heartsome and Swordfish are both Java-based tools that run on MacLinux 
and Windows. While at this point several other tools use XLIFF (see page 295) 
as the interim translation format, these tools were the first to go that route. 
This means that any of the supported file formats (including RTF, Office 2007 
and aboveFrameMaker, HTML, Apache OpenOffice/LibreOfficeInDesign and 
a variety of software development formats) are converted to XLIFF, provide 
for their translation within that format, and then converted back into their 
original format.
While both tools share the same origin, the fate of the companies that develop 
and support them has been different. Heartsome’s developers ceased 
operations in 2014 and donated the tool (and its underlying code) to the 
translation community (you can download it at github.com/heartsome/), 
whereas Maxprograms, the Uruguayan company that develops and supports 
Swordfish, is still actively developing its tool. 
The "original" Heartsome is a split-off from its original company. In 2002 
Klemens Waldhör, an employee of Alpnet, co-founded Heartsome Singapore and 
Heartsome Europe together with a fellow Alpnetian. This lasted until 2004 when 
the companies split into two independent entities. Heartsome Singapore started 
to market the Heartsome tool suite, and Heartsome Europe’s product was called 
Araya (see www.heartsome.de). Araya was customized for corporate customers with XML- 
and server-based processes, and the Heartsome tool suite was marketed to the whole range 
of actors in the translation industry. In 2007, Rodolfo Raya, Heartsome Singapore’s head 
developer, struck out in his own and started his own company, Maxprograms, in Uruguay. 
Heartsome Singapore ceased operations in 2014. 
Documents you may be interested
Documents you may be interested